# Polish translation for texinfo. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jakub Bogusz , 2003-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 21:40+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Przesunięcie do przodu o znak" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Przejście na początek tej linii" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Przejście na koniec tej linii" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Usunięcie znaku za kursorem" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Wstawienie znaku TAB" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Przestawienie znaków w miejscu" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zakres wycięcia jest pusty" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Wycięcie na koniec linii" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Wycięcie na początek linii" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Wycięcie słowa za kursorem" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Brak uzupełnień" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nie dokończono" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jedyne uzupełnienie" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d uzupełnienie:\n" msgstr[1] "%d uzupełnienia:\n" msgstr[2] "%d uzupełnień:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Wstawienie uzupełnienia" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Tworzenie uzupełnień..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Przewijanie okna uzupełnień" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "poszukiwanie pliku \"%s\"" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "poszukiwanie pliku %s w %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "znaleziono plik %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Przypisy -----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku" #: info/indices.c:223 msgid "No indices found" msgstr "Nie znaleziono indeksów" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Wpis indeksu: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "Nie znaleziono indeksów." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Znaleziono '%s' w %s. ('\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)" #: info/indices.c:456 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego '\\[index-search]'" #: info/indices.c:467 msgid "No previous index search string" msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nie ma w indeksie więcej wpisów zawierających '%s'" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nie ma w indeksie wpisów zawierających '%s'" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Przeszukiwanie indeksów '%s'..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Indeks dla łańcucha" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Wpisy w indeksie zawierające '%s':\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Indeks wirtualny\n" "****************\n" "\n" "Wpisy indeksu pasujące do '%s':\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista wszystkich dopasowań łańcucha w indeksie" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Temat indeksu" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nie ma wpisów w indeksie zawierających '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera '%s' w swoich indeksach" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Brak elementu menu '%s' w węźle '%s'" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "Nie podano nazwy programu" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "błędna liczba: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "źle sformułowane przypisanie zmiennej: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: brak zmiennej" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "wartość %s nie jest prawidłowa dla zmiennej %s" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " "rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #: info/info.c:1038 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla '%s'\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n" "\n" "Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n" #: info/info.c:1104 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Często używane opcje:\n" " -a, --all użycie wszystkich pasujących podręczników\n" " -k, --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n" " wszystkich podręczników\n" " -d, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do INFOPATH\n" " -f, --file=PODRĘCZNIK określenie podręcznika Info do odwiedzenia" #: info/info.c:1111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie " "działania\n" " --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła wg ŁAŃCUCHA w indeksie\n" " -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku " "Info\n" " -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU" #: info/info.c:1118 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy" #: info/info.c:1122 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu\n" " -v, --variable ZM=WARTOŚĆ przypisanie WARTOŚCI do zmiennej Info ZM\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie\n" " -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info" #: info/info.c:1128 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n" "którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach " "'dir'\n" "leżących w INFOPATH.\n" "Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki 'dir' i pokazuje wynik.\n" "Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu " "względem\n" "początkowo odwiedzonego węzła." #: info/info.c:1135 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Opis działania klawiszy jest dostępny pod H w Info." #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #: info/info.c:1142 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" " info wyświetlenie menu katalogu głównego poziomu" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" " info info-stnd wyświetlenie podręcznika do tego programu Info" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z katalogu " "głównego poziomu" #: info/info.c:1148 msgid "" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers wybór wpisu menu buffers w podręczniku do " "emacsa" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" " info emacs -n Files rozpoczęcie od węzła Files w podręczniku do " "emacsa" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" " info '(emacs)Files' alternatywny sposób rozpoczęcia od węzła Files" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " zrzut całego podręcznika do emacsa do out.txt" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info wyświetlenie pliku ./foo.info, bez " "wyszukiwania katalogu" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła '(%s)%s'" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nie można znaleźć okna!" #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!" #: info/info.c:1200 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna" #: info/info.c:1201 msgid "No menu in this node" msgstr "Brak menu w tym węźle" #: info/info.c:1202 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Brak przypisów w tym węźle" #: info/info.c:1203 msgid "No cross references in this node" msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle" #: info/info.c:1204 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła" #: info/info.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nieznane polecenie Info '%c'; '?' przywołuje pomoc" #: info/info.c:1206 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Typ terminala '%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info" #: info/info.c:1207 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła" #: info/info.c:1208 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła" #: info/info.c:1209 msgid "Only one window" msgstr "Tylko jedno okno" #: info/info.c:1210 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe" #: info/info.c:1211 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tego okna pomocy.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Przejście w górę o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie w dół o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika " "hipertekstowego.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym " "pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Przejście do następnego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Przejście o jeden poziom w górę.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do głównego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do głównego węzła 'directory'.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" "1...9 Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Szukanie następnego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego " "pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Stworzenie menu z pasujących wpisów indeksów.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Anulowanie bieżącej operacji.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "To jest GNU Info wersja %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w oknach Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w obszarze echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Odwiedzenie węzła Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opis klawisza: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s jest niezdefiniowany" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Polecenie do znalezienia: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' nie ma pod żadnym klawiszem" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s można wywołać tylko przez %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s można wywołać przez %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nie ma funkcji o nazwie '%s'" #: info/infomap.c:586 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku inicjującego %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "brak sekwencji klawiszy" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "brakująca nazwa akcji" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nie można przypisać sekwencji klawiszy do cyfry menu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nieznana akcja `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nazwa akcji zbyt długa" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "brakująca nazwa zmiennej" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "wartość zbyt długa" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opis polecenia: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia 'echo-area'" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n" " ----------- ----- ------- ------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Oto menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n" "Można wybrać jeden z tego menu lub użyć '\\[history-node]' w innym oknie.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Wybranie widocznego węzła: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nie można zainicjować terminala: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Błąd przy konwersji kodowania znaków pliku" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Wyświetlenie wszystkich pasujących plików" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Brak indeksu plików" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[get-info-" "help-node] wprowadzenie." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Przejście w dół do następnej linii" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Przejście na początek tego węzła" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Przejście na koniec tego węzła" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1594 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1621 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Przewijanie w dół po linii" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Przewijanie w górę po linii" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Przewijanie innego okna" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Wybranie następnego okna" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Wybranie poprzedniego okna" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Podzielenie aktualnego okna" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Usunięcie aktualnego okna" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nie można usunąć stałego okna" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Wybranie tego elementu menu" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Nie ma %d elementu w tym menu" msgstr[1] "Nie ma %d elementów w tym menu" msgstr[2] "Nie ma %d elementów w tym menu" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element menu (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Element menu: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Przejście za odnośnikiem: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Przejście na początek menu tego węzła" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Przejście do następnego odsyłacza" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Brak menu w węźle '%s'" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła wskazywanego przez '%s' w '%s'" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Podążanie za menu: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Wybranie węzła Następny" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Wybranie węzła Poprzedni" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Wybranie węzła W górę" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nie ma węzłów 'Poprzedni' ani 'W górę' dla tego węzła w tym dokumencie" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Przejście do węzła: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pobranie strony podręcznika: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Wybranie węzła 'Szczytowy' w tym pliku" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Wybranie węzła '(dir)'" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Pokazywanie pełnej nazwy pliku wyświetlanego węzła" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Brak wcześniejszego węzła w historii" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Szukanie pliku: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: info/session.c:3758 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "błąd podczas zapisu do %s: %s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisywanie węzła %s..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3907 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć potoku do '%s'" #: info/session.c:3912 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "drukowanie węzła %s..." #: info/session.c:3920 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "zakończono drukowanie węzła %s" #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:3956 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:3957 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:4160 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu" #: info/session.c:4165 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Szukanie podpliku %s ..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie wyr.reg." #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " z uwzgl. wielkości liter" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr " wstecz" #: info/session.c:4246 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "Wyszukiwany łańcuch jest zbyt krótki" #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Powrót do ostatniego dopasowania z %s" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "No more matches" msgstr "Nic więcej nie pasuje" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Wyszukanie łańcucha w tym węźle i podwęzłach" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Szukanie poniżej %s: " #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Przejście do następnego dopasowania w poddrzewie Info" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Przejście do poprzedniego dopasowania w poddrzewie Info" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Wyczyszczenie wyświetlonych wyników wyszukiwania" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "Bez powodzenia " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulowanie bieżącej operacji" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: info/session.c:5350 msgid "Display version of Info being run" msgstr "wyświetlenie wersji uruchomionego Info" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info wersja %s" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "Odrysowanie ekranu" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Wyjście z Info" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą" #: info/session.c:5421 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nieznane polecenie (%s)" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" jest niepoprawne" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest niepoprawne" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "To samo co scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna długość szukanych łańcuchów" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Pominięcie bieżącego okna przy wyszukiwaniu" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Wykluczenie katalogów domyślnych ze ścieżki wyszukiwania plików" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ukrycie części składni plików Info w tekście węzłów" #: info/variables.c:132 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Czas oczekiwania (w milisekundach) na kolejny bajt sekwencji oznaczającej " "wciśnięcie klawisza" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda śledzenie zdarzeń myszy" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Jak przechodzić do odsyłacza" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Podświetlanie dopasowań szukanego tekstu" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Style odnośników" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Style aktywnych odnośników" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Style dla dopasowań wyszukiwania" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Jak drukować wiersz informacyjny na początku węzła" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opisanie zmiennej: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Ustawienie zmiennej: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: pusty plik" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s dla %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-DIR." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "PLIK-INFO oraz PLIK-DIR są wymagane, chyba że podano opcje\n" "odpowiednio --info-file lub --dir-file (albo --info-dir)." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcje:\n" " --add-once dodanie tylko do pierwszej pasującej sekcji, nie\n" " wszystkich.\n" " --align=KOLUMNA rozpoczęcie opisu nowych wpisów w podanej KOLUMNIE.\n" " --calign=KOLUMNA formatowanie drugiego i kolejnych wierszy opisu tak,\n" " aby zaczynały się w podanej KOLUMNIE." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informowanie o wykonywanych działaniach.\n" " --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n" " z PLIKU-DIR; bez wstawiania nowych wpisów.\n" " --defsection=TEXT podobnie do --section, ale użycie TEKSTU tylko gdy\n" " w PLIKU-INFO nie ma sekcji (zamiast \"Różne\").\n" " --description=TEKST opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-DIR.\n" " --dry-run to samo co --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info,\n" " nadpisując odpowiedni wpis z PLIKU-DIR.\n" " TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n" " z zerem lub większą liczbą linii zaczynających się " "od\n" " spacji.\n" " Jeśli podano więcej niż jeden wpis, dodawane są\n" " wszystkie.\n" " Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na\n" " podstawie informacji w samym pliku Info." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --info-dir=KATALOG to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n" " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n" " --item=TEKST to samo co --entry=TEKST.\n" " --keep-old bez zastępowania wpisów ani usuwania pustych sekcji." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLUMNA zawijanie opisu na podanej KOLUMNIE.\n" " --menuentry=TEKST to samo co --name=TEKST.\n" " --name=TEKST nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description " "jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --no-indent bez formatowania nowych wpisów w pliku DIR.\n" " --quiet pominięcie ostrzeżeń." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=WYRAŻENIE umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n" " pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez " "uwzględnienia\n" " wielkości liter).\n" " --remove to samo co --delete.\n" " --remove-exactly usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje " "dokładnie;\n" " przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n" " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n" " katalogu.\n" " Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy " "są\n" " dodawane do każdej z sekcji.\n" " Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na " "podstawie\n" " informacji w samym pliku Info;\n" " jeśli ich nie ma, używana jest wartość --" "defsection;\n" " jeśli jej nie podano, domyślna to \"Różne\".\n" " --section WYR SEK odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent pominięcie ostrzeżeń.\n" " --test pominięcie uaktualniania PLIKU-DIR.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n" "węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n" "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n" "%c\n" "%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n" "\n" " To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n" " Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"H\" wyświetla wszystkie " "polecenia\n" " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n" " \"mEmacs\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n" "\n" " W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n" " odsyłaczu, aby go wybrać.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)" #: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1204 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n" #: install-info/install-info.c:2192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n" #: install-info/install-info.c:2225 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'" #: install-info/install-info.c:2237 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2299 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'" #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2305 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2326 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nie udało się odczytać %s." #: install-info/install-info.c:2473 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'" #: install-info/install-info.c:2721 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Składnia: pod2texi [OPCJA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Tłumaczenie plików dokumentacji perlowej Pod do Texinfo. Są dwa podstawowe\n" "tryby działania. W pierwszym, domyślnym, każdy Pod jest tłumaczony na\n" "samodzielny podręcznik Texinfo.\n" "\n" "Drugi, jeśli opcja --base-level jest ustawiona na wartość większą niż 0,\n" "każdy Pod jest tłumaczony na plik nadający się do @include i generowany\n" "jest jeden dodatkowy plik z głównym menu i wszystkimi @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opcje:\n" " --appendix-sections użycie sekcji w stylu appendix" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=LICZBA poziom poleceń head1; domyślnie 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=LICZBA ustawienie poziomu diagnostyki" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections bez poleceń strukturyzujących sekcje" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps bez wypełniania przerw między sekcjami" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" " --no-section-nodes użycie zakotwiczeń zamiast węzłów dla sekcji" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus wygenerowanie menu węzłów" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAZWA zapis pod NAZWĄ dla pierwszego lub głównego\n" " podręcznika zamiast standardowego wyjścia" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHA jako szablonu początku.\n" " Domyślny to minimalny początek dokumentu Texinfo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename dla głównego podręcznika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid "" " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=NAZWA umieszczenie plików w głównym podręczniku pod " "NAZWĄ" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top główny plik dla głównego podręcznika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections bez numerowania sekcji" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr "" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: niewłaściwy argument dla --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: brakujący argument plikowy\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignorowanie %s bez treści\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: usuwanie %s, ponieważ plik wejściowy %s nie ma treści\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas zamykania standardowego wyjścia: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:990 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'" #: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka" #: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem regionu" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: uwaga: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "błąd podczas analizy %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "błąd podczas czytania %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: uwaga: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "przestarzała opcja: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nieznana zmienna %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "nieznana zmienna z linii poleceń: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: nieznany kontekst formatowania %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: nieznany typ informacji elementu specjalnego %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: wyjście niezgodne z podziałem na pliki" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "Plik @image `%s' nie znaleziony, użyto `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nie podano argumentu dla @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nie znaleziony, użyto `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "format surowy %s nie jest przekonwertowany" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakąkolwiek sekcją" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617 msgid "missing type" msgstr "brak typu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nieznany typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nie znaleziono pliku konfiguracyjnego odwołań html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Nieznana funkcja ustawiania plików i id: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Nieznana funkcja formatująca: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 msgid "string not closed in css file" msgstr "niedomknięty łańcuch w pliku css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "plik --css-include zakończył się wewnątrz komentarza" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nie zakończony w pliku css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "nie znaleziono pliku css %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" "nazwa pliku węzła zdefiniowanego przez użytkownika nie ustawiona dla `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994 #, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "przestawianie ścieżki pliku %s %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "brak wpisu htmlxref.cnf dla `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nic nie znaczy dla wyjścia bez podziału" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484 #, perl-format msgid "" "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " "web labels file" msgstr "" "nie można użyć ścieżki bezwzględnej ani URL-a `%s' jako JS_WEBLABELS_FILE " "przy generoaniu pliku etykiet WWW" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821 #, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "obsługa %d etapu %s, priorytet %s nie powiodła się" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "trzeba określić tytuł poleceniem title lub @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "błąd podczas kopiowania %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396 #, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia pustego %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401 #, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pustego %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s `%s' - plik %s do przekierowań istnieje" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474 msgid "conflict with whole document file" msgstr "konflikt z plikiem całego dokumentu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477 msgid "conflict with Top file" msgstr "konflikt z plikiem Top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "konflikt z plikiem zdefiniowanym przez użytkownika" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "konflikt z plikiem nieznanego węzła" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486 msgid "conflict with file without known source" msgstr "konflikt z plikiem bez znanego źródła" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "konflikt z plikiem przekierowania @%s `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "konflikt z elementem specjalnym %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku przekierowania węzłów %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez węzłów" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez węzła szczytowego." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s zapisano więcej niż raz: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nazwa @node nie powinna zawierać `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "nazwa @node %s nie powinna zawierać `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "ogranicznik \\verb `%s' (dla LaTeXa) użyty w tekście `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "Nie znaleziono pliku @image `%s' (dla LaTeXa)" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "pusta nazwa węzła po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' już zostało zdefiniowane" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "oto poprzednia definicja jako @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "pusty argument w @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Wpis indeksu w @%s z : tworzy błędny plik Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "nazwa węzła mającego wpisy w indeksie nie powinna zawierać `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nie odnaleziono pliku @image `%s.txt' ani alternatywnego tekstu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy " "przeredagować aby zapobiec temu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nazwa odwołania @%s nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,', a nie %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nazwa wpisu menu nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nie można znaleźć %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "wiele @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s wymaga nazwy" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "niewłaściwa nazwa dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "błędna składnia argumentu @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "Brak klamry zamykającej @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Brak ograniczającej sekwencji zamykającej @%s: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx nie powinien zaczynać @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musi wystąpić po @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s zawiera tekst, ale nie ma @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s wystąpiło przed @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "brak pasującego `@end %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 msgid "misplaced {" msgstr "źle umieszczone {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "niedopasowane `%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "w argumencie makra należy używać %s zamiast %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' wywołane ze zbyt dużą liczbą argumentów" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' zadeklarowane bez argumentów zostało wywołane z argumentem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "po \\ w @%s wystąpiło `%s' zamiast nazwy parametru lub \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Brak argumentu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nieznany @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "niewłaściwy argument dla @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nie można otworzyć pliku %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "błędna nazwa kodowania `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodowanie `%s' nie jest kanonicznym kodowaniem texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa kodowania `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po pierwszym elemencie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ma znaczenie tylko w linii @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node poprzedza @%s, ale części mogą nie być powiązane z węzłami" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "brak kategorii dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "brak nazwy dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "nieoczekiwany argument w linii @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 msgid "empty multitable" msgstr "puste multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "nadmiarowy argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "zły argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "brak argumentu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "polecenie @%s, nie przyjmujące argumentu w klamrach, nie powinno wystąpić w " "linii @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "polecenie akcentu `@%s' nie jest dozwolone jako argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "użyto składni węzła zewnętrznego dla `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "pusta nazwa wpisu menu w `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "pusty węzeł we wpisie menu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s nie powinno wystąpić w @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz tytułów" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s nie powinno wystąpić w linii @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s nie powinno wystąpić w bloku @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, c-format, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "za bardzo zagnieżdżone wywołanie makra (można to zmienić przez " "MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "rekurencyjne wywołanie makra %s nie jest dozwolone; w razie potrzeby można " "użyć @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "@%s zdefiniowane z zerem lub więcej niż jednym argumentem powinno być " "wywoływane z {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w nagłówku lub stopce" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s w pustym multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab przed @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zignorowano @tab poza multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s poza tabelą lub listą" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s jest bezużyteczne wewnątrz akapitu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@copying'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "wiele @nodedescription dla węzła" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "dozwolone są najwyżej dwa poziomy zagnieżdżenia indeksu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tylko po `@%s' można użyć `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 msgid "" "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po pierwszym węźle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po pierwszym węźle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu w błędnym kontekście" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "wiele @nodedescriptionblock dla węzła" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb bez powiązanego znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s powinno być zaraz poniżej `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "zigorowano wiele @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "polecenie @%s nie może mieć argumentów" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" "brak argumentu będącego węzłem lub zewnętrznym podręcznikiem w poleceniu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "pusta nazwa odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "pusty tytuł odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "brak pierwszego argumentu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "błędne znaki jako cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "mniej niż cztery cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument dla @U przekracza maksimum dla Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 msgid "misplaced }" msgstr "źle umieszczone }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s powinno wystąpić tylko na początku linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "oto poprzednia definicja `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ponowna definicja polecenia języka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 msgid "unexpected @" msgstr "nieoczekiwane @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, c-format, perl-format msgid "" "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "za bardzo zagnieżdżone wywołanie wartości (można to zmienić przez " "MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s oczekiwało nawiasów klamrowych" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nieznane polecenie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "po poleceniu `@%s' nie może wystąpić nowa linia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "niezdefiniowana flaga: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "niewłaściwa składnia dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s jest przestarzałe" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko na początku linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadmiarowe argumenty dla węzła" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "oczekiwano @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 msgid "@set requires a name" msgstr "@set wymaga nazwy" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear wymaga nazwy" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro wymaga nazwy" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "pozostały argument w linii @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "" "@clickstyle powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "zignorowano rekurencyjną definicję aliasu %s przez %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 msgid "empty @columnfractions" msgstr "puste @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "szerokość kolumny nie jest liczbą: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argument @sp musi być liczbą, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "zarezerwowana nazwa indeksu %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nieznany indeks źródłowy w @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nieznany indeks docelowy w @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s prowadzi do włączenia %s do sanego siebie, zignorowano" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nieznany indeks `%s' w @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "wydruk indeksu `%s' włączony w innym, `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "polecenie printindex przed początkiem dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Obsługiwane są tylko @fonttextsize 10 lub 11, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumentem @footnotestyle musi być `separate' lub `end', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "" "argumentem @setchapternewpage musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "niewłaściwy argument dla @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "argumentem @paragraphindent musi być liczba, `none' lub `asis', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "argumentem @firstparagraphindent musi być `none' lub `insert', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumentem @exampleindent musi być liczba lub `asis', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "argumentem @kbdinpustyle musi być `code', `example' lub `distinct', a nie " "`%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumentem @allowcodebreaks musi być `true' lub `false', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "argumentem @urefbreakstyle musi być `after', `before' lub `none', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumentem @%s musi być `top' lub `bottom', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "uwaga: %s (prawdopodobnie w związku z @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "uwaga: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: uwaga: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "uwaga: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zwiększanie poziomu sekcji @%s, który jest zbyt mały" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "brak polecenia poziomu rozdziału przed @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "zmniejszanie poziomu sekcji @%s, występującej po niższym elemencie" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "brak polecenia sekcjonowania związanego z @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nie jest pusty" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "odwołanie @%s do nie istniejącego węzła `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "nazwa węzła wpisu @%s `%s' różni się od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "węzeł %s dla `%s' to `%s` w sekcjonowaniu, ale nie w menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "wskaźnik węzła %s dla `%s' to `%s', ale %s to `%s' w menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "wskaźnik %s `%s' (dla węzła `%s') różni się od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "odwołanie %s do nie istniejącego `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do `%s' różne od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "pusty klucz indeksu w @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "pusty klucz podpunktu %d indeksu w @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nie można zabezpieczyć znaku hash w @%s" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "Nie można skopiować pliku @image `%s'" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu obrazów `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nie można skopiować `%s' do `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: usuwanie %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Do zapisu pliku EPUB wymagany jest moduł Archive::Zip" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: tworzenie %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: brak nazwy pliku wyjściowego" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu meta informacji `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: błąd readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: błąd podczas dodawania %s do archiwum" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: błąd zapisu archiwum %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: niezrozumiała linia języka" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s nie znaleziono języka podświetlania składni" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: błąd podczas zamykania wejścia: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: błąd podczas zamykania wyjścia: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: błąd podczas zamykania błędów: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: błędy: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "" "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " "+1" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: liczba separatorów %d; oczekiwano %d tj. liczby " "fragmentów +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nie znaleziono końca elementu @%s %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; " "oczekiwano %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" "highlight_syntax.pm: wyjście ma element HTML dla @%s, ale nie ma języka %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć pliku LaTeXowego %s do zapisu: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "latex2html.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: katalog L2H_TMP zawiera kropkę" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: katalog bieżący zawiera kropkę" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: nie ustawiono polecenia" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrazek ma błędne rozszerzenie: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: nie znaleziono końca tekstu @%s %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nie udało się wydobyć fragmentu %d dla @%s tekstu %d z HTML-a" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nie można skompilować %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nie można załadować %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: błąd podczas wczytywania %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla wzoru: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: nie znaleziono końca elementu %s %d dla @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d " "dla formatu %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: licznik wyjścia UNDEF; oczekiwano %d dla @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: nie oczekiwano elementów w dokumencie dla @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: przetwarzanie odczytało elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d dla " "@%s" #: tp/texi2any.pl:458 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nie można odczytać pliku init %s" #: tp/texi2any.pl:476 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nie można odczytać pliku rozszerzenia %s" #: tp/texi2any.pl:722 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:772 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n" "domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub " "samodzielnym\n" "GNU Info.\n" "\n" "Ten program jest zainstalowany wspólnie jako `makeinfo' oraz `texi2any';\n" "zachowanie jest identycznie i nie zależy od nazwy programu.\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcje ogólne:\n" " --document-language=ŁAŃC lokalizacja używana przy tłumaczeniu słów\n" " kluczowych Texinfo dla dokumentu " "wyjściowego\n" " (domyślnie C).\n" " --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n" " --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n" " --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n" " --conf-dir=KATALOG poszukiwanie plików inicjalizacyjnych także\n" " w KATALOGU.\n" " --init-file=PLIK wczytanie PLIKU w celu zmiany domyślnego\n" " zachowania.\n" " -c, --set-customization-variable ZMIENNA=WARTOŚĆ ustawienie ZMIENNEJ\n" " konfiguracyjnej na WARTOŚĆ.\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie.\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Wybór formatu wyjściowego (domyślnie tworzone jest Info):" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook wyjście w formacie Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:798 msgid " --html output HTML." msgstr " --html wyjście w formacie HTML." #: tp/texi2any.pl:799 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 wyjście w formacie EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:800 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex wyjście w formacie LaTeX." #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" " --plaintext wyjście w postaci czystego tekstu zamiast Info." #: tp/texi2any.pl:802 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml wyjście w formacie Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf wywołanie texi2dvi do generowania " "wyjścia,\n" " po sprawdzeniu poprawności PLIKU-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "Ogólne opcje wyjścia:" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=PLIK zapis źródła z rozwiniętymi makrami do PLIKU,\n" " z pominięciem wszystkich @setfilename." #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node: " "oraz\n" " menu z wyjścia Info (zapisanie czystego " "tekstu)\n" " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n" " także pisanie domyślnie na standardowe " "wyjście\n" " w przypadku tworzenia Info." #: tp/texi2any.pl:818 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split pominięcie dzielenia wyjścia;\n" " wygenerowanie tylko jednego pliku " "wyjściowego." #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji;\n" " domyślnie włączone." #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CEL zapisanie do CELU.\n" " W przypadku wyjścia dzielonego, utworzenie " "CELU\n" " jako katalogu i zapisanie tam plików.\n" " W przypadku wyjścia bez podziału, jeśli CEL\n" " jest już katalogiem lub kończy się /,\n" " zapisanie tam pliku wyjściowego.\n" " W innym przypadku CEL to nazwa pliku\n" " wyjściowego." #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on " "document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych " "do\n" " wyjścia Info i czystego tekstu w oparciu\n" " o kodowanie dokumentu." #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr "" " --enable-encoding nadpisanie --disable-encoding (domyślne)." #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opcje dla Info i czystego tekstu:" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid "" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" " --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie " "%d)." #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n" " `separate' - umieszczenie ich we własnym " "węźle;\n" " `end' - umieszczenie na końcu węzła, w " "którym\n" " zostały zdefiniowane (domyślne)." #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie " "%d).\n" " Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n" " jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', " "zachowanie\n" " istniejących wcięć." #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid "" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie " "%d)." #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML