# Portuguese (Portugal) translations for the texinfo package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 05:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Avançar um carácter" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Recuar um carácter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mover para o início desta linha" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mover para o final desta linha" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Avançar uma palavra" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Recuar uma palavra" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Eliminar o carácter atrás do cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar ou sair da operação" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceitar (ou forçar a conclusão) desta linha" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserir o carácter seguinte verbatim" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserir um carácter TAB" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpor caracteres no cursor" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Retirar o conteúdo da última eliminação" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Sem eliminações" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Retirar eliminação anterior" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Eliminar até ao fim da linha" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Eliminar até ao início da linha" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Eliminar palavra a seguir ao cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Eliminar palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Sem conclusões" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Não concluído" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar possíveis conclusões" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão única" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d conclusão:\n" msgstr[1] "%d conclusões:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Inserir conclusão" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "A construir conclusões..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rolar a janela de conclusões" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "a procurar o ficheiro \"%s\"" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "a procurar o ficheiro %s em %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado o ficheiro %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar as notas de rodapé" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Notas de rodapé -------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "A localizar entradas de índice..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Procurar no índice uma cadeia para este ficheiro" #: info/indices.c:223 msgid "No indices found" msgstr "Sem índices" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de índice: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "Sem índices." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Encontrado \"%s\" em %s. (\"\\[next-index-match]\" tentará encontrar a " "seguinte.)" #: info/indices.c:456 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir para o item correspondente seguinte do último comando \"\\[index-search]\"" #: info/indices.c:467 msgid "No previous index search string" msgstr "Sem cadeia de procura de índice anterior" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Sem mais entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "A procurar índices de \"%s\"..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Juntar todos os índices de informação de ficheiro numa cadeia e construir um " "menu" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Índice apropos" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas de índice contendo \"%s\":\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "*************\n" "\n" "Entradas de índice correspondendo a \"%s\":\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista todas as correspondências de uma cadeia no índice" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Tópico de índice" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nenhum ficheiro de informação tem \"%s\" nos seus índices" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Sem item de menu \"%s\" no nó \"%s\"" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"%s\"" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "Sem nome de programa" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuição de variável mal formada: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variável não existente" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informação.\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n" #: info/info.c:1038 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "sem entradas de índice para \"%s\"\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-MENU...]\n" "\n" "Leia a documentação em formato Info.\n" #: info/info.c:1104 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opções frequentes:\n" " -a, --all usa todos os manuais correspondentes\n" " -k, --apropos=CADEIA procura CADEIA em todos os índices de todos " "os manuais\n" " -d, --directory=PASTA adiciona PASTA a INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a visitar" #: info/info.c:1111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" " --index-search=CADEIA vai para o nó indicado pela entrada de índice " "CADEIA\n" " -n, --node=NOMEDENÓ especifica nós no primeiro ficheiro Info " "visitado\n" " -o, --output=FICHEIRO imprime os nós seleccionados para FICHEIRO" #: info/info.c:1118 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly é amigo dos sintetizadores de voz" #: info/info.c:1122 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes imprime recursivamente itens de menu\n" " -v, --variable VAR=VALOR atribui VALOR à variável Info VAR\n" " --version mostra informação da versão e sai\n" " -w, --where, --location imprime a localização física do ficheiro Info" #: info/info.c:1128 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "O primeiro argumento não-opção, se presente, é a entrada de menu onde " "começar;\n" "é procurada em todos os ficheiro \"dir\" ao longo de INFOPATH.\n" "Se não estiver presente, o Info une todos os ficheiros \"dir\" e mostra o " "resultado.\n" "Quaisquer outros argumentos são tratados como nomes de itens\n" "do menu relativos ao nó inicial visitado." #: info/info.c:1135 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para um resumo de atalhos de teclado, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1142 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1148 msgid "" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Envie relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n" "Questões gerais e discussão em help-texinfo@gnu.org.\n" "Página inicial do texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"(%s)%s\"" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossível encontrar uma janela!" #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!" #: info/info.c:1200 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossível eliminar a última janela" #: info/info.c:1201 msgid "No menu in this node" msgstr "Sem menu neste nó" #: info/info.c:1202 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Sem notas de rodapé neste nó" #: info/info.c:1203 msgid "No cross references in this node" msgstr "Sem referências cruzadas neste nó" #: info/info.c:1204 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Sem ponteiro \"%s\" para este nó" #: info/info.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info \"%c\" desconhecido; tente \"?\" para ajuda" #: info/info.c:1206 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "" "O terminal de tipo \"%s\" não é suficientemente inteligente para executar o " "Info" #: info/info.c:1207 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Já está na última página deste nó" #: info/info.c:1208 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Já está na primeira página deste nó" #: info/info.c:1209 msgid "Only one window" msgstr "Só uma janela" #: info/info.c:1210 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena" #: info/info.c:1211 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "" "Sem espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor, elimine uma janela" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de comando Info básicas\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] fecha esta janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] sai do Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] chama o tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Mover para a linha acima.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Mover para a linha abaixo.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rolar um ecrã atrás.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rolar um ecrã à frente.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] vai para o início deste nó.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] vai para o fim deste nó.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] salta para o hipertexto seguinte.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] segue a ligação de hipertexto sob o " "cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] recua para o último nó visitado nesta janela.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] vai para o nó anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] vai para o nó seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] vai para o nó anterior neste nível.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] vai para o nó seguinte neste nível.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] sobe um nível.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] vai para o nó de topo do documento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] vai para o nó \"directory\" principal.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 escolhe o primeiro...nono item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] escolhe o último item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] escolhe um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] segue uma referência cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] vai para um nó especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] procura uma dada cadeia para a frente.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] procura a ocorrência anterior.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] procura a ocorrência seguinte.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] procura a cadeia especificada no índice, e\n" " Seleccionar o nó referenciado pela 1ª entrada encontrada.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] sintetiza um menu de entradas de índice " "correspondentes.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação actual.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Este é o GNU Info versão %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de procura actual é:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis em janelas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos só podem ser chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos não podem ser chamados de todo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar o nó Info \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir a documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s é indefinida" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostrar o que escrever para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" não está em nenhuma tecla" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s só pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Não há nenhuma função chamada \"%s\"" #: info/infomap.c:586 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro init %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sequência de teclas muito longa" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "sequência de teclas em falta" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nome de acção em falta" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossível associar sequência de teclas ao dígito de menu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acção \"%s\" desconhecida" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nome de acção muito longo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra a seguir a \"%s\"" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nome de variável em falta" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" em falta imediatamente a seguir ao nome da variável" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nome de variável muito grande" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valor muito longo" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descreva o comando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê um nome de comando na área echo e executa-o" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossível executar aqui um comando da \"echo-area\"" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Definir altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Definir altura do ecrã para (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Ficheiros fonte reunidos para fazer este ficheiro incluem:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossível manipular o ficheiro %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " Nó(Ficheiro) Linhas Tam. Contendo Fich\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Eis o menu dos nós que visitou recentemente.\n" "Seleccione um deste menu ou use \"\\[history-node]\" noutra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Fazer uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Seleccionar um nó que tenha sido previamente visitado numa janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nó visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erro ao converter a codificação de caracteres do ficheiro" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro regexp: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros correspondentes" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Sem índice de ficheiro" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Este é o Info versão %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-" "help-node] para tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mover para a linha seguinte" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para o final da linha" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover para o início da linha" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mover para o início deste nó" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mover para o fim deste nó" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rolar para a frente na janela" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rolar para trás na janela" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rolar para a frente na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rolar para trás na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session.c:1594 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho " "da janela" #: info/session.c:1621 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da " "janela" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rolar abaixo linhas" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rolar acima linhas" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rolar abaixo meio ecrã" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rolar acima meio ecrã" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rolar a outra janela" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rolar a outra janela atrás" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar a janela seguinte" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar a janela anterior" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Dividir a janela actual" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar a janela actual" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossível eliminar uma janela permanente" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas as outras janelas" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir o espaço de ecrã disponível entre as janelas visíveis" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Alterna o estado de quebra de linhas na janela actual" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este item de menu" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Não há %d item neste menu" msgstr[1] "Não há %d itens neste menu" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir xref: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "A referência desapareceu! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e Seleccionar o seu nó" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mover para o início do menu deste nó" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar tantos itens de menu em simultâneo quanto possível" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mover para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mover para a referência cruzada seguinte" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar referência ou item de menu que aparece nesta linha" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Sem menu no nó \"%s\"" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó referenciado por \"%s\" em \"%s\"" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Ler uma lista de menus começando em dir e segue-os" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menus: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar o nó seguinte" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar o nó anterior" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar o nó acima" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta janela não tem nós adicionais" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Não há mais nós neste documento" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Não há nós anterior ou acima neste documento" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mover à frente ou abaixo na estrutura dos nós" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mover atrás ou acima na estrutura dos nós" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Ler um nome de nó e selecciona-o" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Ir para nó: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar o nó que descreve a chamada do programa" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nó de chamada de [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Ler uma referência de manpage e selecciona-a" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obter manpage: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar o nó \"Top\" neste ficheiro" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar o nó \"(dir)\"" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar o nome de ficheiro completo do nó mostrado" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar o nó mais recentemente seleccionado" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Sem nó anterior no histórico" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecciona-o" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Localizar ficheiro: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossível localizar \"%s\"" #: info/session.c:3758 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossível criar ficheiro de saída \"%s\"" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao escrever em %s: %s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "a fechar %s" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "a escrever nó %s..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Passar o conteúdo deste nó através de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3907 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossível abrir túnel para \"%s\"" #: info/session.c:3912 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "a imprimir nó %s..." #: info/session.c:3920 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impressão do nó %s" #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Alterna o uso de expressões regulares em procuras" #: info/session.c:3956 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usar expressões regulares em procuras" #: info/session.c:3957 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usar cadeias literais em procuras" #: info/session.c:4160 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Procura continuada a partir do fim do documento" #: info/session.c:4165 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Procura continuada a partir do início do documento" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "A procurar sub-ficheiro %s..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "Search failed" msgstr "A procura falhou" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "Procura por regexp" #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " sensível a maiúsculas" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr " para trás" #: info/session.c:4246 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "Cadeia de procura muito curta" #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "A recuar para a última correspondência de %s" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "No more matches" msgstr "Sem mais correspondências" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Procurar uma cadeia neste nó e sub-nós" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Procurar sob %s: " #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência seguinte na sub-árvore Info" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "Sem procura activa" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência anterior na sub-árvore Info" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a diferenciando maiúsculas" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a para trás" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir a última procura na mesma direcção" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "Sem cadeia de procura prévia" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir a última procura na direcção inversa" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Limpar as correspondências mostradas" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Procurar interactivamente uma cadeia ao escrever" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Procura I regexp para trás: " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "Procura I para trás: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Procura I regexp: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "Procura I: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "A falhar " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operação actual" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:5350 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar a versão do Info" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versão %s" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenhar o ecrã" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair do Info" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executar o comando associado à minúscula desta tecla" #: info/session.c:5421 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comando desconhecido (%s)" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adicionar este algarismo ao argumento numérico actual" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Começar (ou multiplica por 4) o argumento numérico actual" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "Quando \"On\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", criar ou eliminar uma janela redimensiona as outras" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", pisca o ecrã em vez de tocar a campainha" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", os erros tocam a campainha" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Quando \"On\", o Info junta no lixo ficheiros que tiveram de ser " "descomprimidos" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Quando \"On\", a parte da cadeia de procura correspondente está realçada" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlar o que acontece quando a rolagem é pedida no final de um nó" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "O mesmo que o comportamento da rolagem" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" "Controlar se o comportamento da rolagem afecta comandos de movimento do " "cursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", o Info aceita e mostra caracteres ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "O que fazer quando é emitido um comando de rolagem no final do último nó" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Tamanho mínimo de uma cadeia de procura" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Saltar a janela actual ao procurar" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir pastas predefinidas do caminho de procura de ficheiros" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ocultar alguma sintaxe Info no texto dos nós" #: info/variables.c:132 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Tempo (em mili-segundos) a esperar pelo byte seguinte numa sequência " "indicando a pressão de uma tecla" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para seguir eventos do rato" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Como seguir uma referência cruzada" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Realçar correspondências" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de ligações" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de ligações activas" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos para correspondências" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Como imprimir a linha de informação no início de um nó" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar o uso de uma variável" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a variável: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Definir o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Defina a variável: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Definir %s como (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Definir %s como (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ---, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: ficheiro vazio" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente \"%s --help\" para uma lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-INFO [PASTA-FICHEIRO]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Adicionar ou remover entrada em FICHEIRO-INFO na pasta Info PASTA-FICHEIRO." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHEIRO-INFO e PASTA-FICHEIRO são requeridas, a não ser que as opções\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opções:\n" " --add-once adiciona só a 1ª secção correspondente, não todas\n" " --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n" " --calign=COL formata a 2ª e subsequentes linhas da descrição para\n" " começarem na coluna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug reporta o que se está a fazer;\n" " --delete Eliminar entradas existentes para FICHEIRO-INFO de " "PASTA-FICHEIRO;\n" " não insere novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas só usa TEXTO se não houver\n" " secções presentes em FICHEIRO-INFO (substituindo " "\"Diversas\").\n" " --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usado com a\n" " opção --name para se tornar sinonimo da opção\n" " --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica o nome do ficheiro da pasta de ficheiro " "Info;\n" " equivalente a usar o argumentoPASTA-FICHEIRO.\n" " --dry-run igual a --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insere TEXTO como entrada na pasta Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de " "PASTA-FICHEIRO.\n" " TEXTO é escrito como linha de item de menu Info, " "seguido\n" " de zero ou mais linhas extra começadas por espaço em " "branco.\n" " Se especificar mais de uma entrada, são todas " "adicionadas.\n" " Se não especificar nenhuma, serão determinadas a " "partir\n" " de informação no próprio ficheiro Info." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra esta ajuda e sai.\n" " --info-dir=PASTA igual a --dir-file=PASTA/pasta.\n" " --info-file=FICH especifica o ficheiro Info a instalar na pasta;\n" " equivalente a usar o argumento FICHEIRO-INFO.\n" " --item=TEXTO igual a --entry=TEXTO.\n" " --keep-old não substitui entradas, ou reMover secções vazias." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL quebra a descrição na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXTO igual a --name=TEXTO.\n" " --name=TEXTO o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n" " para se tornar sinónimo da opção --entry.\n" " --no-indent não formata novas entradas no ficheiro PASTA.\n" " --quiet suprime avisos." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R põe as entradas deste ficheiro em todas as secções que " "cumpram\n" " a expressão regular R (ignorar maiúsculas).\n" " --reMover igual a --delete.\n" " --remove-exactly só reMover se o nome de ficheiro info corresponder " "exactamente;\n" " sufixos como .info e .gz não são ignorados.\n" " --section=SECÇÃO põe as entradas na secção SECÇÃO da pasta.\n" " Se especificar mais de uma secção, todas as entradas\n" " são adicionadas em cada uma das secções.\n" " Se não especificar secções, serão determinadas\n" " pela informação no próprio ficheiro Info;\n" " se nada houver disponível aí, é usado o valor\n" " --defsection; se esse não for especificado, a\n" " predefinição final é \"Diversas\".\n" " --section R SECÇÃO equivalente a --regex=R --section=SECÇÃO --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprime avisos.\n" " --test suprime a actualização de PASTA-FICHEIRO.\n" " --version mostra informação da versão e sai." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o nó\n" "mais alto da hierarquia do Info, chamado (dir)Topo.\n" "A primeira vez que chamar o Info, começará por ver este nó.\n" "%c\n" "%s\tEste é o cimo da árvore INFO\n" "\n" " Este (o nó Pasta) mostra um menu de tópicos principais.\n" " Digitar \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" volta aqui,\n" " \"h\" oferece uma estreia aos novatos,\n" " \"mEmacs\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, pode clicar com o botão 2 do rato num item de menu ou numa " "referência\n" " cruzada para os seleccionar.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossível ler (%s) e impossível criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1204 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já tem ficheiro pasta: %s\n" #: install-info/install-info.c:2192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: especifique o ficheiro Info só uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2225 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressão regular extra especificada, a ignorar \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2237 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na expressão regular \"%s\": %s" #: install-info/install-info.c:2299 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso no argumento da linha de comandos \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro de entrada; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2305 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro pasta; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2326 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Impossível ler %s." #: install-info/install-info.c:2473 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "sem entrada pasta Info em \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2721 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "sem entradas para \"%s\"; nada eliminado" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uso: pod2texi [OPÇÃO]... CÁPSULA..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduzir o(s) ficheiro(s) de documentação da cápsula Perl para Texinfo. " "Existem dois\n" "modos básicos de funcionamento. Em primeiro lugar, por defeito, cada " "cápsula é traduzida para\n" "um manual autónomo do Texinfo.\n" "\n" "Segundo, se C<--base-level> estiver definido acima de 0, cada cápsula é " "traduzida\n" "para um ficheiro adequado para C<@include> e mais um ficheiro com todos os\n" "C<@include>s é gerado, destinado a ser C<@include>d por sua vez dentro\n" "um ficheiro de nível superior escrito à mão." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opções:\n" " --appendix-sections usar secções tipo apêndice" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME nível de comandos head; predefinição 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM definir nível de depuração" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --unnumbered-sections não numerar secções" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostrar esta ajuda e sair" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps não preencher espaços de seccionamento" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes usar âncoras para secções em vez de nós" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME imprimir para NOME para o primeiro ou principal " "manual\n" " en vez da saída padrão" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=STR inserir CAD como caldeira inicial" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid "" " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=NAME pôr ficheiros incluídos no manual principal em " "NOME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections não numerar secções" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version Mostrar informação da versão e sair" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argumento errado para --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: a ignorar %s sem conteúdo\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: a remover %s como ficheiro de entrada %s não tem conteúdo\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: renomeação %s falhou: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:990 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s não é um código de idioma válido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s não é um código de região válido" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error parsing %s: %s" msgstr "erro ao carregar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error reading %s: %s" msgstr "erro ao carregar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "variável %s obsoleta\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variável %s desconhecida" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: variável %s desconhecida\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: variável %s desconhecida\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown tree transformation %s" msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "transformação de árvore %s desconhecida" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: saída incompatível com a divisão" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de texto de imagem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" não encontrado, a usar \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "sem argumento especificado para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s não está convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861 #, fuzzy, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893 #, fuzzy, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617 msgid "missing type" msgstr "tipo em falta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo não reconhecido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro html refs config %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "acção \"%s\" desconhecida" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 msgid "string not closed in css file" msgstr "cadeia não fechada no ficheiro css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em comentário" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import não terminada em ficheiro css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Ficheiro css %s não encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossível abrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro css %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994 #, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "sem entrada htmlxref.cnf para \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s sem significado para saída não dividida" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484 #, perl-format msgid "" "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " "web labels file" msgstr "" "impossível usar caminho absoluto ou URL \"%s\" para JS_WEBLABELS_FILE ao " "gerar ficheiro de etiquetas web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821 #, fuzzy, perl-format #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "gestor %s de estágio %s, prioridade %s falhou" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "tem de especificar um título com um comando de título ou @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s já existe, mas não é uma pasta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "erro ao copiar %s para %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474 msgid "conflict with whole document file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477 msgid "conflict with Top file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486 msgid "conflict with file without known source" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nós" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "documento sem nó de topo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "renomeação %s falhou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s imprimido mais de uma vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nome @node devia conter \",\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "nome @node devia conter \",\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nó vazio após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s \"%s\" anteriormente definido" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "eis a definição anterior como @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de índice em @%s com : produz um Info inválido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" "impossível encontrar o ficheiro @image \"%s.txt\" nem texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria no Info; mude a frase " "para o evitar" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nome de referência cruzada @%s não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref, não %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossível ler %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: impossível localizar %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "múltiplos @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s requer um nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errado para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe errada pra o agrgumento @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s com chaveta de fecho em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s com sequência de delimitador em falta: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx não devia começar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texto mas não @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s obtido antes de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "sem \"@end %s\" correspondente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 msgid "misplaced {" msgstr "{ mal colocado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "\"%c%s\" sem correspondência" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro \"%s\" chamada com demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro \"%s\" declarada sem argumento chamada com um argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ em expansão @%s a seguir a \"%s\" em vez de nome de parâmetro ou \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s co argumento em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento errado para @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: impossível abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "a codificação \"%s\" não é uma codificação texinfo canónica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s após o primeiro elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s só tem significado numa linha @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, mas partes não podem ser associadas com nós" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria para @%s em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nome para @%s em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabela vazia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento supérfluo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento errado para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s missing argument" msgid "missing @%s argument" msgstr "@%s co argumento em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "comando @%s não aceitando argumentos na chaveta não devia estar na linha @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comando acento \"@%s\" não permitido como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nó externo usado para \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nó vazio em entrada de menu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " #| "value %d)" msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_NESTED_MACROS para " "sobrepor; valor actual %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "não é permitida a chamada recursiva da macro %s; use @rmacro, se necessário" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero o mais de um argumento devia ser chamado com {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s só devia aparecer num título ou rodapé" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s só devia aparecer em contexto matemático" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco \"@%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em multi-tabela vazia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas colunas em item de multi-tabela (máximo: %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "a ignorar @tab fora de multi-tabela" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora de tabela ou lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@copying\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 #, fuzzy #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s só devia aparecer numa entrada de índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "só são permitidos dois níveis de sub-entradas de índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tem de estar após \"@%s\" para usar \"@%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 msgid "" "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@author sem significado fora de ambientes \"@titlepage\" e \"@quotation\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory após o primeiro nó" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry após o primeiro nó" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu em contexto inválido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 #, fuzzy #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb sem carácter associado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sem significado dentro de um ambiente \"@float\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devia estar logo abaixo de \"@float\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "a ignorar múltiplos @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "command @%s não aceita argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "command @%s com nó ou argumento manual externo em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "em @%s nome de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "em @%s título de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image com argumento de nome de ficheiro em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless espera \"i\" ou \"j\" como argumento, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s com o primeiro argumento em falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "algarismos não-hex no argumento para @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de quatro algarismos hex no argumento para @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento para @U excede o máximo de Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 msgid "misplaced }" msgstr "} mal colocada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s só devia aparecer num início de linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro \"%s\" anteriormente definida" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "eis a definição anterior de \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinir comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " #| "value %d)" msgid "" "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_NESTED_MACROS para " "sobrepor; valor actual %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperava chavetas" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando \"%s\" desconhecido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comando acento \"@%s\" não deve ser seguido de nova linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "bandeira não definida: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "bad name for @%s" msgid "bad syntax for @%s" msgstr "nome errado para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s is obsolete." msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s é obsoleto." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s só devia aparecer num início de linha" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos supérfluos para o nó" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 msgid "@set requires a name" msgstr "@set requer um nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear requer um nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro requer um nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 msgid "empty @columnfractions" msgstr "@columnfractions vazio" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracção de coluna não é número: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento @sp tem de ser numérico, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de índice %s reservado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice fonte desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice destino desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leva a uma união de %s em si mesmo, ignorando" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconhecido \"%s\" em @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "a imprimir um índice \"%s\" unido a outro, \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes do início do documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Só @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" "o argumento @footnotestyle tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\"." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "" "argumento @setchapternewpage tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não " "\"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "argumento errado para @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "argumento @paragraphindent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "argumento @firstparagraphindent tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento @exampleindent tem de ser numérico/\"asis\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "argumento @kbdinputstyle tem de ser \"code\"/\"example\"/\"distinct\", não " "\"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "argumento @allowcodebreaks tem de ser \"true\" ou \"false\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "argumento @urefbreakstyle tem de ser \"after\"/\"before\"/\"none\", não " "\"%s\"" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento @%s tem de ser \"top\" ou \"bottom\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "a elevar o nível da secção de @%s, que é muito baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "sem comando de nível de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "a baixar o nível da secção de @%s, que aparece a seguir a um elemento mais " "baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "sem comando de secção associado a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s não vazio" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "referência @%s a nó não existente \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "nome de nó \"%s\" da entrada @%s diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nó \"%s\" não referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "o nó %s para \"%s\" é \"%s\" nas secções mas não no menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "o nó \"%s\" é %s para \"%s\" no menu, mas não nas secções" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "o nó %s ponteiro para \"%s\" é \"%s\" mas %s é \"%s\" no menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "o nó \"%s\" tem um item de menu \"%s\" em falta, apesar de ser o seu alvo Up" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ponteiro \"%s\" (para o nó \"%s\") diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "referência %s a \"%s\" não existente" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para \"%s\", diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, fuzzy, perl-format #| msgid "empty index key in @%s" msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossível proteger o carácter hash em @%s" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossível criar pastas \"%s\" or \"%s\": %s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "erro ao escrever em %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "erro ao escrever em %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: impossível analisar linha de linguagem" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s não é um código de idioma válido" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: comando sem sucesso: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "" "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " "+1" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, o número de fragmentos " "+1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " #| "%d, the number found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: o processamento produziu %d itens em HTML; " "esperados %d, o número de itens encontrados no documento" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" "highlight_syntax.pm: a saída tem um item HTML para @%s mas nenhuma linguagem " "%s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir ficheiro latex %s para escrita: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " #| "number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "latex2html.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o " "número de itens encontrados no documento" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta L2H_TMP contém um ponto" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta actual contém um ponto" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: imagem com extensão inválida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: renomear %s como %s falhou: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " #| "from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "" "l2h: impossível extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d de " "HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: impossível carregar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "erro ao carregar %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s para escrita: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível abrir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível regressar à pasta inicial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: ficheiro de saída em falta: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fecho das comunicações falhou: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número " "de itens encontrados no documento @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número " "de itens encontrados no documento @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: o processamento obteve %d itens em HTML; esperados %d, o número " "de itens encontrados no documento para @%s" #: tp/texi2any.pl:458 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossível ler o ficheiro init %s" #: tp/texi2any.pl:476 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "impossível ler o ficheiro init %s" #: tp/texi2any.pl:722 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "a ignorar o valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT \"%s\" desconhecido\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:772 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduz documentação fonte Texinfo em vários outros formatos, por " "predefinição\n" "ficheiros Info adequados para ler online com o Emacs ou o GNU Info.\n" "\n" "Este programa é habitualmente instalado como \"makeinfo\" e \"texi2any\";\n" "o comportamento é idêntico e não depende do nome instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opções gerais:\n" " --document-language=STR idioma a usar ao traduzir palavras-chave " "Texinfo\n" " para o documento de saída (predefinição C).\n" " --error-limit=NUM sai após NUM erros (predefinição %d).\n" " --force preserva a saída, mesmo com erros.\n" " --help mostra esta ajuda e sai.\n" " --no-validate suprime validação de referências cruzadas no " "nó.\n" " --no-warn suprime avisos (mas não erros).\n" " --conf-dir=PASTAS procura também ficheiros de inicialização em " "PASTA.\n" " --init-file=FICHEIRO carrega FICHEIRO para modificar o " "comportamento predefinido.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL define a variável de " "personalização VAR \n" " como VAL.\n" " -v, --verbose explica o que se está a passar.\n" " --version mostra informação da versão e sai.\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:798 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: tp/texi2any.pl:799 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: tp/texi2any.pl:800 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:818 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=NAME imprimir para NOME para o primeiro ou principal " "manual\n" " en vez da saída padrão" #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on " "document\n" " encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid "" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid "" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML