<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
  <!ENTITY tex "TeX">
  <!ENTITY latex "LaTeX">
]>
<book id="latex2e-fr.dbk" lang="fr">
<!-- $Id: common.texi 729 2018-11-13 23:22:27Z karl $ -->
<!-- Public domain. -->

<title>Manuel de référence officieux de &latex;2e (Décembre 2020)</title>
<!-- % ** fin de tête (c'est pour courir Texinfo sur une région.) -->

<!-- latex 2.09 commandes devraient tous être présents maintenant, -->
<!-- xx À faire: -->
<!--    - -shell-escape & -file-line-no pris en charge par MiKTeX -->
<!--    - exemple pdflatex -interaction=nonstopmode -file-line-error '\documentclass{minimal}\begin{document}\errmessage{Foirage}Salut\end{document}' -->
<!--      => le jobname est minimal, créer un nœud sur jobname -->
<!--      => style de message d'erreur traditionnel, car on n'est pas dans un fichier -->
<!--      => ajouter un nœud sur \errmessage -->
<!-- -->
<!--    - ajouter @node Colon character & \colon   -->
<!-- -->
<!-- xx mais LaTeX2e substance est manquant. -->
<!-- xx une liste aléatoire de quelques items manquant est à la fin de ce fichier -->
<!-- xx Lire le fichier NEWS pour les choses à mettre à jour. -->
<!-- -->
<!-- xx ending a run with errors -->
<!-- xx ctan, distributions, composant de TeX -->
<!-- xx mention \nocorr, \textit et ic -->
<!-- xx donner réelle smallskip / etc. par défaut -->
<!-- -->
<!-- xx fusionner http://ctan.org/pkg/latex-info (paquetage CTAN latex-info) -->
<!-- xx fusionner permutée-index -->
<!-- xx fusionner latex manuel de la savane -->
<!-- xx fusionner style mathématique hors texte -->
<!-- xx mode veritical, mode horizontal -->
<!-- xx check recent ltnews for (lots of) changes -->
<!-- xx \write of non-ASCII chars (vincent mail of 14 Mar 2020 21:39:41) -->
<!-- xx \nonstopmode etc., if they are officially supported by LaTeX? -->
<!-- xx JH explain nfss somewhere -->
<!-- xx JH expand BiBTeX -->
<!-- xx JH expand theorem, AMS math -->
<!-- xx JH something on code listings -->
<!-- xx JH ligatures -->
<!-- xx JH \xspace -->
<!-- xx JH \stretch -->
<!-- xx JH \mathstrut -->
<!-- xx JH \phantom https://tex.stackexchange.com/questions/4519/how-do-i-create-an-invisible-character -->
<!-- xx JH \baselineskip https://texfaq.org/FAQ-baselinepar -->
<!-- xx JH \contentsline, \@@dottedtocline? -->
<!-- xx JH \numexpr, \dimexpr, \glueexpr, \muexpr -->
<!-- -->
<!-- xx The typeset source2e has an index with all kernel -->
<!-- xx commands, though some are internal and shouldn't be included. -->
<!-- xx classes.dtx et al. define additional commands. -->
<!-- xx See also http://ctan.org/pkg/macros2e. -->
<!--  -->
<!-- xx All the special characters should be definitively described. -->
<!-- -->
<!-- xx Notes de P. Bideault -->
<!-- -->
<!-- xx Le sommaire précède immédiatement la table des matières. C'est curieux, -->
<!-- xx C'est curieux, et perturbant. -->
<!-- xx Cette table des matières ne serait-elle mieux située en fin de document ? -->
<!-- -->
<!-- -->
<!-- -->
<!-- xx Le source2e typographie a un index avec tous noyau -->
<!-- commandes xx, même si certains sont internes et ne devraient pas être inclus. -->
<!-- xx classes.dtx et al. définir des commandes supplémentaires. -->
<!-- xx Voir aussi http://ctan.org/pkg/macros2e. -->
<!-- xx Tous les caractères spéciaux devraient une fois pour toute être dérits  -->
<!-- -->
<!-- xx packages & classes - requis, plus, utiles; Oberdiek; polices -->

<!-- ressources pour les termes typographiques en français: -->
<!--    http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html -->
<!--    http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm -->
<!--    http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf -->
<!-- Ainsi que http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ -->
<!-- -->
<!-- Autres ressources: -->
<!-- https://www.latex-project.org/help/books/lc2fr-apb.pdf -->
<!-- http://mirror.ctan.org/info/impatient/fr/fbook.pdf -->

<bookinfo><legalnotice><para>Ce document est un manuel de référence officieux pour &latex;, un
système de préparation de documents, version « Décembre 2020 ».
</para>
<para>Ce manuel a été traduit du fichier <filename>LATEX.HLP</filename> v1.0a de la
bibliothèque d&#8217;aide VMS. La version pré-traduction a été rédigée par
George D. Greenwade de l&#8217;université d&#8217;État Sam Houston, au Texas (USA). La version
&latex; 2.09 a été rédigée par Stephen Gilmore. La version &latex;2e a
été adaptée à partir de celle-ci par Torsten Martinsen. Karl Berry a
fait d&#8217;autres mises à jour et ajouts, et reconnaît avec gratitude avoir
utilisé <citetitle>Hypertext Help with &latex;</citetitle>, de Sheldon Green, et
<citetitle>&latex; Command Summary</citetitle> (pour &latex;2.09) de L. Botway et
C. Biemesderfer (publié par le &tex; Users Group en tant que
<citetitle>&tex;niques</citetitle> numéro 10) ; il a utilisé ces documents en tant que matériel de
référence et n&#8217;en a copié aucun texte directement.
</para>
<para>Tous droits réservés &#169; 2015-2020 Vincent Belaïche &#8212; traduction.

Tous droits réservés &#169; 2007-2020 Karl Berry. 

Tous droits réservés &#169; 1988, 1994, 2007 Stephen Gilmore. 

Tous droits réservés &#169; 1994, 1995, 1996 Torsten Martinsen.
</para>
<para>Ci-après se trouve la licence sous laquelle est distribuée ce manuel ;
une traduction en est donnée en annexe, voir <link linkend="License-translation">License translation</link>.
</para>
<!-- start of License -->
<para>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of
this manual provided the copyright notice and this permission notice
are preserved on all copies.
</para>

<para>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire
resulting derived work is distributed under the terms of a permission
notice identical to this one.
</para>
<para>Permission is granted to copy and distribute translations of this manual
into another language, under the above conditions for modified versions.
<!-- end of License -->
</para></legalnotice></bookinfo>


<para>Ce document est un manuel de référence officieux pour &latex;, un
système de préparation de documents, version « Décembre 2020 ».
</para>
<para>Ce manuel a été traduit du fichier <filename>LATEX.HLP</filename> v1.0a de la
bibliothèque d&#8217;aide VMS. La version pré-traduction a été rédigée par
George D. Greenwade de l&#8217;université d&#8217;État Sam Houston, au Texas (USA). La version
&latex; 2.09 a été rédigée par Stephen Gilmore. La version &latex;2e a
été adaptée à partir de celle-ci par Torsten Martinsen. Karl Berry a
fait d&#8217;autres mises à jour et ajouts, et reconnaît avec gratitude avoir
utilisé <citetitle>Hypertext Help with &latex;</citetitle>, de Sheldon Green, et
<citetitle>&latex; Command Summary</citetitle> (pour &latex;2.09) de L. Botway et
C. Biemesderfer (publié par le &tex; Users Group en tant que
<citetitle>&tex;niques</citetitle> numéro 10) ; il a utilisé ces documents en tant que matériel de
référence et n&#8217;en a copié aucun texte directement.
</para>
<para>Tous droits réservés &#169; 2015-2020 Vincent Belaïche &#8212; traduction.

Tous droits réservés &#169; 2007-2020 Karl Berry. 

Tous droits réservés &#169; 1988, 1994, 2007 Stephen Gilmore. 

Tous droits réservés &#169; 1994, 1995, 1996 Torsten Martinsen.
</para>
<para>Ci-après se trouve la licence sous laquelle est distribuée ce manuel ;
une traduction en est donnée en annexe, voir <link linkend="License-translation">License translation</link>.
</para>
<!-- start of License -->
<para>Permission is granted to make and distribute verbatim copies of
this manual provided the copyright notice and this permission notice
are preserved on all copies.
</para>

<para>Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire
resulting derived work is distributed under the terms of a permission
notice identical to this one.
</para>
<para>Permission is granted to copy and distribute translations of this manual
into another language, under the above conditions for modified versions.
<!-- end of License -->
</para>

<!-- Best Effort Symbol -->

<chapter label="" id="Top">
<title>&latex;2e : un manuel de référence officieux</title>

<para>Ce document est un manuel de référence officieux pour &latex;2e, un
système de préparation de document, dans sa version « Décembre 2020 ».
</para>


</chapter>
<chapter label="1" id="About-this-document">
<title>À propos de ce document</title>

<indexterm role="fn"><primary><ulink url="https://latexref.xyz">https://latexref.xyz</ulink> page d&#8217;accueil</primary></indexterm>
<para>Ceci est un manuel de référence officieux pour le système &latex;2e de
préparation de document. Ce système est mis en œuvre sous forme d&#8217;un
paquet de macros pour le programme de composition &tex;
(voir <link linkend="Overview">Overview</link>). La page d&#8217;accueil de ce document est
<ulink url="https://latexref.xyz">https://latexref.xyz</ulink>. Cette page contient des liens vers
différentes versions de ce document, dans différents
formats et langues, mais aussi vers ses sources, vers les archives des listes de diffusion qui lui sont consacrées ainsi que vers d&#8217;autres
infrastructures.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>&latex; ou &latex;2e, que choisir ?</primary></indexterm>
<para>Dans ce document, on utilise principalement juste le terme « &latex; »
plutôt que « &latex;2e », étant donné que la version précédente de
&latex; (2.09) est gelée depuis des dizaines d&#8217;années.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>officieuse, nature de ce document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>L&#8217;équipe de projet &latex;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><email>latexrefman@tug.org</email> adresse mél.</primary></indexterm>
<para>&latex; est désormais maintenu par un groupe de bénévoles
(<ulink url="http://latex-project.org">http://latex-project.org</ulink>).  La documentation officielle écrite
par le projet &latex; est disponible à partir de leur site web. 
Le présent document est complètement officieux et n&#8217;a pas été examiné
par les mainteneurs de &latex;. 
<indexterm role="cp"><primary>rapports d&#8217;anomalies</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rapports de bogues</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bogues, rapports</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>anomalies, rapports</primary></indexterm>
Ne leur envoyez donc pas de rapports d&#8217;anomalie ou quoi que ce soit
d&#8217;autre.
</para>
<para>En revanche, n&#8217;hésitez pas à adresser vos commentaires à
<email>latexrefman@tug.org</email>.
</para>
<para>Ce document est un manuel de référence. Il y a d&#8217;autres sources d&#8217;information sur
&latex; : elles sont très nombreuses, et s&#8217;adressent à des utilisateurs de tous niveaux.
Voici quelques introductions :
</para>
<!-- voir http://mirror.ctan.org/help/ctan/CTAN-upload-addendum.html#urls -->
<variablelist><varlistentry><term><ulink url="http://ctan.org/pkg/latex-doc-ptr">http://ctan.org/pkg/latex-doc-ptr</ulink>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>latex-doc-ptr document</primary></indexterm>
<para>Deux pages de références recommandées à &latex; documentation.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><ulink url="http://ctan.org/pkg/first-latex-doc">http://ctan.org/pkg/first-latex-doc</ulink>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>first-latex-doc document</primary></indexterm>
<para>Rédaction de votre premier document, avec un peu de texte et de mathématiques.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><ulink url="http://ctan.org/pkg/usrguide">http://ctan.org/pkg/usrguide</ulink>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>usrguide documentation officielle</primary></indexterm>
<para>Le guide pour les auteurs de documents maintenu par le projet
&latex;. Bien d&#8217;autres guides écrits par bien d&#8217;autres gens sont aussi
disponibles, indépendamment du projet &latex; ; l&#8217;article suivant en
est un.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><ulink url="http://ctan.org/pkg/lshort">http://ctan.org/pkg/lshort</ulink>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>lshort document</primary></indexterm>
<para>Une courte (?) indoduction à &latex;, traduite en de nombreuses langues
(traduction française : <ulink url="http://ctan.org/pkg/lshort-french">http://ctan.org/pkg/lshort-french</ulink>).
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><ulink url="http://tug.org/begin.html">http://tug.org/begin.html</ulink>
</term><listitem><para>Introduction au  système &tex;, y compris &latex;, et plus amples références.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>

</chapter>
<chapter label="2" id="Overview">
<title>Vue d&#8217;ensemble de &latex;</title>

<para>Qu&#8217;est-ce que &latex;?
</para>
<indexterm role="cp"><primary>aperçu de &latex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bases de &latex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Knuth, Donald E.</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Lamport, Leslie</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>&latex; aperçu</primary></indexterm>
<para>&latex; est un système de composition de documents. Il fut à l&#8217;origine
créé par Leslie Lamport ; il est désormais maintenu par un groupe de
volontaires (<ulink url="http://latex-project.org">http://latex-project.org</ulink>).  Il est largement utilisé,
en particulier pour les documents complexes et techniques, tels que ceux
impliquant des mathématiques.
</para>
<!-- - Au début, ajout de « à l'aide d'un simple éditeur de texte ». -->
<!-- - Emploi d'italiques pour les notions principales. -->
<!-- - À la fin, ajout de « qui contient son texte mis en page ». -->
<indexterm role="cp"><primary>paquet de macro, &latex; en tant que</primary></indexterm>
<para>À l&#8217;aide d&#8217;un simple éditeur de texte,
un utilisateur &latex; écrit un fichier, dit <emphasis>fichier d&#8217;entrée</emphasis>,
qui contient son texte ; des <emphasis>commandes</emphasis> y sont intercalées :
ce sont des instructions servant à décrire la manière dont le texte
doit être formaté.  En effet, &latex; est mis en œuvre comme un
ensemble de commandes liées s&#8217;interfaçant avec le programme de
composition &tex; de Donald E. Knuth (le terme technique est que
&latex; est un <firstterm>paquet de macros</firstterm> pour le moteur &tex;).
En donnant le fichier d&#8217;entrée au moteur &tex;,
l&#8217;utilisateur produit le <emphasis>document de sortie</emphasis>
qui contient son texte mis en page.
</para>
<!-- - Les fichiers @LaTeX{} sont des fichiers texte ordinaires qui -->
<!-- - peuvent être écrits avec n'importe quel éditeur de texte aux -->
<!-- - performances raisonnables. -->

<para>Le terme &latex; est aussi parfois utilisé pour signifier le langage à
balises dans lequel le code source du document est écrit, c&#8217;est-à-dire  pour
signifier l&#8217;ensemble des commandes à la disposition d&#8217;un utilisateur de
&latex;.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>Lamport &tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>prononciation</primary></indexterm>
<para>Le nom &latex; est l&#8217;abréviation de &#8220;Lamport &tex;&#8221;.  On le prononce
LA-TÈQUE.  Au sein du document, on produit le logo avec <literal>\LaTeX</literal>.
Là où l&#8217;utilisation du logo n&#8217;est pas raisonnable, comme dans du texte
brut, écrivez-le &#8216;<literal>LaTeX</literal>&#8217;.
</para>


<sect1 label="2.1" id="Starting-and-ending">
<title>Début et fin</title>

<anchor id="Starting-_0026-ending"/><!-- ancien nom du noeud -->
<indexterm role="cp"><primary>début et fin</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fin et début</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Bonjour le monde</primary></indexterm>

<para>Les fichiers &latex; ont une structure globale simple, avec un début et
une fin standards. Voici un exemple : il s&#8217;agit d&#8217;obtenir un document
contenant la phrase « Bonjour le monde ».
</para>
<screen>\documentclass{article}
\begin{document}
Bonjour le monde \LaTeX.
\end{document}
</screen>
<indexterm role="cp"><primary>classe de document, définition</primary></indexterm>
<para>Ici &#8216;<literal>article</literal>&#8217; est ce que l&#8217;on appelle la <firstterm>classe de document</firstterm> ;
elle est implémentée dans une fichier <filename>article.cls</filename>. N&#8217;importe quelle classe
de document peut être utilisée. Quelques classes de document sont
définies par &latex; lui-même, et un grand nombre d&#8217;autres sont
largement disponibles. Voir <link linkend="Document-classes">Document classes</link>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>préambule, définition</primary></indexterm>
<para>Vous pouvez inclure d&#8217;autres commandes &latex; entre les commandes
<literal>\documentclass</literal> et <literal>\begin{document}</literal> (cette zone est
appelée le <firstterm>préambule</firstterm>).
</para>
<para>Le code <literal>\begin{document} ... \end{document}</literal> est ce qu&#8217;on
<indexterm role="cp"><primary>environnement</primary></indexterm>
appelle un <firstterm>environnement</firstterm> ; l&#8217;environnement &#8216;<literal>document</literal>&#8217; (et
aucun autre) est obligatoire dans tous les documents &latex;
(voir <link linkend="document">document</link>).  &latex; fournit lui-même beaucoup
d&#8217;environnements, et bien plus encore sont définis séparément.
Voir <link linkend="Environments">Environments</link>.
</para>
<para>Les rubriques suivantes sont consacrées aux façons de produire,
à partir d&#8217;un fichier d&#8217;entrée &latex;, des documents PDF ou
d&#8217;autres formats.
</para>

</sect1>
<sect1 label="2.2" id="Output-files">
<title>Fichiers de sortie</title>

<para>&latex; produit un fichier de sortie principal et au moins deux
fichiers auxiliaires.  Le nom du fichier de sortie principal se termine
soit en <filename>.dvi</filename> soit en <filename>.pdf</filename>.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>.dvi</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>fichier .dvi</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande latex</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande xdvi</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande dvips</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande dvipdfmx</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande dvitype</primary></indexterm>
<anchor id="output-files-dvi"/><para>S&#8217;il est invoqué avec la commande système <command>latex</command>, alors il
produit un fichier « DeVice Independent<footnote><para>Indépendant du
périphérique de sortie, ce n&#8217;est toutefois pas un format portable de
document</para></footnote> » (<filename>.dvi</filename>). Vous pouvez visualiser ce fichier avec une
commande comme <command>xdvi</command>, ou le convertir en fichier PostScript
<literal>.ps</literal> avec <command>dvips</command> ou en fichier « Portable Document
Format<footnote><para>Format portable de document</para></footnote> » <literal>.pdf</literal> avec
<command>dvipdfmx</command>. Un grand nombre d&#8217;autres progammes utilitaires
pour fichiers DVI sont disponibles (<ulink url="http://mirror.ctan.org/dviware">http://mirror.ctan.org/dviware</ulink>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>.pdf</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>.pdf fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pdf&tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>commande pdflatex</primary></indexterm>
<anchor id="output-files-pdf"/><para>Si &latex; est invoqué avec la commande système <command>pdflatex</command>,
alors la sortie principale est un fichier &#8220;Portable Document Format&#8221;
(<filename>.pdf</filename>). Typiquement, il s&#8217;agit d&#8217;un fichier autonome, avec toutes
les polices et images incorporées.
D&#8217;autres commandes (voir <link linkend="TeX-engines">&tex; engines</link>) produisent des fichiers PDF.
</para>
<!-- - Cela peut être très utile, mais cela rend le fichier de sortie beaucoup -->
<!-- - plus grand que le fichier @file{.dvi} produit à partir du même document. -->

<!-- - @findex @r{commande} lualatex -->
<!-- - @cindex Lua@TeX{} -->
<!-- - Si il est invoqué comme @command{lualatex}, un fichier @file{.pdf} est -->
<!-- - créé à l'aide du moteur Lua@TeX{} (@url{http://luatex.org}). -->
<!-- - -->
<!-- - @findex @r{commande} xelatex -->
<!-- - @cindex Xe@TeX{} -->
<!-- - Si elle est invoquée comme @command{xelatex}, un fichier @file{.pdf} est -->
<!-- - créé à l'aide du moteur Xe@TeX{} (@url{http://tug.org/xetex}). -->
<!-- - -->
</listitem></varlistentry></variablelist>
<!-- - Beaucoup d'autres variantes moins courantes de @LaTeX{} (et @TeX{}) existent, qui -->
<!-- - peuvent produire du HTML, XML, et d'autres choses. -->

<para>&latex; produit toujours au moins deux fichier supplémentaires.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>.log</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>fichier de transcription</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichier journal</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>fichier .log</primary></indexterm>
<anchor id="output-files-log"/><para>Ce fichier de transcription, ou <firstterm>fichier journal</firstterm>, contient des
informations sommaires telles que la liste des paquetages chargés. Il
contient aussi des messages de diagnostic
<!-- - pour toutes les erreurs découvertes dans le fichier d'entrée. -->
et, possiblement, des informations supplémentaires concernant toutes
erreurs.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>.aux</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>fichier auxiliaire</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.aux fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double renvoi, résolution</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renvoi en aval, résolution</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renvoi, résolution</primary></indexterm>
<anchor id="output-files-aux"/><para>De l&#8217;information auxiliaire est utilisée par &latex; pour des choses
telles que les doubles renvois.  Par exemple, la première fois que
&latex; trouve un renvoi en aval &#8212; une double référence à
quelque chose qui n&#8217;est pas encore apparu dans le code source &#8212; il
apparaîtra dans la sortie comme un double point d&#8217;interrogation
<literal>??</literal>.  Quand l&#8217;endroit auquel le renvoi fait référence finit par
apparaître dans le code source, alors &latex; écrit son information de
localisation dans ce fichier <literal>.aux</literal>.  À l&#8217;invocation suivante,
&latex; lit l&#8217;information de localisation à partir de ce fichier et
l&#8217;utilise pour résoudre le renvoi, en remplaçant le double point
d&#8217;interrogation avec la localisation mémorisée.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<!-- - Une liste ouverte d'autres fichiers peut être créé. Nous n'allons pas essayer de -->
<!-- - les énumérer tous. Composants Xxx? -->

<indexterm role="fn"><primary>.lof fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>liste des figures, fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.lot fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>liste des tableaux, fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.toc fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>table des matières, fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>matières, fichier</primary></indexterm>
<para>&latex; peut produire encore d&#8217;autres fichiers, caractérisés par la
terminaison du nom de fichier. Ceux-ci incluent un fichier <literal>.lof</literal>
qui est utilisé pour fabriquer la liste des figures, un fichier
<literal>.lot</literal> utilisé pour fabriquer une liste des tableaux, et un fichier
<literal>.toc</literal> utilisé pour fabriquer une table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table
of contents etc.</link>).  Une classe de document particulière peut en créer
d&#8217;autres ; cette liste n&#8217;a pas de fin définie.
</para>

</sect1>
<sect1 label="2.3" id="TeX-engines">
<title>Les moteurs &tex;</title>

<indexterm role="cp"><primary>moteurs, &tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>implémentations de &tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>UTF-8</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>entrée Unicode, native</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>polices TrueType</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>polices OpenType</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>&tex;, format</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>format &tex;, fichier (<literal>.fmt</literal>)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>format &latex;, fichier (<literal>.fmt</literal>)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>&latex;, format, fichier (<literal>.fmt</literal>)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichier format &tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.fmt, fichier</primary></indexterm>
<para>&latex; est un vaste ensemble de commandes qui sont exécuté par un
programme &tex; (voir <link linkend="Overview">Overview</link>). Un tel ensemble de commande est
appelé un <firstterm>format</firstterm>, et peut être matérialisé dans un fichier binaire
<literal>.fmt</literal>, ce qui permet qu&#8217;il soit lu bien plus rapidement que le
source &tex; correspondant.
</para>
<para>Cette rubrique donne une brève vue d&#8217;ensemble des programmes &tex;
les plus répandus (voir aussi <link linkend="Command-line-interface">Command line interface</link>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>latex</primary></indexterm><literal>latex</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>pdflatex</primary></indexterm><literal>pdflatex</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>etex, commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pdf&tex;, moteur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>moteur pdf&tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>e-&tex;</primary></indexterm>
<anchor id="tex-engines-latex"/><para>Dans &tex; Live (<ulink url="http://tug.org/texlive">http://tug.org/texlive</ulink>, si &latex; est invoqué
avec les commandes système <command>latex</command> ou <command>pdflatex</command>, alors
le moteur pdf&tex; est exécuté (<ulink url="http://ctan.org/pkg/pdftex">http://ctan.org/pkg/pdftex</ulink>).
Selon qu&#8217;on invoque <command>latex</command> ou <command>pdflatex</command>, la sortie
principale est respectivement un fichier <filename>.dvi</filename> ou un fichier
<filename>.pdf</filename>.
</para>
<para>pdf&tex; incorpore les extensions qu&#8217;e-&tex; apporte au programme
original de Knuth (<ulink url="http://ctan.org/pkg/etex">http://ctan.org/pkg/etex</ulink>), ce qui inclut des
caractéristiques supplémentaires de programmation et la composition
bi-directionnelle, et a lui-même de nombreuses extentions.  e-&tex; est
lui-même disponible par la commande système <command>etex</command>, mais le
langage du fichier d&#8217;entrée est du &tex; de base (et le fichier produit
est un <filename>.dvi</filename>).
</para>
<para>Dans d&#8217;autres distributions &tex;, <command>latex</command> peut invoquer
e-&tex; plutôt que pdf&tex;.  Dans tous les cas, on peut faire
l&#8217;hyptohèse que les extension e-&tex; sont disponibles en &latex;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>lualatex</primary></indexterm><literal>lualatex</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>lualatex commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Lua&tex;</primary></indexterm>
<anchor id="tex-engines-lualatex"/><para>Si &latex; est invoqué avec la commandes systèmes <command>lualatex</command>,
alors le moteur Lua&tex; est exécuté
(<ulink url="http://ctan.org/pkg/luatex">http://ctan.org/pkg/luatex</ulink>).  Ce programme permet que du code
écrit dans le langage script Lua (<ulink url="http://luatex.org">http://luatex.org</ulink>) interagisse
avec la compostion faite par &tex;.  Lua&tex; traite nativement
l&#8217;entrée en codage Unicode UTF-8, peut traiter les polices OpenType et
TrueType, et produit un fichier <filename>.pdf</filename> par défaut.  Il y a aussi
<command>dvilualatex</command> pour produire un fichier <filename>.dvi</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>xelatex</primary></indexterm><literal>xelatex</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>xelatex commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Xe&tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.xdv fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>xdvipdfmx</primary></indexterm>
<anchor id="tex-engines-xelatex"/><para>Si &latex; est invoqué avec la commandes système <command>xelatex</command>, le
moteur Xe&tex; est exécuté (<ulink url="http://tug.org/xetex">http://tug.org/xetex</ulink>).  Comme
Lua&tex;, Xe&tex; prend en charge nativement le codage Unicode UTF-8 et les
polices TrueType et OpenType, bien que leur implémentation soit
complètement différente, en utilisant principalement des bibliothèques
externes plutôt que du code interne.  Xe&tex; produit un fichier <filename>.pdf</filename>
en sortie ; il ne prend pas en charge la sortie DVI.
</para>
<para>En interne, Xe&tex; crée un fichier <literal>.xdv</literal> file, une variante de
DVI, et traduit cela en PDF en utilisant le
programme (<literal>x</literal>)<literal>dvipdfmx</literal>, mais ce processus est automatique.
Le fichier <literal>.xdv</literal> n&#8217;est utile que pour le débogage.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>platex</primary></indexterm><literal>platex</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>uplatex</primary></indexterm><literal>uplatex</literal>
</term><listitem><para>Ces commandes fournissent une prise en charge significativement plus riche du Japanese et d&#8217;autres langues ; la variant en <filename>u</filename> prend en charge l&#8217;Unicode.  Voir
<ulink url="https://ctan.org/pkg/ptex">https://ctan.org/pkg/ptex</ulink> et <ulink url="https://ctan.org/pkg/uptex">https://ctan.org/pkg/uptex</ulink>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Depuis 2019, il y a une commande companion en <literal>-dev</literal> et un format
pour tous les moteur cités plus hauts :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>dvilualatex-dev</primary></indexterm><literal>dvilualatex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>latex-dev</primary></indexterm><literal>latex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>lualatex-dev</primary></indexterm><literal>lualatex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>pdflatex-dev</primary></indexterm><literal>pdflatex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>platex-dev</primary></indexterm><literal>platex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>uplatex-dev</primary></indexterm><literal>uplatex-dev</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>xelatex-dev</primary></indexterm><literal>xelatex-dev</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>parution, candidats</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>avant parution, essais</primary></indexterm>
<para>Ce sont les candidats pour une parution de &latex; à venir. L&#8217;usage
principal est de découvrir et traiter les problèmes de compatibilité
avant la parution officielle.
</para>
<para>Ces format en <literal>-dev</literal> rendent facile pour quiconque d&#8217;aider à
l&#8217;essai des documents et du code : vous pouvez exécutez, dison,
<literal>pdflatex-dev</literal> au lieu de <literal>pdflatex</literal>, sans changer quoi que ce
soit d&#8217;autre dans votre environnement.  En réalité, le plus facile et
utile est de toujours exécuter les versions en <literal>-dev</literal> au lieu de
s&#8217;embêter à basculer entre les deux. Pendant les périodes calmes après une
parution, ces commandes seront équivalentes.
</para>
<para>Ce ne sont pas des échantillons quotidiens de code de développement non
testé. L&#8217;équipe &latex; fait subir à ces commandes les mêmes essais
étendus de non régression avant leur parution.
</para>
<para>Pour plus ample  information, voir &#8220;The &latex; release workflow and the
&latex; <literal>dev</literal> formats&#8221; par Frank Mittelbach, <citetitle>TUGboat</citetitle> 40:2,
<ulink url="https://tug.org/TUGboat/tb40-2/tb125mitt-dev.pdf">https://tug.org/TUGboat/tb40-2/tb125mitt-dev.pdf</ulink>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect1>
<sect1 label="2.4" id="LaTeX-command-syntax">
<title>Syntaxe des commandes &latex;</title>

<indexterm role="cp"><primary>commandes, syntaxe des</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ caractère de début des commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>[...] pour les arguments optionnels</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>{...} pour les arguments obligatoires</primary></indexterm>
<para>Dans le fichier d&#8217;entrée &latex;, un nom de commande commence avec une
contre-oblique, <literal>\</literal>.  Le nom lui-même consiste soit en (a) une
chaîne de lettres ou (b) un unique caractère, qui dans ce cas n&#8217;est pas une lettre.
</para>
<para>Les noms de commandes &latex; sont sensibles à la casse de sorte que
<literal>\pagebreak</literal> diffère de <literal>\Pagebreak</literal> (ce dernier n&#8217;est pas une
commande standarde). La plupart des noms de commandes sont en bas de
casse, mais quoi qu&#8217;il en soit vous devez saisir toute commande en
respectant la casse dans laquelle elle est définie.
</para>
<para>Une commande peut être suivie de zéro, un ou plus d&#8217;arguments. Ces
arguments peuvent être soit obligatoires, soit optionnels.  Les
arguments obligatoires sont entre accolades, <literal>{...}</literal>.  Les
arguments optionnels sont entre crochets, <literal>[...]</literal>.  En général,
mais ce n&#8217;est pas universel, si la commande prend un argument optionnel,
il vient en premier, avant tout argument obligatoire.
</para>
<para>Au sein d&#8217;un argument optionnel, pour utiliser le crochet
fermant (<literal>]</literal>) cachez-le au sein d&#8217;accolades, comme
dans <literal>\item[crochet fermant {]}]</literal>.  De même, si un argument
optionnel vient en dernier, sans argument obligatoire à sa suite, alors
pour que le premier caractère dans le texte suivant soit un crochet
ouvrant, cachez-le entre accolades.
</para>
<para>&latex; obéit à la convention selon laquelle certaines commandes ont une forme étoilée
(<literal>*</literal>) qui est en relation avec la forme sans le <literal>*</literal>, telles que
<literal>\chapter</literal> et <literal>\chapter*</literal>.  La différence exacte de
comportement dépend de la commande.
</para>
<para>Ce manuel décrit toutes les options acceptées et les formes en <literal>*</literal>
pour les commandes dont il traite (à l&#8217;exception des omissions
involontaires ou bogues de ce manuel).
</para>
</sect1>
<sect1 label="2.5" id="Environment">
<title>Les environnements</title>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{<replaceable>nom-environnement</replaceable>}
  ...
\end{<replaceable>nom-environnement</replaceable>}
</screen>
<para>Une zone du code source &latex;, au sein de laquelle il y a un
comportement différent.  Par exemple, pour la poésie en &latex; mettez
les lignes entre <literal>\begin{verse}</literal> et <literal>\end{verse}</literal>.
</para>
<screen>\begin{verse}
    Plus ne suis ce que j'ai été \\
     ...
\end{verse}
</screen>
<para>Voir <link linkend="Environments">Environments</link>, pour une liste d&#8217;environnements.  En
particulier, il est à noter que tout document &latex; doit avoir un
environnement <literal>document</literal> : une paire <literal>\begin{document}
... \end{document}</literal>.
</para>
<para>Le <replaceable>nom-environnement</replaceable> du début doit s&#8217;accorder exactement avec
celui de la fin. Cela vaut aussi dans le cas où <replaceable>nom-environnement</replaceable> se
termine par une étoile (<literal>*</literal>) ; l&#8217;argument à la fois de
<literal>\begin</literal> et <literal>\end</literal> doit comprendre l&#8217;étoile.
</para>
<para>Les environnements peuvent avoir des arguments, y compris des arguments
optionnels.  L&#8217;exemple ci-dessous produit un tableau. Le premier
argument est optionnel (il aligne verticalement le tableau
sur sa première ligne) alors que le second argument est
obligatoire (il spécifie le format des colonnes du tableau).
</para>
<screen>\begin{tabular}[t]{r|l}
  ... lignes du tableau ...
\end{tabular}
</screen>
</sect1>
<sect1 label="2.6" id="CTAN">
<title>CTAN : The Comprehensive &tex; Archive Network</title>

<indexterm role="cp"><primary>CTAN</primary></indexterm>

<para>Le &#171;Comprehensive &tex; Archive
Network&#187;, ou CTAN, est le dépôt de matériel libre de la
communauté &tex; et &latex;.  C&#8217;est un ensemble de sites Internet
réparti dans le monde qui offre de télécharger du matériel en relation
avec &latex;.  Visitez CTAN sur la Toile à l&#8217;adresse
<ulink url="https://ctan.org">https://ctan.org</ulink>.
</para>
<para>Ce matériel est organisé en paquetages, des paquets discrets qui offrent
typiquement une fonctionalité cohérente et sont maintenus par une
personne ou un petit nombre de personnes.  Par exemple, beaucoup
d&#8217;organismes d&#8217;édition on un paquetage qui permet aux auteurs de
formater leurs articles conformément aux spécification de cet organisme.
</para>
<para>En plus des resources massives, le site <literal>ctan.org</literal> offre des fonctions telles que
la recherche par nom ou par fonctionalité.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>DANTE e.V.</primary></indexterm>
<para>CTAN n&#8217;est pas un site unique, mais au lieu de cela un ensemble de
sites. L&#8217;un des ces sites est le cœur. Ce site gère activement le
matériel, par exemple en acceptant les téléversements de matériel
nouveau ou mis à jour. Il est hébergé par le groupe &tex; allemand
DANTE e.V.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>mirrors of CTAN</primary></indexterm>
<para>D&#8217;autres sites autour du monde apportent leur aide en miroitant, c&#8217;est à
dire en synchronisant automatiquement leurs collections sur le site
maître et en rendant à leur tour leurs copies publiquement
disponibles. Ceci donne aux utilisateurs géographiquement proches un
meilleur accès et allège la charge sur le site maître. La liste des
miroirs se trouve à <ulink url="https://ctan.org/mirrors">https://ctan.org/mirrors</ulink>.
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="3" id="Document-classes">
<title>Classes de documents</title>

<indexterm role="cp"><primary>classes de documents</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\documentclass</primary></indexterm>

<para>La classe globale d&#8217;un document est définie avec cette commande, c&#8217;est
normalement la première commande dans une fichier source &latex;.
</para>
<screen>\documentclass[<replaceable>options</replaceable>]{<replaceable>classe</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\documentclass</literal> doit être la première commande dans un
fichier source &latex;.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>classe article</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>classe report</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>classe book</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>classe letter</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>classe slides</primary></indexterm>
<para>Les noms de <replaceable>classe</replaceable> de document incorporés à &latex;.  (Beaucoup
de classes de document sont disponibles dans des paquetages séparés ;
voir <link linkend="Overview">Overview</link>.)
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>article</literal>
</term><listitem><anchor id="document-classes-article"/><para>Pour un article de journal, une présentation, et diverses utilisations
générales.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>book</literal>
</term><listitem><anchor id="document-classes-book"/>
<para>Des livres complets, y compris des chapitres et possiblement incluant
des pièces préliminaires telles qu&#8217;une préface, et postliminaires telles
qu&#8217;un appendice (voir <link linkend="Front_002fback-matter">Front/back matter</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>letter</literal>
</term><listitem><anchor id="document-classes-letter"/><para>Courrier, incluant optionnellement des étiquettes pour enveloppes 
(voir <link linkend="Letters">Letters</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>report</literal>
</term><listitem><anchor id="document-classes-report"/><para>Pour des documents de longueur entre celle d&#8217;un <literal>article</literal> et celle
d&#8217;un <literal>book</literal>, tels que des rapports techniques ou des thèses, et qui
peuvent contenir plusieurs chapitres.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>slides</literal>
</term><listitem><anchor id="document-classes-slides"/><para>Pour des présentations de diapositive &#8212; rarement utilisé de nos jours.
À sa place la classe <literal>beamer</literal> est sans doute celle dont l&#8217;usage est
le plus répendu (<ulink url="https://ctan.org/pkg/beamer">https://ctan.org/pkg/beamer</ulink>). Voir <link linkend="beamer-template">beamer
template</link>, pour un petit partron de document beamer.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les <replaceable>options</replaceable> standardes sont décrites dans les rubriques suivantes.
</para>

<sect1 label="3.1" id="Document-class-options">
<title>Options de classe de document</title>

<indexterm role="cp"><primary>options de classe de document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options, classe de document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options de classe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options globales</primary></indexterm>

<para>Vous pouvez spécifier ce qu&#8217;on appelle des <firstterm>d&#8217;options globales</firstterm> ou
des <firstterm>des options de classe</firstterm> en les passant entre crochet à la
commande <literal>\documentclass</literal>, comme d&#8217;habitude. Pour spécifier plus
d&#8217;une <replaceable>option</replaceable>, séparez les par une virgule :
</para>
<screen>\documentclass [<replaceable>option1</replaceable>, <replaceable>option2</replaceable>, ...]{<replaceable>classe</replaceable>}
</screen>
<para>Voici la liste des options standardes de classe.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>option 10pt</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option 11pt</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option 12pt</primary></indexterm>
<para>Toutes les classes standardes, sauf <literal>slides</literal> acceptent les options
suivantes pour sélectionner la taille de police de caractères (l&#8217;option
par défaut est <literal>10pt</literal>):
</para>
<screen>12pt 11pt 10pt
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>option a4paper</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option a5paper</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option b5paper</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option executivepaper</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option legalpaper</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option letterpaper</primary></indexterm>
<para>Toutes les classes standardes acceptent ces options de sélection de la
taille du papier (ci-après hauteur sur largeur) :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>a4paper</literal>
</term><listitem><para>210 sur 297mm (environ 8,25 sur 11,75 pouces)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>a5paper</literal>
</term><listitem><para>148 sur 210mm (environ 5,8 sur 8,3 pouces)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b5paper</literal>
</term><listitem><para>176 sur 250mm (environ 6,9 sur 9,8 pouces)
</para> 
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>executivepaper</literal>
</term><listitem><para>7,25 sur 10,5 pouces
</para> 
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>legalpaper</literal>
</term><listitem><para>8,5 sur 14 pouces
</para> 
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>letterpaper</literal>
</term><listitem><para>8,5 sur 11 pouces (l&#8217;option par défaut)
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>\pdfpagewidth</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\pdfpageheight</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>geometry</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>geometry</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<para>Lorsque on utilise l&#8217;un des moteurs pdf&latex;,
Lua&latex;, ou Xe&latex; (voir <link linkend="TeX-engines">&tex; engines</link>), les options autres
que <literal>letterpaper</literal> règlent la zone d&#8217;impression mais vous devez
également régler la taille du papier physique. Un méthode pour faire
cela est de placer <literal>\pdfpagewidth=\paperwidth</literal> et
<literal>\pdfpageheight=\paperheight</literal> dans le préambule de votre document.
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>geometry</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>geometry</literal>, paquetage</primary></indexterm>
</para>
<para>Le paquetage <literal>geometry</literal> fournit des méthodes flexibles pour régler
la zone d&#8217;impression et la taille du papier physique.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>option draft</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option final</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option fleqn</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option landscape</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option leqno</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option openbib</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option titlepage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option notitlepage</primary></indexterm>
<para>Diverses autres options:
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>draft, final</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>boîtes noires, en omettant</primary></indexterm>
<para>Pour marquer/ne marquer pas les boîtes trop pleines avec une grande
boîte noire ; l&#8217;option par défaut est <literal>final</literal>.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>fleqn</literal>
</term><listitem><para>Pour aligner à gauches les formules hors texte ; par défaut elles sont centrées.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>landscape</literal>
</term><listitem><para>Pour sélectionner le format de page à l&#8217;italienne ; l&#8217;option par défaut
est à la française.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>leqno</literal>
</term><listitem><para>Pour Mettre les numéros d&#8217;équation sur le côté gauche des
équations ; par défaut ils sont sur le côté droit.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>openbib</literal>
</term><listitem><para>Pour utiliser le  format bibliographie &#8220;openbib&#8221;.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>titlepage, notitlepage</literal>
</term><listitem><para>Indique si la page de titre est séparée ; l&#8217;option par défaut
dépend de la classe.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Ces options ne sont pas disponibles avec la classe <literal>slides</literal> :
</para>
<indexterm role="fn"><primary>option onecolumn</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option twocolumn</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option oneside</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option twoside</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option openright</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>option openany</primary></indexterm>
<variablelist><varlistentry><term><literal>onecolumn</literal>
</term><term><literal>twocolumn</literal>
</term><listitem><para>Composer en une ou deux colonnes ; le défaut est <literal>onecolumn</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>oneside</literal>
</term><term><literal>twoside</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\evensidemargin</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\oddsidemargin</primary></indexterm>
<para>Sélectionne la disposition en recto simple ou recto-verso ; le défaut
est <literal>oneside</literal> pour recto simple, sauf pour la classe <literal>book</literal>.
</para>
<para>Le paramètre <literal>\evensidemargin</literal> (<literal>\oddsidemargin</literal>) détermine la
distance sur les pages de numéro pair (impair) entre le côté gauche
de la page et la marge gauche du texte.  Voir <link linkend="page-layout-parameters-oddsidemargin">page layout
parameters oddsidemargin</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>openright</literal>
</term><term><literal>openany</literal>
</term><listitem><para>Détermine si un chapitre doit commencer sur une page de droite ; défaut
est <literal>openright</literal> pour la classe <literal>book</literal>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>La classe <literal>slide</literal> offre l&#8217;option <literal>clock</literal> pour l&#8217;impression du
temps au bas de chaque note.
</para>

</sect1>
<sect1 label="3.2" id="Additional-packages">
<title>Ajout de paquetages</title>

<indexterm role="cp"><primary>paquetages, le chargement</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chargement des paquetages supplémentaires</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\usepackage</primary></indexterm>
<para>Les paquetages ajoutés <replaceable>paquo</replaceable> sont chargés comme ceci :
</para>
<screen>\usepackage[<replaceable>options</replaceable>]{<replaceable>paquo</replaceable>}
</screen>
<para>Pour spécifier plus d&#8217;un paquetage, vous pouvez les séparer par une
virgule comme dans <literal>\usepackage{<replaceable>paquo1</replaceable>,<replaceable>paquo2</replaceable>,...}</literal>,
ou utiliser plusieurs commandes <literal>\usepackage</literal>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>options globales</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>globales, options</primary></indexterm>
<para>Toutes les options indiquées dans la commande <literal>\documentclass</literal> qui
sont inconnues de la classe de document sélectionnée sont transmises aux
paquetages chargés par <literal>\usepackage</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="3.3" id="Class-and-package-construction">
<title>Construction des extensions (classes et paquetages)</title>

<indexterm role="cp"><primary>commandes des classes de document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>classe de document, commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelles classes, commandes</primary></indexterm>

<para>Vous pouvez créer de nouvelles classes de document, et de nouveaux
paquetages. Par exemple, si vos notes doivent répondre à des exigences
locales, telles qu&#8217;une en-tête standarde pour chaque page, alors vous
pourriez créer une nouvelle classe <literal>cmsnote.cls</literal> et commencer vos
documents par <literal>\documentclass{cmsnote}</literal>.
</para>
<para>Ce qui distingue un paquetage d&#8217;une classe de document c&#8217;est que les
commandes d&#8217;une paquetage sont utilisables pour différentes classes
alors que celles dans une classes de document sont spécifiques à cette
classes. Ainsi, une commande qui permet de régler les en-têtes de pages
irait dans un paquetage alors qu&#8217;une commande intitulant en-têtes de
pages par <literal>Note du service de mathématique de la CMS</literal> irait dans
une classe.
<indexterm role="cp"><primary>classe et paquetage, différence</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>différence entre classe et paquetage</primary></indexterm>
</para>
<para>Au sein d&#8217;un fichier classe ou paquetage on peut utiliser l&#8217;arobe
<literal>@</literal> comme un caractère dans les noms de commande sans avoir à
entourer le code contenant la commande en question par
<literal>\makeatletter</literal> et <literal>\makeatother</literal>.  Voir <link linkend="_005cmakeatletter-_0026-_005cmakeatother">\makeatletter &amp;
\makeatother</link>. Ceci permet de créer des commandes que les utilisateurs
ne risquent pas de redéfinir accidentellement. Une autre technique est
de préfixer les commandes spécifiques à une classe ou paquetage avec une
chaîne particulière, de sorte à empêcher votre classe ou paquetage
d&#8217;interférer avec d&#8217;autres. Par exemple, la classe <literal>notecms</literal>
pourrait avoir des commandes <literal>\cms@tolist</literal>, <literal>\cms@fromlist</literal>,
etc.
</para>



<sect2 label="3.3.1" id="Class-and-package-structure">
<title>Structure d&#8217;une extension (classe ou paquetage)</title>

<indexterm role="cp"><primary>classe et paquetage, structure</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>extension, structure</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>classe, disposition du fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paquetage, disposition du fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options pour classe de document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options pour paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>classe, options</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paquetage, options</primary></indexterm>

<para>Un fichier de classe pour paquetage comprend typiquement quatre parties.
</para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>Dans la <firstterm>partie d&#8217;identification</firstterm> le fichier dit s&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un
paquetage ou d&#8217;une classe &latex; et s&#8217;auto-décrit, en utilisant les
commandes <literal>\NeedsTeXFormat</literal> et <literal>\ProvidesClass</literal> ou
<literal>\ProvidesPackage</literal>.
</para></listitem><listitem><para>La partie des <firstterm>déclarations préliminaires</firstterm> déclare des commandes et
peut aussi charger d&#8217;autres fichiers. D&#8217;ordinaire ces commandes sont
celles nécessaires au code utilisé dans la partie suivante. Par exemple,
une classe <literal>notecms</literal> pourrait être appelée avec une option pour lire
un fichier où est défini une liste de personnes désignées comme
destinataires de la note, comme
<literal>\documentclass[destinataires-math]{notecms}</literal>, et donc on a
besoin de définir une commande
<literal>\newcommand{\defdestinataires}[1]{\def\@liste@destinataires{#1}}</literal>
à utiliser dans ce fichier.
</para></listitem><listitem><para>Dans la partie de <firstterm>gestion des options</firstterm> la classes ou le
paquetage déclare et traite ses options.  Les options de classes
permette à l&#8217;utilisateur de commencer leur document comme dans
<literal>\documentclass[<replaceable>liste d'options</replaceable>]{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}</literal>,
pour modifier le comportement de la classe. Un exemple est lorsque on
déclare <literal>\documentclass[11pt]{article}</literal> pour régler la taille par
défaut de la police du document.
</para></listitem><listitem><para>Finalement, dans la partie des <firstterm>déclarations supplémentaires</firstterm> la
classe ou le paquetage effectue la plus grosse partie de son travail :
déclarant de nouvelles variables, commandes ou polices, et chargeant
d&#8217;autres fichiers.
</para></listitem></orderedlist>
<para>Voici le commencement d&#8217;un fichier de classe, ce qui doit être
sauvegardé comme <filename>souche.cls</filename> à un emplacement où &latex; peut le
trouver, par exemple dans le même répertoire que le fichier <filename>.tex</filename>.
</para>
<screen>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesClass{souche}[2017/07/06 souche à partir de laquelle contruire des classes]
\DeclareOption*{\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}}
\ProcessOptions\relax
\LoadClass{article}
</screen><indexterm role="cp"><primary>classe, fichier d&#8217;exemple</primary></indexterm>

<para>Elle s&#8217;auto-identifie, traite les options de classe par défaut en les
passant toutes à la classe <literal>article</literal>, et puis charge la classe
<literal>article</literal> de sorte à fournir la base du code de cette classe.
</para>
<para>Pour plus d&#8217;information, voir le guide officiel pour les auteurs de
classes et de paquetage, le « Class Guide »,
<ulink url="http://www.latex-project.org/help/documentation/clsguide.pdf">http://www.latex-project.org/help/documentation/clsguide.pdf</ulink> (la
plupart des descriptions faites ici s&#8217;inspirent de ce document), ou
l&#8217;article suivant <ulink url="https://www.tug.org/TUGboat/tb26-3/tb84heff.pdf">https://www.tug.org/TUGboat/tb26-3/tb84heff.pdf</ulink>
illutrant la construction d&#8217;une nouvelle classe.
</para>
</sect2>
<sect2 label="3.3.2" id="Class-and-package-commands">
<title>Commande pour extension (classe ou paquetage)</title>
<indexterm role="cp"><primary>classe et paquetage, commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes pour classe ou paquetage</primary></indexterm>

<para>Voici les commandes conçues pour aider les auteurs d&#8217;extension (classes
ou paquetages).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>\AtBeginDvi{specials}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\AtBeginDvi</primary></indexterm>
<para>Sauvegarde dans une registre de boîte des choses qui sont à écrire dans
le fichier <filename>.dvi</filename> au début de l&#8217;achèvement de la première page du
</para>
<para>document.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\AtEndOfClass{<replaceable>code</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\AtEndOfPackage{<replaceable>code</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\AtEndOfClass</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\AtEndOfPackage</primary></indexterm>
<para>Crochet pour inséer le <replaceable>code</replaceable> à exécuter lorsque &latex; termine le
traiement de la classe ou du paquetage courants.  On peut utiliser ces
crochet plusieurs fois ; le <literal>code</literal> sera exécuté dans l&#8217;ordre
d&#8217;appel.  Voir aussi <link linkend="_005cAtBeginDocument">\AtBeginDocument</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\CheckCommand{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>num</replaceable>][<replaceable>défaut</replaceable>]{<replaceable>définition</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\CheckCommand*{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>num</replaceable>][<replaceable>défaut</replaceable>]{<replaceable>définition</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\CheckCommand</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\CheckCommand*</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle commande, vérification</primary></indexterm>
<para>Similaire à <literal>\newcommand</literal> (voir <link linkend="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">\newcommand &amp; \renewcommand</link>)
mais ne définit pas <replaceable>cmd</replaceable> ; à la place vérifie que la définition
actuelle de <replaceable>cmd</replaceable> est exactement celle donnée par <replaceable>définition</replaceable>
et est ou n&#8217;est pas <firstterm>longue</firstterm> selon ce que l&#8217;on attend.
<indexterm role="cp"><primary>commande longue</primary></indexterm>
Une commande est dite longue lorsque elle accepte <literal>\par</literal> au sein
d&#8217;un argument. On attend que la commande <replaceable>cmd</replaceable> soit longue avec la
version non-étoilée de <literal>\CheckCommand</literal>. Lève une erreur en cas
d&#8217;échec de la vérification. Ceci vous permet de vérifier avant de
redéfinir vous-même <replaceable>cmd</replaceable> qu&#8217;aucun paquetage ne l&#8217;a pas déjà fait.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ClassError{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}{<replaceable>texte de l'erreur</replaceable>}{<replaceable>texte d'aide</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PackageError{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}{<replaceable>texte de l'erreur</replaceable>}{<replaceable>texte d'aide</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ClassWarning{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}{<replaceable>warning text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PackageWarning{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}{<replaceable>warning text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ClassWarningNoLine{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}{<replaceable>warning text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PackageWarningNoLine{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}{<replaceable>warning text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ClassInfo{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}{<replaceable>info text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PackageInfo{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}{<replaceable>info text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ClassInfoNoLine{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}{<replaceable>info text</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PackageInfoNoLine{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}{<replaceable>info text</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ClassError</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PackageError</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ClassWarning</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PackageWarning</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ClassWarningNoLine</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PackageWarningNoLine</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ClassInfo</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PackageInfo</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ClassInfoNoLine</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PackageInfoNoLine</primary></indexterm>
<para>Porduit un message d&#8217;erreur, ou des messages d&#8217;avertissement ou
d&#8217;information.
</para>
<para>Pour <literal>\ClassError</literal> et <literal>\PackageError</literal> le message est
<replaceable>texte de l&#8217;erreur</replaceable>, suivi de l&#8217;invite d&#8217;erreur <literal>?</literal> de
&tex;. Si l&#8217;utilisateur demande de l&#8217;aide en tapant
<literal>h</literal>, il voit le <replaceable>texte d&#8217;aide</replaceable>.
</para>
<para>The four warning commands are similar except that they write
<replaceable>warning text</replaceable> on the screen with no error prompt.  The four info
commands write <replaceable>info text</replaceable> only in the transcript file.  The
<literal>NoLine</literal> versions do not show the number of the line generating the
message, while the other versions do show that number.
</para>
<para>Pour formatter les messages, y compris le <replaceable>texte d&#8217;aide</replaceable> : utilisez
<literal>\protect</literal> pour empêcher une commande de se sévelopper, obtenez un
saut de ligne avec <literal>\MessageBreak</literal>, et obtenez une espace avec
<literal>\space</literal> lorsque l&#8217;utilisation d&#8217;un caractère espace ne le permet
pas, comme après une commande.  Notez que &latex; ajoute un point final
à chaque message.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\CurrentOption</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\CurrentOption</primary></indexterm>
<para>Se développe au contenu de l&#8217;option en cours de traitement. Peut
uniquement être utilisé au sein de l&#8217;argument <replaceable>code</replaceable> soit de
<literal>\DeclareOption</literal>, soit de <literal>\DeclareOption*</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\DeclareOption{<replaceable>option</replaceable>}{<replaceable>code</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\DeclareOption*{<replaceable>option</replaceable>}{<replaceable>code</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\DeclareOption</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\DeclareOption*</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>classe, options</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paquetage, options</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options de classe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options de paquetage</primary></indexterm>
<para>Rend un option <replaceable>option</replaceable> disponible pour l&#8217;utilisateur, de sorte à ce
qu&#8217;il puisse la passer à leur commande <literal>\documentclass</literal>.  Par
exemple, la classe <literal>notecms</literal> pourrait avoir une option <literal>logo</literal>
pour mettre le logo de leur organisation sur la première page avec
<literal>\documentclass[logo]{notcms}</literal>.  Le fichier de classe doit
contenir <literal>\DeclareOption{logo}{<replaceable>code</replaceable>}</literal> (et plus loin,
<literal>\ProcessOptions</literal>).
</para>
<para>Si vous invoquez une option qui n&#8217;a pas été déclarée, par défaut cela
produit une avertissement semblable à <literal>Unused global option(s):
[badoption].</literal>  Vous pouvez changer ce comportement avec la version
étoilée <literal>\DeclareOption*{<replaceable>code</replaceable>}</literal>.  Par exemple, beaucoup de
classeq étendent une classe existante en utilisant une commande du
genre <literal>\LoadClass{article}</literal>, et pour passer les options
suppémentaires à la classe sous-jascente utilisent un code tel que
celui-ci :
</para>
<screen>\DeclareOption*{%
\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}%
}
</screen>
<para>Un autre exemple est que la classes <literal>notecms</literal> permette aux
utilisateur de tenir des listes de destinataire des notes dans des
fichier externes. Par exemple l&#8217;utilisateur invoque
<literal>\documentclass[math]{notecms}</literal> et la classe lit le fichier
<literal>math.memo</literal>.  Ce code gère le fichier s&#8217;il existe et sinon passe
l&#8217;option à la classe <literal>article</literal>.
</para>
<screen>\DeclareOption*{\InputIfFileExists{\CurrentOption.memo}{}{%
    \PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}}}
</screen>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\DeclareRobustCommand{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>num</replaceable>][<replaceable>défaut</replaceable>]{<replaceable>définition</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\DeclareRobustCommand*{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>num</replaceable>][<replaceable>défaut</replaceable>]{<replaceable>définition</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\DeclareRobustCommand</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\DeclareRobustCommand*</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle commande, définition</primary></indexterm>
<para>Similaire à <literal>\newcommand</literal> et <literal>\newcommand*</literal>
(voir <link linkend="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">\newcommand &amp; \renewcommand</link>) mais déclare une commande robuste,
même si <replaceable>définition</replaceable> comprend du code fragile. (Pour une discussion
sur les commandes robustes et fragiles voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>). Utilisez ces
commande pour définir de nouvelles commandes robustes, ou redéfinir des
commandes existantes en les rendant robustes. Contrairement à
<literal>\newcommand</literal> elle ne produisent pas d&#8217;ereru si la macro <replaceable>cmd</replaceable>
existe déjà ; au lieu de cela un message est écrit dans le fichier
journal pour indiquer la redéfinition de la commande.
</para>
<para>Les commandes définies de cette manière sont légèrement moins efficace
que celle définies avec <literal>\newcommand</literal>, c&#8217;est pourquoi, à moins que
le contenu de la commande soit fragile et que la commande soit utilisée
au sein d&#8217;un argument mouvant, utilisez <literal>\newcommand</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>etoolbox</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>etoolbox</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<para>Le paquetage <literal>etoolbox</literal> offre les commandes
<literal>\newrobustcmd</literal>, <literal>\newrobustcmd*</literal>, <literal>\renewrobustcmd</literal>,
<literal>\renewrobustcmd*</literal>, <literal>\providerobustcmd</literal>, et
<literal>\providrobustcmd*</literal> qui sont similaire aux commandes standardes
<literal>\newcommand</literal>, <literal>\newcommand*</literal>, <literal>\renewcommand</literal>,
<literal>\renewcommand*</literal>, <literal>\providecommand</literal>, et
<literal>\providecommand*</literal>, mais définissent une commande <replaceable>cmd</replaceable> robuste
avec deux advanges par rapport à <literal>\DeclareRobustCommand</literal> :
</para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>Elle utilisent un mécanisme de protection de bas niveau d&#8217;e-&tex; au
lieu du mécanisme de plus au niveau de &latex; utilisant
<literal>\protect</literal>, ainsi elles ne subissent pas la légère perte de
performance mentionnée plus haut, et
</para></listitem><listitem><para>Elles font la même distinction entre <literal>\new&#8230;</literal>,
<literal>\renew&#8230;</literal>, et <literal>\provide&#8230;</literal> que les commandes
standardes, ainsi elle ne font pas qu&#8217;envoyer un message dans le journal
lorsque vous redéfinissez <replaceable>cmd</replaceable> déjà existantes, dans ce cas vous
devez utiliser soit <literal>\renew&#8230;</literal> soit <literal>\provide&#8230;</literal> ou il
y a une erreur.
</para></listitem></orderedlist>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\IfFileExists{<replaceable>nom fichier</replaceable>}{<replaceable>si vrai</replaceable>}{<replaceable>si faux</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\InputIfFileExists{<replaceable>nom fichier</replaceable>}{<replaceable>si vrai</replaceable>}{<replaceable>si faux</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\IfFileExists</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\InputIfFileExists</primary></indexterm>
<para>Exécute <replaceable>si vrai</replaceable> sf &latex; peut trouver le fichier <filename><replaceable>nom
fichier</replaceable></filename> et <replaceable>si faux</replaceable> sinon.  Dans le second cas, le fichier est lu
immédiatement aprus exécuter <replaceable>si vrai</replaceable>.  Ainsi
<literal>\IfFileExists{img.pdf}{\includegraphics{img.pdf}}{\typeout{AVERSTISSEMENT
: img.pdf introuvable}}</literal> n&#8217;inclut le graphique <filename>img.pdf</filename> que s&#8217;il
est trouvé, mais autrement produit seulement un avertissement.
</para>
<para>Cette commande cherche le fichier dans tous les chemin de recherche que
that &latex; utilise, et non pas seulement dans le répertoire courant.
Pour chercher uniquement dans le répertoire courant faites quelque-chose
du genre de <literal>\IfFileExists{./<replaceable>nom fichier</replaceable>}{<replaceable>si
vrai</replaceable>}{<replaceable>si faux</replaceable>}</literal>.  Si vous demandez un fichier dont le nom n&#8217;a
pas d&#8217;extension <literal>.tex</literal> alors &latex; commencera par chercher le
fichier en apposant <literal>.tex</literal> à son nom ; pour plus ample information
sur la façon dont &latex; gère les extensions de nom de fichier voir
<link linkend="_005cinput">\input</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\LoadClass[<replaceable>liste d'options</replaceable>]{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\LoadClassWithOptions{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\LoadClass</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\LoadClassWithOptions</primary></indexterm>
<para>Charge une classe, comme avec <literal>\documentclass[<replaceable>options
list</replaceable>]{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}[<replaceable>release info</replaceable>]</literal>.  Voici un exemple :
<literal>\LoadClass[twoside]{article}</literal>.
</para>
<para>La <replaceable>liste d&#8217;options</replaceable>, si présente, est une liste ponctuée par des
virgules.  La <replaceable>date de parution</replaceable> est optionnel.  Si elle est
présente, elle doit avoir le format <replaceable>AAA/MM/JJ</replaceable>.  Si vous demandez
une <replaceable>date de parution</replaceable> et que la date du paquetage installée sur
votre sysème est antérieure, alors vous obtiendrez un avertissement à
l&#8217;écrant et dans le journal de compilation du genre de <literal>You have
requested, on input line 4, version `2038/01/19' of document class
article, but only version `2014/09/29 v1.4h Standard LaTeX document
class' is available.</literal>
</para>
<para>La variante de la commande <literal>\LoadClassWithOptions</literal> utilise la liste
des options de la classe courante.  Cela veut dire qu&#8217;elle ignore toute
options passée via <literal>\PassOptionsToClass</literal>.  Ceci est une commande de
commodité qui vous permet de construire une nouvelle classe en
l&#8217;héritant d&#8217;une classe existante, telle que la classe standarde
<literal>article</literal>, sans avoir à gérer les options qui furent passée.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ExecuteOptions{<replaceable>liste d'options</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ExecuteOptions</primary></indexterm>
<para>Pour chaque option <replaceable>option</replaceable> de la <replaceable>liste d&#8217;options</replaceable>, dans
l&#8217;ordre d&#8217;apparition, cette commande exécute la commande
<literal>\ds@<replaceable>option</replaceable></literal>.  Si cette commande n&#8217;est pas définie, alors
l&#8217;option <replaceable>option</replaceable> est ignorée.
</para>
<para>Ceci peut être utilisé pour fournir d&#8217;un liste d&#8217;option par défaut avant
le <literal>\ProcessOptions</literal>.  Par exemple, si dans un fichier de classe
vous désirez utiliser par défaut la taille de police 11pt alors vous
devriez spécifier <literal>\ExecuteOptions{11pt}\ProcessOptions\relax</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\NeedsTeXFormat{<replaceable>format</replaceable>}[<replaceable>date du format</replaceable>]</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\NeedsTeXFormat</primary></indexterm>
<para>Spécifie le format sous lequelle cette classe doit être utilisée.  Cette
directive est souvent donnée à la première ligne du fichier de classe,
et le plus souvent elle est utilisée de cette façon :
<literal>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}</literal>.  Lorsque un document utilisant cette
classe est traité, le nom du format donné ici doit s&#8217;accorder avec le
format qui est en cours d&#8217;exécution (y compris le fait que la chaîne
<replaceable>format</replaceable> est sensible à la casse).  Si il ne s&#8217;y accorde pas alors
l&#8217;exécution est interrompue par une erreur du genre de &#8216;<literal>This file
needs format `LaTeX2e' but this is `xxx'.</literal>&#8217;
</para>
<para>Pour spécifier une version du format dont vous savez qu&#8217;elle prend en
charge certaines fonctions, incluez l&#8217;argument optionnel <replaceable>date du
format</replaceable> correspondant au format où ces fonction furent implémentés.  Si
cette argument est présent il doit être de la forme <literal>AAAA/MM/JJ</literal>.
Si la version de format installée sur votre système est antérieur à la
<replaceable>date du format</replaceable> alors vous obtiendrez un avertissement du genre de
&#8216;<literal>You have requested release `2038/01/20' of LaTeX, but only release
`2016/02/01' is available.</literal>&#8217;
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\OptionNotUsed</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\OptionNotUsed</primary></indexterm>
<para>Ajoute l&#8217;option courante à la liste des options non utilisées.  Ne peut
être utilisé qu&#8217;au sein de l&#8217;argument <replaceable>code</replaceable> de
<literal>\DeclareOption</literal> ou <literal>\DeclareOption*</literal>.
</para>
<!-- I cannot reproduce this behavior as it is documented in clsguide. -->
<!-- In the absence of a @code{\DeclareOption*} declaration, @LaTeX{} issues -->
<!-- on the console a warning like @code{LaTeX Warning: Unused global -->
<!-- option(s): [unusedoption].} with the list of not-used options when it -->
<!-- reaches @code{\begin@{document@}}. -->

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PassOptionsToClass{<replaceable>liste d'options</replaceable>}{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\PassOptionsToPackage{<replaceable>liste d'options</replaceable>}{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\PassOptionsToClass</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\PassOptionsToPackage</primary></indexterm>
<para>Ajoute les options de la liste ponctuée par des virgules <replaceable>option
list</replaceable> aux options utilisée par toute commande ultérieure
<literal>\RequirePackage</literal> ou <literal>\usepackage</literal> pour le paquetage
<replaceable>nom du paquetage</replaceable> ou la classe <replaceable>nom de la classe</replaceable>.
</para>
<para>La raison d&#8217;être de ces commande est que vous pouvez charger un
paquetage autant de fois que vous le voulez sans options, mais que si
voulez passer des options alors vous ne pouvez les fournir qu&#8217;au premier
chargement. Charger un paquetage avec des options plus d&#8217;une fois
produit une erreur du genre de <literal>Option clash for package toto.</literal>
(&latex; lance l&#8217;erreur même s&#8217;il n&#8217;y a pas de conflit entre les
options.)
</para>
<para>Si votre propre code introduit un paquetage deux fois alors vous pouvez
réduire cela en une fois, par exemple en remplaçant les deux
<literal>\RequirePackage[landscape]{geometry}\RequirePackage[margins=1in]{geometry}</literal>
par un seul <literal>\RequirePackage[landscape,margins=1in]{geometry}</literal>.
Mais si vous chargez un paquetage qui à son tour en charge un autre
alors vous devez mettre en queue les options que vous désirez pour cet
autre paquetage.  Par exemple, supposons que le paquetage <literal>toto</literal>
charge le paquetage <literal>geometry</literal>.  Au lieu de
<literal>\RequirePackage{toto}\RequirePackage[draft]{graphics}</literal> vous
devez écrire <literal>\PassOptionsToPackage{draft}{graphics}
\RequirePackage{toto}</literal>.  (Si <literal>toto.sty</literal> charge une option en
conflit avec ce que vous désirez alors vous devrez considérer une
modification de son code source.)
</para>
<para>Ces commandes sont également utiles aux utilisateurs de base et pas
seulement aux auteurs de classes et paquetage.  Par exemple, supposons
qu&#8217;un utilisateur veuille cherge le paquetage <literal>graphicx</literal> avec
l&#8217;option <literal>draft</literal> et veuille également utiliser une classe
<literal>toto</literal> qui charge le paquetage <literal>graphicx</literal>, mais sans cette
option. L&#8217;utilisateur peut commencer son fichier &latex; avec
<literal>\PassOptionsToPackage{draft}{graphicx}\documentclass{toto}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProcessOptions</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProcessOptions*<replaceable>\@options</replaceable></literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ProcessOptions</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ProcessOptions*</primary></indexterm>
<para>Exécute le code pour chaque option que l&#8217;utilisateur a invoquée.  À
inclure dans le fichier classe sous la forme
<literal>\ProcessOptions\relax</literal> (à cause de l’existence de la variante
étoilée de la commande).
</para>
<para>Les options tombent dans deux catégories.  Les <firstterm>options locales</firstterm>
sont spécifiées pour un paquetage particulier au sein de l&#8217;argument
<replaceable>options</replaceable> dans <literal>\PassOptionsToPackage{<replaceable>options</replaceable>}</literal>,
<literal>\usepackage[<replaceable>options</replaceable>]</literal>, ou
<literal>\RequirePackage[<replaceable>options</replaceable>]</literal>.  Les <firstterm>options globales</firstterm> sont
celles données par l&#8217;utilisateur de la classe dans
<literal>\documentclass[<replaceable>options</replaceable>]</literal>. (Si une option est spécifiée à la
fois localement et globalement, alors elle est locale).
</para>
<para>Lorsque <literal>\ProcessOptions</literal> est appelé pour un paquetage
<filename>pkg.sty</filename>, il se produit ce qui suit :
</para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>Pour chaque option <replaceable>option</replaceable> déclarée jusqu&#8217;à ce point avec
<literal>\DeclareOption</literal>, &latex; examine si cette option est soit globale
soit locale pour <literal>pkg</literal>. Si c&#8217;est le cas, il exécute le code
déclaré. Ceci est fait dans l&#8217;ordre de passage de ces options à
<filename>pkg.sty</filename>.
</para></listitem><listitem><para>Pour chaque option locale restante, il exécute la commande
<literal>\ds@<replaceable>option</replaceable></literal> si elle a été défini quelque-part (autrement
que par un <literal>\DeclareOption</literal>) ; sinon, il exécute le code de
traitement par défaut des options donné dans <literal>\DeclareOption*</literal>. Si
aucun code de traitement par défaut n&#8217;a été déclaré, il produit un
message d&#8217;erreur. Ceci est fait dans l&#8217;ordre dans lequel ces options ont
été spécifiées.
</para></listitem></orderedlist>
<para>Lorsque <literal>\ProcessOptions</literal> est appelé pour une classe il fonctionne
de la même manière à ceci près que toutes les options sont locales, et
que le code par défaut pour <literal>\DeclareOption*</literal> et
<literal>\OptionNotUsed</literal> plutôt qu&#8217;une erreur.
</para>
<para>La version étoilée <literal>\ProcessOptions*</literal> exécute le traitement des
options dans l&#8217;ordre spécifié par les commandes appelante, plutôt que
dans l&#8217;ordre de déclaration de la classe ou du paquetage. Pour un
paquetage, ceci signifie que les options globales sont traitées en
premier.
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProvidesClass{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable> <replaceable>brève information supplémentaire</replaceable>]</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProvidesClass{<replaceable>nom de la classe</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProvidesPackage{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable> <replaceable>brève information supplémentaire</replaceable>]</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProvidesPackage{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ProvidesClass</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ProvidesPackage</primary></indexterm>
<para>Indentifie la classe ou le paquetage, en tapant un message sur la
console et dans le fichier journal.
</para>
<para>Lorsqu&#8217;un utilisateur écrit <literal>\documentclass{notecms}</literal> alors
&latex; charge le fichier <filename>notecms.cls</filename>.  De même, un utilisateur
écrivant <literal>\usepackage{essai}</literal> invite &latex; à charger le
fichier <filename>essai.sty</filename>.  Si le nom du fichier ne s&#8217;accorde pas à
l&#8217;argument <replaceable>nom de la classe</replaceable> ou <replaceable>nom du paquetage</replaceable> alors un
avertissement est produit. Ainsi, si vous invoquez
<literal>\documentclass{notecms}</literal>, et que le fichier the file
<filename>notecms.cls</filename> comprend la déclaration statement
<literal>\ProvidesClass{xxx}</literal> alors vous obtiendrez un avertissement du
genre de like <literal>You have requested document class `notecms', but the
document class provides 'xxx'.</literal>  Cet avertissement n&#8217;empèche pas
&latex; de traiter le reste du fichier de la classe normalement.
</para>
<para>Si vous incluez l&#8217;argument optionnel, alors vous devez inclure la date,
avant le premier espace s&#8217;il y en a, et elle doit avoir le format
<literal>AAAA/MM/JJ</literal>.  Le reste de l&#8217;argument est en format libre,
toutefois il identifie traditionnellement la classe, et est écrit
pendant la compilation à l&#8217;écran et dans le journal.  Ainsi, si votre
fichier <filename>notecms.cls</filename> contient la ligne
<literal>\ProvidesClass{smcmem}[2008/06/01 v1.0 Classe note CMS]</literal> la
première ligne de votre docment est <literal>\documentclass{notecms}</literal>
alors vous pourrez voir <literal>Document Class: notecms 2008/06/01 v1.0
Classe note CMS</literal>.
</para>
<para>La date dans l&#8217;argument optionnel permet aux utilisateurs de classe et
de paquetage de demander à être avertis si la version de la classe ou du
paquetage installé sur leur système est antérieur à <replaceable>date de
parution</replaceable>, en utilisant les arguments optionnels comme dans
<literal>\documentclass{smcmem}[2018/10/12]</literal> ou
<literal>\usepackage{toto}[[2017/07/07]]</literal>.  (Notez que les utilisateurs
de paquetages incluent seulement rarement une date, et les utilisateurs
de classe presque jamais).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ProvidesFile{<replaceable>nom fichier</replaceable>}[<replaceable>information supplémentaire</replaceable>]</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ProvidesFile</primary></indexterm>
<para>Déclare un fihcier autre que les fichiers principaux de classe ou de
paquetage, tel qu&#8217;un fichier de configuration ou un fichier de
définition de police. Mettez la commande dans ce fichier et vous
obtiendrez dans le journal une information du genre de <literal>File:
essai.config 2017/10/12 fichier de configuration pour essai.cls</literal> lorsque
<replaceable>nom fichier</replaceable> vaut &#8216;<literal>essai.config</literal>&#8217; et que <replaceable>information
supplémentaire</replaceable> vaut &#8216;<literal>2017/10/12 fichier de configuration pour
essai.cls</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\RequirePackage[<replaceable>liste d'options</replaceable>]{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>\RequirePackageWithOptions{<replaceable>nom du paquetage</replaceable>}[<replaceable>date de parution</replaceable>]</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\RequirePackage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\RequirePackageWithOptions</primary></indexterm>
<para>Charge un paquetage, comme la commande <literal>\usepackage</literal> pour les
auteurs de documents.  Voir <link linkend="Additional-packages">Additional packages</link>. Voici un exemple :
<literal>\RequirePackage[landscape,margin=1in]{geometry}</literal>.  Notez que
l&#8217;équipe de développement de &latex; recommande fortement l&#8217;utilisation
de ces commandes de préférence à l&#8217;<literal>\input</literal> de &tex; de base ;
voir le « Class Guide ».
</para>
<para>La <replaceable>liste d&#8217;options</replaceable>, si présente, est une liste ponctuée de
virgules.  La <replaceable>date de parution</replaceable>, si présente, doit avoir le format
<replaceable>AAAA/MM/JJ</replaceable>.  Si la date de parution du paquetzge tel qu&#8217;il est
installé sur votre systèlme est antérieur à <replaceable>date de parution</replaceable> alors
vous obtiendrez un avertissement du genre de <literal>You have requested,
on input line 9, version `2017/07/03' of package jhtest, but only
version `2000/01/01' is available</literal>.
</para>
<para>La variante <literal>\RequirePackageWithOptions</literal> utilise la liste d&#8217;options
de la classe courtante. Ceci implique qu&#8217;elle ignore toute option passée
à la classe via <literal>\PassOptionsToClass</literal>.  C&#8217;est une commande de
commodité pour permettre facilement de construire des classes sur des
classes existantes sans avoir à gérer les options qui sont passées.
</para>
<para>La différence entre <literal>\usepackage</literal> et <literal>\RequirePackage</literal> est
mince. La commande <literal>\usepackage</literal> est à l&#8217;intention du fichier
document alors que <literal>\RequirePackage</literal> l&#8217;est à celle des fichiers
paquetage ou classe.  Ansi, utiliser <literal>\usepackage</literal> avant la
commande <literal>\documentclass</literal> amène &latex; à produire une erreur du
genre de <literal>\usepackage before \documentclass</literal>, là où vous pouvez
utiliser <literal>\RequirePackage</literal>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>

</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="4" id="Fonts">
<title>Polices de caractères</title>

<indexterm role="cp"><primary>polices de caractères</primary></indexterm>

<para>Deux aspects importants de la sélection d&#8217;une <firstterm>police</firstterm> sont la
spécification d&#8217;une taille et celle d&#8217;un style. Les commandes &latex;
pour ce faire sont décrites ci-après.
</para>


<sect1 label="4.1" id="Font-styles">
<title>styles des polices</title>

<indexterm role="cp"><primary>styles de police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>styles typographiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>styles de texte</primary></indexterm>

<para>Les commandes de styles suivantes sont prises en charge par &latex;.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>forme déclarative des commandes de style de police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>déclarative, forme des commandes de style de police</primary></indexterm>
<para>Dans le tableau ci-dessous listant des commandes, les commandes en
<literal>\text…</literal> sont utilisées avec un argument, comme dans
<literal>\textit{texte}</literal>. C&#8217;est la forme préférée. Mais affichée à sa
suite, entre parenthèses, est la <firstterm>forme déclarative</firstterm> correspondante,
qui est souvant utile. Cette forme ne prend pas arguments comme dans
<literal>{\itshape <replaceable>texte</replaceable>}</literal>. La portée la forme déclarative s&#8217;étend
jusqu&#8217;à la prochaine commande de type style ou jusqu&#8217;à la fin du groupe
actuel. De plus, chacun a une forme par environnement comme
<literal>\begin{itshape}…\end{itshape}</literal>, que l&#8217;ont décrit plus
amplement à la fin de cette rubrique.
</para>
<para>Ces commandes, dans n&#8217;importe laquelle des trois formes, sont
cumulatives ; par exemple, vous pouvez dire aussi bien
<literal>\sffamily\bfseries</literal> que <literal>\bfseries\sffamily</literal> pour obtenir du
gras sans serif.
</para>
<para>Vous pouvez également utiliser une forme de déclaration par
environnement ; par exemple, <literal>\begin{ttfamily} &#8230;
\end{ttfamily}</literal>.
</para>
<para>Ces commandes fournissent automatiquement une correction d&#8217;italique si nécessaire.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>\textrm (\rmfamily)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textrm</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\rmfamily</primary></indexterm>
<para>Romain.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textit (\itshape)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textit</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\itshape</primary></indexterm>
<para>Italique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\emph</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\emph</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent</primary></indexterm>
<para>Accent (commute entre <literal>\textit</literal> et <literal>\textrm</literal> selon le contexte).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textmd (\mdseries)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textmd</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\mdseries</primary></indexterm>
<para>Poids moyen (par défaut).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textbf (\bfseries)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textbf</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\bfseries</primary></indexterm>
<para>Gras.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textup (\upshape)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textup</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\upshape</primary></indexterm>
<para>Droit (par défaut). Le contraire d&#8217;incliné.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textsl (\slshape)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textsl</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\slshape</primary></indexterm>
<para>Inclinée.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textsf (\sffamily)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textsf</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\sffamily</primary></indexterm>
<para>Sans serif.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textsc (\scshape)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textsc</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\scshape</primary></indexterm>
<para>Petites capitales.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\texttt (\ttfamily)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\texttt</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\ttfamily</primary></indexterm>
<para>Tapuscrit, encore appelé « machine à écrire ».
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\textnormal (\normalfont)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\textnormal</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\normalfont</primary></indexterm>
<para>Police principale du document.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathrm</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathrm</primary></indexterm>
<para>Roman, pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathbf</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathbf</primary></indexterm>
<para>Gras, pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathsf</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathsf</primary></indexterm>
<para>Sans serif, pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathtt</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathtt</primary></indexterm>
<para>Tapuscrit, pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathit</literal>
</term><term><literal>(\mit)</literal>
</term><listitem><para>Italique, pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathnormal</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathnormal</primary></indexterm>
<para>Pour une utilisation en mode mathématique, par exemple dans un autre déclaration de type style.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\mathcal</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\mathcal</primary></indexterm>
<para>Lettres « calligraphiques », pour une utilisation en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>\mathversion</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mathématiques, gras</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mathématiques gras</primary></indexterm>
<para>En outre, la commande <literal>\mathversion{bold}</literal> peut être utilisée
pour commuter en caractères gras les lettres et les symboles dans les
formules. <literal>\mathversion{normal}</literal> restaure la valeur par défaut.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\oldstylenums</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chiffres de style ancien,</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chiffres de style ancien</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chiffres de revêtement</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>textcomp</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>textcomp</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Enfin, la commande <literal>\oldstylenums{<replaceable>chiffres</replaceable>}</literal> sert à
composer des chiffres dits de &#8220;à l&#8217;ancienne&#8221;, qui ont des hauteurs et
profondeurs (et parfois largeurs) distincts de l&#8217;alignement standard des
chiffres qui ont tous la même hauteur que les lettres capitales.
Les polices &latex; par défaut prennent en charge cela, et respecteront
<literal>\textbf</literal> (mais pas les autres styles, il n&#8217;y a pas de style à
l&#8217;ancienne italique pour les chiffres en Computer Modern). Beaucoup
d&#8217;autres polices ont des chiffre à l&#8217;ancienne aussi ; parfois le
paquetage <literal>textcomp</literal> doit être chargé, et parfois des options de
paquet sont mises à disposition pour en faire le style par défaut.
Entrée de FAQ :
<ulink url="https://www.texfaq.org/FAQ-osf">https://www.texfaq.org/FAQ-osf</ulink>.
</para>
<para>&latex; fournit également les commandes suivantes, qui font passer
inconditionnellement à un style donné, c.-à-d. <emphasis>ne</emphasis> sont
<emphasis>pas</emphasis> cumulatives. De plus, elles sont utilisées différemment des
commandes ci-dessus : <literal>{\<replaceable>cmd</replaceable> ... }</literal> au lieu de
<literal>\<replaceable>cmd</replaceable>{...}</literal>. Ce sont deux constructions sans relation
l&#8217;une avec l&#8217;autre.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bf</primary></indexterm><literal>\bf</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>gras</primary></indexterm>
<para>Passage en <emphasis role="bold">gras</emphasis>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cal</primary></indexterm><literal>\cal</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>lettres de script pour les mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lettres calligraphiques pour les mathématiques</primary></indexterm>
<para>Passage en lettres calligraphiques pour les mathématiques.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\em</primary></indexterm><literal>\em</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent</primary></indexterm>
<para>Accent (italique dans romain, romain dans italiques).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\il</primary></indexterm><literal>\il</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>italique</primary></indexterm>
<para>Italique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rm</primary></indexterm><literal>\rm</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>police romaine</primary></indexterm>
<para>Romain.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sc</primary></indexterm><literal>\sc</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>police petites capitales</primary></indexterm>
<para>Les petites capitales.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sf</primary></indexterm><literal>\sf</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>sans serif</primary></indexterm>
<para>Sans serif.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sl</primary></indexterm><literal>\sl</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>police inclinée</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>police oblique</primary></indexterm>
<para>Incliné (oblique).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tt</primary></indexterm><literal>\tt</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>police machine à écrire</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>police tapuscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>police de largeur fixe</primary></indexterm>
<para>Tapuscrit, encore appelé « Machine à écrire » (largeur fixe).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Certaines personnes considèrent que les commandes commutation
inconditionnelles de polices, comme <literal>\tt</literal>, sont obsolètes et que
<emphasis>seulement</emphasis> les commandes cumulatives (<literal>\texttt</literal>) doivent être
utilisées. Je (Karl) ne suis pas d&#8217;accord. il y a situations tout à fait
raisonnables quand un commutateur inconditionnel de police est
précisément ce dont vous avez besoin pour obtenir le résultat souhaité ;
pour un exemple, voir <link linkend="description"><literal>description</literal></link>. Les deux
ensembles de commandes ont leur place.
</para>
</sect1>
<sect1 label="4.2" id="Font-sizes">
<title>tailles des polices</title>
<indexterm role="cp"><primary>tailles de police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tailles des polices de caractères</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tailles de texte</primary></indexterm>

<para>Les commandes de type de taille standardes suivantes sont pris en charge
par &latex;.  Le tableau indique le nom de la commande et taille
utilisée (en points) correspondant réellement pour la police avec les
options &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217;, &#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>12pt</literal>&#8217; de classe de document,
respectivement (voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\tiny</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\scriptsize</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\footnotesize</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\small</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\normalsize</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\large</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\Large</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\LARGE</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\huge</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\Huge</primary></indexterm>


<informaltable><tgroup cols="4"><colspec colwidth="24*"></colspec><colspec colwidth="5*"></colspec><colspec colwidth="5*"></colspec><colspec colwidth="5*"></colspec><thead><row><entry><para>commande </para></entry><entry><para><literal>10pt</literal> </para></entry><entry><para><literal>11pt</literal> </para></entry><entry><para><literal>12pt</literal>
</para></entry></row></thead><tbody><row><entry><para><literal>\tiny</literal>
</para></entry><entry><para>5 </para></entry><entry><para>6 </para></entry><entry><para>6
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\scriptsize</literal>
</para></entry><entry><para>7 </para></entry><entry><para>8 </para></entry><entry><para>8
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\footnotesize</literal>
</para></entry><entry><para>8 </para></entry><entry><para>9 </para></entry><entry><para>10
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\small</literal>
</para></entry><entry><para>9 </para></entry><entry><para>10 </para></entry><entry><para>10,95
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\normalsize</literal> (par défaut)
</para></entry><entry><para>10 </para></entry><entry><para>10.95 </para></entry><entry><para>12
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\large</literal>
</para></entry><entry><para>12 </para></entry><entry><para>12 </para></entry><entry><para>14,4
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\Large</literal>
</para></entry><entry><para>14.4 </para></entry><entry><para>14.4 </para></entry><entry><para>17,28
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\LARGE</literal>
</para></entry><entry><para>17.28 </para></entry><entry><para>17.28 </para></entry><entry><para>20,74
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\huge</literal>
</para></entry><entry><para>20,74 </para></entry><entry><para>20,74 </para></entry><entry><para>24,88
</para></entry></row><row><entry><para><literal>\Huge</literal>
</para></entry><entry><para>24.88 </para></entry><entry><para>24.88 </para></entry><entry><para>24.88
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
<indexterm role="cp"><primary>déclarative, forme des commandes de contrôle de la taille de police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>forme déclarative des commandes de contrôle de la taille de police</primary></indexterm>
<para>Les commandes énumérées ici sont des formes déclaratives (non des formes
par environnement), vu que c&#8217;est ainsi qu&#8217;on les utilise
typiquement. Comme dans l&#8217;exemple qui suit :
</para>
<screen>\begin{quotation} \small
  Le Tao que l'on peut nommer n'est pas le Tao.
\end{quotation}
</screen>
<para>Dans ce qui précède, la portée de <literal>\small</literal> s&#8217;étend jusqu&#8217;à la fin
de l&#8217;environnement <literal>quotation</literal>.  Elle s&#8217;arrêterait également à la
prochaine commande de style ou à la fin du groupe courant, de sorte
qu&#8217;on aurait pu la mettre entre accolades <literal>{\small Ce texte est en
petits caractères.}</literal>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>forme par environnement des commandes de contrôle de la taille de police</primary></indexterm>
<para>Une <firstterm>forme par environnement</firstterm> de chacune de ces commandes est également
définie ; par exemple, <literal>\begin{tiny}...\end{tiny}</literal>. Toutefois,
en pratique cette forme peut aisément mener à des espaces indésirables au
début et/ou à la fin de d&#8217;environnement si on n&#8217;y prête pas attention,
ainsi on risque en général moins de faire d&#8217;erreur si on s&#8217;en tient à la
forme déclarative.
</para>
<para>(Digression : techniquement, vu la façon dont &latex; définit
<literal>\begin</literal> et <literal>\end</literal>, presque toutes les commandes qui ne
prennent pas d&#8217;argument on une forme par environnement. Mais dans
presque tous les cas ce serait juste une source de confusion de
l&#8217;utiliser. La raison pour mentionner spécifiquement la forme par
environnement des déclarations de taille de police est que cet usage
particulier n&#8217;est pas rare).
</para>
</sect1>
<sect1 label="4.3" id="Low_002dlevel-font-commands">
<title>commandes de fontes de bas niveau</title>
<indexterm role="cp"><primary>commandes de fontes de bas niveau</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes de fontes, de bas niveau</primary></indexterm>

<para>Ces commandes sont principalement destinés aux auteurs de macros et
paquetages. Les commandes indiquées ici sont seulement un sous-ensemble
de celles disponibles.
<!-- xx but it should be complete -->
<!-- xx something about ultimately reading ENCFAM.fd? -->
</para>
<variablelist><anchor id="low-level-font-commands-fontencoding"/><varlistentry><term><literal>\fontencoding{codage}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\fontencoding</primary></indexterm>
<para>Sélectionne le codage de police, le codage de la police utilisée en
sortie. Il y a un grand nombre de codages valides. Les plus usuels sont
<literal>OT1</literal>, le codage original de D. Knuth pour la police Computer
Modern (la police par défaut), et <literal>T1</literal>, également désigné par
codage Cork, qui prend en charage les caractères accentués utilisés par
les langues européennes les plus parlées (allemand, français, italien,
polonais et d&#8217;autres encore), ce qui permet à &tex; de faire la césure
des mots contenant des lettres accentuées. Pour plus d&#8217;information, voir
<ulink url="https://ctan.org/pkg/encguide">https://ctan.org/pkg/encguide</ulink>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\fontfamily{<replaceable>famille</replaceable>}</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-fontfamily"/><indexterm role="fn"><primary>\fontfamily</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>famille de polices</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>polices, catalogue</primary></indexterm>
<para>Sélectionne la famille de polices.  La page web
<ulink url="https://www.tug.dk/FontCatalogue/">https://www.tug.dk/FontCatalogue/</ulink> donne un moyen de naviguer
facilement à travers un grand nombre des polices utilisées avec
&latex;.  Voici des exemples de quelques-unes des familles les plus
usuelles :
</para>
<informaltable><tgroup cols="2"><colspec colwidth="4*"></colspec><colspec colwidth="31*"></colspec><tbody><row><entry><para><literal>pag</literal>
</para></entry><entry><para>Avant Garde
</para></entry></row><row><entry><para><literal>fvs</literal>
</para></entry><entry><para>Bitstream Vera Sans
</para></entry></row><row><entry><para><literal>pbk</literal>
</para></entry><entry><para>Bookman
</para></entry></row><row><entry><para><literal>bch</literal>
</para></entry><entry><para>Charter
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ccr</literal>
</para></entry><entry><para>Computer Concrete
</para></entry></row><row><entry><para><literal>cmr</literal>
</para></entry><entry><para>Computer Modern
</para></entry></row><row><entry><para><literal>cmss</literal>
</para></entry><entry><para>Computer Modern Sans Serif
</para></entry></row><row><entry><para><literal>cmtt</literal>
</para></entry><entry><para>Computer Modern Typewriter
</para></entry></row><row><entry><para><literal>pcr</literal>
</para></entry><entry><para>Courier
</para></entry></row><row><entry><para><literal>phv</literal>
</para></entry><entry><para>Helvetica
</para></entry></row><row><entry><para><literal>fi4</literal>
</para></entry><entry><para>Inconsolata
</para></entry></row><row><entry><para><literal>lmr</literal>
</para></entry><entry><para>Latin Modern
</para></entry></row><row><entry><para><literal>lmss</literal>
</para></entry><entry><para>Latin Modern Sans
</para></entry></row><row><entry><para><literal>lmtt</literal>
</para></entry><entry><para>Latin Modern Typewriter
</para></entry></row><row><entry><para><literal>pnc</literal>
</para></entry><entry><para>New Century Schoolbook
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ppl</literal>
</para></entry><entry><para>Palatino
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ptm</literal>
</para></entry><entry><para>Times
</para></entry></row><row><entry><para><literal>uncl</literal>
</para></entry><entry><para>Uncial
</para></entry></row><row><entry><para><literal>put</literal>
</para></entry><entry><para>Utopia
</para></entry></row><row><entry><para><literal>pzc</literal>
</para></entry><entry><para>Zapf Chancery
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\fontseries{<replaceable>série</replaceable>}</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-fontseries"/><indexterm role="fn"><primary>\fontseries</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>séries de polices</primary></indexterm>
<para>Sélectionne une série de police. Une <firstterm>série</firstterm> combine une
<firstterm>graisse</firstterm> et une <firstterm>largeur</firstterm>. Typiquement, une police prend en
charge seulement quelques-unes des combinaisons possibles. Les
combinaisons de valeurs de séries comprennent notamment :
</para>
<informaltable><tgroup cols="2"><colspec colwidth="2*"></colspec><colspec colwidth="16*"></colspec><tbody><row><entry><para><literal>m</literal>
</para></entry><entry><para>Moyen (normal)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>b</literal>
</para></entry><entry><para>Gras
</para></entry></row><row><entry><para><literal>c</literal>
</para></entry><entry><para>Condensé
</para></entry></row><row><entry><para><literal>bc</literal>
</para></entry><entry><para>Condensé Gras
</para></entry></row><row><entry><para><literal>bx</literal>
</para></entry><entry><para>Gras étendu
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>

<indexterm role="cp"><primary>graisses de police</primary></indexterm>
<para>Les valeurs possibles de graisses, considérées individuellement, sont :
</para>
<informaltable><tgroup cols="2"><colspec colwidth="2*"></colspec><colspec colwidth="28*"></colspec><tbody><row><entry><para><literal>ul</literal>
</para></entry><entry><para>Ultra maigre
</para></entry></row><row><entry><para><literal>el</literal>
</para></entry><entry><para>Extra maigre
</para></entry></row><row><entry><para><literal>l</literal>
</para></entry><entry><para>Maigre (<emphasis role="bold">L</emphasis>ight)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sl</literal>
</para></entry><entry><para>Semi maigre
</para></entry></row><row><entry><para><literal>m</literal>
</para></entry><entry><para>Demi-gras (<emphasis role="bold">M</emphasis>edium, normal)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sb</literal>
</para></entry><entry><para>Semi gras
</para></entry></row><row><entry><para><literal>b</literal>
</para></entry><entry><para>Gras (<emphasis role="bold">B</emphasis>old)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>eb</literal>
</para></entry><entry><para>Extra gras
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ub</literal>
</para></entry><entry><para>Ultra gras
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
 
<indexterm role="cp"><primary>Largeurs de police</primary></indexterm>
<para>La valeurs possibles de largeur, considérées individuellement sont :
</para>
<informaltable><tgroup cols="2"><colspec colwidth="2*"></colspec><colspec colwidth="16*"></colspec><tbody><row><entry><para><literal>uc</literal>
</para></entry><entry><para>Ultra condensé
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ec</literal>
</para></entry><entry><para>Extra condensé
</para></entry></row><row><entry><para><literal>c</literal>
</para></entry><entry><para>Condensé
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sc</literal>
</para></entry><entry><para>Semi condensé
</para></entry></row><row><entry><para><literal>m</literal>
</para></entry><entry><para>Moyen
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sx</literal>
</para></entry><entry><para>Semi étendu
</para></entry></row><row><entry><para><literal>x</literal>
</para></entry><entry><para>étendu
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ex</literal>
</para></entry><entry><para>Extra étendu
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ux</literal>
</para></entry><entry><para>Ultra étendu
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
<para>Quand Lorsqu&#8217;on forme la chaîne de caractères <replaceable>série</replaceable> à partir de la
graisse et de la largeur, on laisse tomber le <literal>m</literal> qui signifie
medium concernant la graisse ou la largeur, auquel cas on en utilise
juste un (&#8216;<literal><literal>m</literal></literal>&#8217;).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\fontshape{<replaceable>allure</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\fontshape</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>allure de police</primary></indexterm>
<anchor id="low-level-font-commands-fontshape"/><para>Sélectionne l&#8217;allure de police. Les allures valides sont :
</para>
<informaltable><tgroup cols="2"><colspec colwidth="2*"></colspec><colspec colwidth="19*"></colspec><tbody><row><entry><para><literal>n</literal>
</para></entry><entry><para>Droit (normal)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>it</literal>
</para></entry><entry><para>Italique
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sl</literal>
</para></entry><entry><para>Incliné (oblique)
</para></entry></row><row><entry><para><literal>sc</literal>
</para></entry><entry><para>Petites capitales
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ui</literal>
</para></entry><entry><para>Italique droit
</para></entry></row><row><entry><para><literal>ol</literal>
</para></entry><entry><para>Plan
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
<para>Les deux dernières allures ne sont pas disponibles pour la plupart des
familles de polices, et les petites capitales sont aussi souvent
absentes.
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\fontsize{<replaceable>taille</replaceable>}{<replaceable>interligne</replaceable>}</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-fontsize"/><indexterm role="fn"><primary>\fontsize</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\baselineskip</primary></indexterm>
<para>Réglage de la taille de police et de l&#8217;espacement d&#8217;interligne. L&#8217;unité
des deux paramètres est par défaut le point (<literal>pt</literal>). L&#8217;espaceement
d&#8217;interligne est l&#8217;espace vertiical nominal entre ligne, de ligne de
base à ligne de base. Il est stocké dans le paramètre
<literal>\baselineskip</literal>. La valeur par défaut de <literal>\baselineskip</literal> pour
la police Computer Modern est 1,2 fois le <literal>\fontsize</literal>.  Changer
directement <literal>\baselineskip</literal> est déconseillé dans la mesuure où sa
valeur est réinitialisée à chaque fois qu&#8217;un changement de taille se
produit ; voir ensuite <literal>\baselinestretch</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\baselinestretch</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-baselinestretch"/><indexterm role="fn"><primary>\baselinestretch</primary></indexterm>
<para>L&#8217;espacement des lignes est également multiplié par la valeur du
paramètre <literal>\baselinestretch</literal> ; la valeur par défaut est 1.  Tout
changement prend effet losque <literal>\selectfont</literal> (voir plus bas) est
appelé. Vous pouvez modifier l&#8217;interligne pour tout le document en
faisant, par ex. pour le doubler,
<literal>\renewcommand{\baselinestretch}{2.0}</literal> dans le préambule,
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>setspace</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>setspace</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>interligne double</primary></indexterm>
<para>Cependant, la meilleure façon de mettre un document en « espacement
double » est d&#8217;utiliser le paquetage <literal>setspace</literal>. En plus de
proposer une pluralité d&#8217;options d&#8217;espacement, ce paquetage conserve un
interligne simple là où c&#8217;est typiquement désirable, comme dans les
notes de bas de page et dans les légendes de figure. Voir la
documentation du paquetage.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\linespread{<replaceable>facteur</replaceable>}</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-linespread"/><indexterm role="fn"><primary>\linespread</primary></indexterm>
<para>Est équivalent à
<literal>\renewcommand{\baselinestretch}{<replaceable>facteur</replaceable>}</literal>, et doit donc
être suivie par <literal>\selectfont</literal> pour avoir un effet. Il vaut mieux
que ce soit dans le préambule, ou utiliser le paquetage <literal>setspace</literal>,
comme on vient de le décrire.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\selectfont</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-selectfont"/><indexterm role="fn"><primary>\selectfont</primary></indexterm>
<para>Les modifications apportées en appelant les commandes de polices
décrites ci-dessus n&#8217;entrent en vigueur qu&#8217;après que <literal>\selectfont</literal>
est appelé, comme dans
<literal>\fontfamily{<replaceable>nomfamille</replaceable>}\selectfont</literal>. La plupart du temps
il est plus pratique de mettre cela dans une macro :
<literal>\newcommand*{\mapolice}{\fontfamily{<replaceable>nomfamille</replaceable>}\selectfont}</literal>

(voir <link linkend="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">\newcommand &amp; \renewcommand</link>).
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\usefont{<replaceable>codage</replaceable>}{<replaceable>famille</replaceable>}{<replaceable>série</replaceable>}{<replaceable>allure</replaceable>}</literal>
</term><listitem><anchor id="low-level-font-commands-usefont"/><indexterm role="fn"><primary>\usefont</primary></indexterm>
<para>Revient à la même chose que d&#8217;invoquer <literal>\fontencoding</literal>,
<literal>\fontfamily</literal>, <literal>\fontseries</literal> et <literal>\fontshape</literal> avec les
paramètres donnés, suivi par <literal>\selectfont</literal>. Par exemple :
</para>
<screen>\usefont{ot1}{cmr}{m}{n}
</screen>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="5" id="Layout">
<title>Mise en page</title>
<indexterm role="cp"><primary>commandes de mise en page</primary></indexterm>

<para>Commandes pour contrôler la disposition générale de la page.
</para>


<sect1 label="5.1" id="_005conecolumn">
<title><literal>\onecolumn</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\onecolumn</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sortie à une colonne</primary></indexterm>

<para>La déclaration <literal>\onecolumn</literal> commence une nouvelle page et produit
une sortie à colonne unique. C&#8217;est la valeur par défaut.
</para>
</sect1>
<sect1 label="5.2" id="_005ctwocolumn">
<title><literal>\twocolumn</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\twocolumn</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte sur plusieurs colonnes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sortie à deux colonnes</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\twocolumn [<replaceable>texte1col préliminaire</replaceable>]
</screen>
<para>Commence une nouvelle page et produit une sortie en deux colonnes. Si on
a passé l&#8217;option de classe <literal>twocolumn</literal> au document alors c&#8217;est le
comportement par défaut (voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>). Cette commande
est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>Si l&#8217;argument optionnel <replaceable>texte1col préliminaire</replaceable> est présent, il est
composé dans le mode à une colonne avant que la composition à deux
colonnes ne commence.
</para>
<para>Les paramètres ci-après contrôlent la composition de la sortie en deux
colonnes :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\columnsep</primary></indexterm><literal>\columnsep</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-columnsep"/><para>La distance entre les colonnes. Vaut 35pt par défaut. Changer la valeur
avec une commande telle que
<literal>\setlength{\columnsep}{40pt}</literal>. Vous devez faire le changement
avant que le mode en deux colonnes ne commence ; le préambule est
une bonne place pour le faire.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\columnseprule</primary></indexterm><literal>\columnseprule</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-columnseprule"/><para>La largeur du filet entre les colonnes. La valeur par défaut est 0pt, de
sorte qu&#8217;il n&#8217;y a pas de filet. Autrement, le filet apparaît à mi-chemin
entre les deux colonnes. Changez la valeur avec une commande telle que
<literal>\setlength{\columnseprule}{0.4pt}</literal>, avant que le mode en deux
colonnes ne commence.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\columnwidth</primary></indexterm><literal>\columnwidth</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-columnwidth"/><para>La largeur d&#8217;une colonnne. En mode à une colonne ceci vaut
<literal>\textwidth</literal>. En mode à deux colonnes par défaut &latex; règle la
largeur de chacune des deux colonnes, <literal>\columnwidth</literal>, à la moitié
de <literal>\textwidth</literal> moins <literal>\columnsep</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Dans un document en deux colonnes, les environnements étoilés
<literal>table*</literal> et <literal>figure*</literal> s&#8217;étendent en largeur sur deux colonnes,
alors que les environnements non étoilés <literal>table</literal> et <literal>figure</literal>
n&#8217;occupe qu&#8217;une colonne (voir <link linkend="figure">figure</link> et voir <link linkend="table">table</link>). &latex;
place les flottants étoilés au somme d&#8217;une page.
Les paramètres ci-après contrôlent le comportement des flottants en cas
de sortie à deux colonnes :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dbltopfraction</primary></indexterm><literal>\dbltopfraction</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-dbltopfraction"/><para>Fraction maximale au sommet d&#8217;une page sur deux colonnes qui peut être
occupée par des flottants s&#8217;étendant sur deux colonnes en largeur. Par
défaut vaut 0,7, ce qui signifie que la hauteur d&#8217;un environnement
<literal>table*</literal> ou <literal>figure*</literal> ne doit pas excéder
<literal>0.7\textheight</literal>. Si la hauteur de vos environnement flottant
excède cela alors vous pouvez prendre l&#8217;une des actions suivante pour
l&#8217;empêcher de flotter jusqu&#8217;à la fin du document :
</para>
<itemizedlist><listitem><para>&#8211; Utiliser le spécificateur de localisation <literal>[tp]</literal> pour dire à
&latex; d&#8217;essayer de placer le flottant volumineux sur une page dédiée,
ou de même au sommet d&#8217;une page.
</para>
</listitem><listitem><para>&#8211; Utiliser le spécificateur de localisation <literal>[t!]</literal> pour l&#8217;emporter
sur l&#8217;effet de <literal>\dbltopfraction</literal> pour ce flottant en particulier.
</para>
</listitem><listitem><para>&#8211; Augmenter la valeur de <literal>\dbltopfraction</literal> à un nombre de grandeur
adéquate, pour éviter de faire flotter les pages si tôt.
</para></listitem></itemizedlist>

<para>Vous pouvez le redéfinir, comme dans
<literal>\renewcommand{\dbltopfraction}{0.9}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dblfloatpagefraction</primary></indexterm><literal>\dblfloatpagefraction</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-dblfloatpagefraction"/><para>Pour une page de flottants s&#8217;étendant sur deux colonnes en largeur,
c&#8217;est la fraction minimum de la page qui doit être occupée par les
flottants. La valeur par défaut de &latex; est &#8216;<literal>0.5</literal>&#8217;. Se change
avec <literal>\renewcommand</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dblfloatsep</primary></indexterm><literal>\dblfloatsep</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-dblfloatsep"/><para>Sur une page de flottants s&#8217;étendant sur deux colonnes en largeur, cette
longueur est la distance entre les flottants à la fois en haut et en bas
de la page. Par défaut vaut &#8216;<literal>12pt plus2pt minus2pt</literal>&#8217; pour des
documents en &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; ou &#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>14pt plus2pt minus4pt</literal>&#8217;
pour &#8216;<literal>12pt</literal>&#8217;.
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dbltextfloatsep</primary></indexterm><literal>\dbltextfloatsep</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-dbltextfloatsep"/><para>Cette longueur est la distance entre un flottant multi-colonnes en haut
ou en bas d&#8217;une page et le texte principal. Par défaut vaut &#8216;<literal>20pt
plus2pt minus4pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dbltopnumber</primary></indexterm><literal>\dbltopnumber</literal>
</term><listitem><anchor id="twocolumn-dbltopnumber"/><para>Sur une page de flottant avec des flottants large de deux colonnes, ce
compteur donne le nombre maximal de flottants autorisé au sommet de la
page.  La valeur par défaut de &latex; est <literal>2</literal>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<!-- From egreg at http://tex.stackexchange.com/a/142232/339 -->
<para>L&#8217;exemple suivant utilise l&#8217;argument optionnel de <literal>\twocolumn</literal> pour
crée un titre s&#8217;étendant sur les deux colonnes du document article :
</para>
<screen>\documentclass[twocolumn]{article}
\newcommand{\authormark}[1]{\textsuperscript{#1}}
\begin{document}
\twocolumn[{% au sein de cet argument optionnel, du texte en une colonne
  \centering
  \LARGE Le titre \\[1.5em]
  \large Auteur Un\authormark{1},
         Auteur Deux\authormark{2},
         Auteur Trois\authormark{1} \\[1em]
  \normalsize
  \begin{tabular}{p{.2\textwidth}@{\hspace{2em}}p{.2\textwidth}}
    \authormark{1}Departement Un  &amp;\authormark{2}Department Deux \\ 
     École Un                   &amp;École Deux
  \end{tabular}\\[3em] % espace sous la partie titre
  }]

Le texte en deux colonnes est ici.
</screen>

</sect1>
<sect1 label="5.3" id="_005cflushbottom">
<title><literal>\flushbottom</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\flushbottom</primary></indexterm>

<para>La déclaration <literal>\flushbottom</literal> rend toutes les pages de texte de la
même hauteur, en ajoutant de k&#8217;espace vertical supplémentaire si
nécessaire pour remplir le page.
</para>
<para>C&#8217;est la valeur par défaut si le mode <literal>twocolumn</literal> est sélectionné
(voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>). Cette command est fragile
(voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
</sect1>
<sect1 label="5.4" id="_005craggedbottom">
<title><literal>\raggedbottom</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\raggedbottom</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>étirement, omettre l&#8217;étirement vertical</primary></indexterm>

<para>La déclaration <literal>\raggedbottom</literal> rend toutes les pages de la hauteur
naturelle de la matière sur cette page. Aucune des longueurs d&#8217;élastique
ne seront étirée.
</para>

</sect1>
<sect1 label="5.5" id="Page-layout-parameters">
<title>Paramètres de mise en page</title>

<indexterm role="cp"><primary>page, paramètres de mise en page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paramètres, la mise en page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mise en page, les paramètres de</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>en-tête, des paramètres pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bas de page, des paramètres pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>en-tête et pied de page en cours</primary></indexterm>

<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\columnsep</primary></indexterm><literal>\columnsep</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\columnseprule</primary></indexterm><literal>\columnseprule</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\columnwidth</primary></indexterm><literal>\columnwidth</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\columnsep</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\columnseprule</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\columnwidth</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-columnsep"/><anchor id="page-layout-parameters-columnseprule"/><anchor id="page-layout-parameters-columnwidth"/><para>La distance entre les deux colonnes, la largeur d&#8217;un filet entre les
colonnes, et la largeur des colonnes, lorsque l&#8217;option de classe de
document <literal>twocolumn</literal> est en vigueur (voir <link linkend="Document-class-options">Document class
options</link>).  Voir <link linkend="_005ctwocolumn">\twocolumn</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\headheight</primary></indexterm><literal>\headheight</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\headheight</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-headheight"/><para>Hauteur de la boîte qui contient l&#8217;en-tête de page en cours. La valeur
par défaut pour les classes <literal>article</literal>, <literal>report</literal>, et
<literal>book</literal> est &#8216;<literal>12pt</literal>&#8217; quelle que soit la taille de la police.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\headsep</primary></indexterm><literal>\headsep</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\headsep</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-headsep"/><para>La distance verticale entre le bas de la ligne d&#8217;en-tête et le haut du
texte principal. La valeur par défaut est &#8216;<literal>25pt</literal>&#8217;. Dans la classe
<literal>book</literal> la valeur par défaut est &#8216;<literal>0.25in</literal>&#8217; pour un document
réglé en 10pt, et &#8216;<literal>0.275in</literal>&#8217; pour un document en 11pt ou 12pt.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\footskip</primary></indexterm><literal>\footskip</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\footskip</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-footskip"/><para>Distance de la ligne de base de la dernière ligne de texte à la ligne de
base du pied de page. La valeur par défaut dans les classe
<literal>article</literal> et <literal>report</literal> est &#8216;<literal>30pt</literal>&#8217;. Dans la classe
<literal>book</literal> la valeur par défaut est &#8216;<literal>0.35in</literal>&#8217; pour les documents
réglés en 10pt, &#8216;<literal>0.38in</literal>&#8217; en 11pt, et &#8216;<literal>30pt</literal>&#8217; en 12pt.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\linewidth</primary></indexterm><literal>\linewidth</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\linewidth</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-linewidth"/><para>Largeur de la ligne actuelle, diminuée pour chaque <literal>list</literal> imbriquée
(voir <link linkend="list">list</link>). C-à-d. que la valeur nominale <literal>\linewidth</literal> vaut
<literal>\textwidth</literal> mais que pour chaque liste imbriquée la largeur
<literal>\linewidth</literal> est diminuée de la somme de <literal>\leftmargin</literal> et
<literal>\rightmargin</literal> pour cette liste (voir <link linkend="itemize">itemize</link>).
<!-- La valeur par défaut varie en fonction de la taille de la police, la -->
<!-- largeur du papier, le mode à deux colonnes, etc. Pour un document de -->
<!-- classe @code{article} en taille de police @samp{10pt}, elle vaut -->
<!-- @samp{345pt} ; dans le mode à deux colonnes, elle passe à -->
<!-- @samp{229.5pt}. -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\marginparpush</primary></indexterm><literal>\marginparpush</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\marginsep</primary></indexterm><literal>\marginsep</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\marginparwidth</primary></indexterm><literal>\marginparwidth</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\marginparpush</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\marginsep</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\marginparwidth</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-marginparpush"/><anchor id="page-layout-parameters-marginsep"/><anchor id="page-layout-parameters-marginparwidth"/><para>L&#8217;espace vertical miniminal entre deux notes marginales, l&#8217;espace
horizontal entre le corps du texte et les notes marginales, et la largeur
horizontale des notes.
</para>
<para>Normalement les notes en marginales apparaissent à l&#8217;extérieur de la
page, mais la déclaration <literal>\reversemarginpar</literal> change cela (et
<literal>\normalmarginpar</literal> le rétablit).
</para>
<para>La valeur par défaut pour <literal>\marginparpush</literal> à la fois dans un
document de classe <literal>book</literal> ou <literal>article</literal> est : &#8216;<literal>7pt</literal>&#8217; si le
document est réglé à 12pt, et &#8216;<literal>5pt</literal>&#8217; s&#8217;il l&#8217;est à 11pt ou 10pt.
</para>
<para>Pour <literal>\marginsep</literal>, dans la classe <literal>article</literal> la valeur par
défaut est &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; sauf si le document est réglé à 10pt et en mode en
deux colonne où la valeur par défaut est &#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;.
</para>
<para>Pour <literal>\marginsep</literal> dans la classe <literal>book</literal> la valeur par défaut
est &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; en mode deux colonnes, et &#8216;<literal>7pt</literal>&#8217; en mode
mono-colonne.
</para>
<para>Pour <literal>\marginparwidth</literal> aussi bien dans les classes <literal>book</literal> que
<literal>article</literal>, en mode à deux colonnes la valeur par défaut est 60% ou
<literal>\paperwidth &#8722; \textwidth</literal>, alors qu&#8217;en mode monocolonne
c&#8217;est 50% de cette distance.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\oddsidemargin</primary></indexterm><literal>\oddsidemargin</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\evensidemargin</primary></indexterm><literal>\evensidemargin</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\oddsidemargin</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\evensidemargin</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-oddsidemargin"/><anchor id="page-layout-parameters-evensidemargin"/><indexterm role="cp"><primary>marge gauche</primary></indexterm>
<para>La <firstterm>marge gauche</firstterm> est la bande entre le bord gauche de la page et le
corps du texte.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>marge gauche nominale</primary></indexterm>
<para>La <firstterm>marge gauche nominale</firstterm> est la marge gauche lorsque les
paramètres <literal>\oddsidemargin</literal> et <literal>\eventsidemargin</literal> sont à
&#8216;<literal>0pt</literal>&#8217;. Sa frontière est une ligne verticale imaginaire située
à une distance de <literal>1in + \hoffset</literal> du bord gauche de la page en
allant vers le côté droit. La longueur <literal>\hoffset</literal> vaut <literal>0pt</literal>,
ce paramètre est obsolète il servait dans les années 1980, quand le
système &tex; a été conçu, à rattraper les défauts des imprimantes de
l&#8217;époque dont le placement horizontal de la page par rapport à la
feuille de papier pouvait se dérégler.
</para>
<para>La longueur <literal>\oddsidemargin</literal> est la distance entre le bord gauche
du texte et la frontière de la marge gauche nominale pour les pages de
numéro impair dans les documents en recto-verso, et pour toutes les
pages sinon pour les document en recto simple. La longueur
<literal>\evensidemargin</literal> est la distance entre le bord gauche du texte et
la frontière de la marge gauche nominale pour les pages de numéro pair
dans les documents en recto-verso.
</para>
<para>En d&#8217;autres termes <literal>\oddsidemargin</literal> ou <literal>\evensidemargin</literal>
donnent la différence entre la largeur de la marge gauche réel et la
marge gauche nominale. Ces distances <literal>\oddsidemargin</literal> et
<literal>\evensidemargin</literal> sont donc signées vers le coté droit, c&#8217;est à
dire qu&#8217;une valeur positive indique que la marge gauche réelle est plus
large que la marge gauche nominale, alors qu&#8217;une valeur négative indique
qu&#8217;au contraire elle est plus étroite.
</para>
<para>Dans une document en recto-verso le <firstterm>côté intérieur</firstterm> de la page est
le côté gauche pour les pages de numéro impair, et le côté droit pour
les page de numéro pair. Le <firstterm>côté extérieur</firstterm> est le côté opposé au
côté intérieur : la longueur <literal>\oddsidemargin</literal> règle donc la
position de la marge intérieure des pages de numéro impair, alors que
<literal>\evensidemargin</literal> règle la position la marge extérieur des pages de
numéro pair.
</para>
<para>Pour une marge intérieure de 4cm dans un document en recto-verso, mettre
le code suivant dans le préambule :
</para>
<screen>\evensidemargin\dimexpr\paperwidth-\textwidth-1in-4cm
\oddsidemargin\dimexpr4cm-1in
</screen>
<para>Vice-versa, pour une marge extérieure de 5cm dans un document en
recto-verso, mettre le code suivant dans le préambule :
</para>
<screen>\evensidemargin\dimexpr5cm-1in
\oddsidemargin\dimexpr\paperwidth-\textwidth-1in-5cm
</screen>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\paperheight</primary></indexterm><literal>\paperheight</literal>
</term><listitem><anchor id="page-layout-parameters-paperheight"/><para>La hauteur du papier, à ne pas confondre avec la hauteur de la zone
d&#8217;impression.  Elle est normalement réglée avec une option de classe de
document, comme dans <literal>\documentclass[a4paper]{article}</literal>
(voir <link linkend="Document-class-options">Options de classe de document</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\paperwidth</primary></indexterm><literal>\paperwidth</literal>
</term><listitem><anchor id="page-layout-parameters-paperwidth"/><para>La largeur du papier, à ne pas confondre avec la largeur de la zone
d&#8217;impression.  Elle est normalement réglée avec une option de classe de
document, comme dans <literal>\documentclass[a4paper]{article}</literal>
(voir <link linkend="Document-class-options">Options de classe de document</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textheight</primary></indexterm><literal>\textheight</literal>
</term><listitem><anchor id="page-layout-parameters-textheight"/><para>La hauteur verticale normale du corps de la page. Si le document réglé à
une taille de police nominale de 10pt, alors pour un document de classe
<literal>article</literal> ou <literal>report</literal>, elle vaut &#8216;<literal>43\baselineskip</literal>&#8217; ; pour
une classe <literal>book</literal>, elle vaut &#8216;<literal>41\baselineskip</literal>&#8217;.  Pour 11pt,
c&#8217;est &#8216;<literal>38\baselineskip</literal>&#8217; pour toutes les classes de document. Pour
&#8216;<literal>12pt</literal>&#8217; c&#8217;est &#8216;<literal>36\baselineskip</literal>&#8217; pour toutes les classes aussi.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textwidth</primary></indexterm><literal>\textwidth</literal>
</term><listitem><anchor id="page-layout-parameters-textwidth"/><para>La largeur horizontale totale de l&#8217;ensemble du corps de la page. Pour un
document de classe <literal>article</literal> ou <literal>report</literal>, elle vaut
&#8216;<literal>345pt</literal>&#8217; à 10pt de taille de police, &#8216;<literal>360pt</literal>&#8217; à
11pt, et &#8216;<literal>390pt</literal>&#8217; à 12pt. Pour un document
<literal>book</literal>, elle veut &#8216;<literal>4.5in</literal>&#8217; à 10pt et &#8216;<literal>5in</literal>&#8217; à
11pt ou 12pt.
</para>
<para>En sortie multi-colonne, <literal>\textwidth</literal> reste de la largeur de tout
le corps de la page, tandis que <literal>\columnwidth</literal> est la largeur d&#8217;une
colonne (voir <link linkend="_005ctwocolumn">\twocolumn</link>).
</para>
<para>Dans les listes (voir <link linkend="list">list</link>), <literal>\textwidth</literal> demeure la largeur du
corps de la page entière (et <literal>\columnwidth</literal> est la largeur d&#8217;une
colonne entière), alors que <literal>\linewidth</literal> peut diminuer au sein de
listes imbriquées.
</para>
<para>À l&#8217;intérieur d&#8217;une minipage (voir <link linkend="minipage">minipage</link> ) ou <literal>\parbox</literal>
(voir <link linkend="_005cparbox">\parbox</link>), tous les paramètres liés à la largeur sont mis à la
largeur spécifiée, et de reviennent à leurs valeurs normales à la fin du
<literal>minipage</literal> ou <literal>\parbox</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hsize</primary></indexterm><literal>\hsize</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\hsize</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-hsize"/><para>Par souci d&#8217;exhaustivité : <literal>\hsize</literal> est le paramètre &tex;
primitif utilisé lorsque le texte est divisé en lignes. Il ne devrait
pas être utilisé dans des documents &latex; en conditions normales.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\topmargin</primary></indexterm><literal>\topmargin</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>topmargin</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-topmargin"/><indexterm role="cp"><primary>marge supérieure</primary></indexterm>
<para>La <firstterm>marge supérieure</firstterm> est la bande entre le bord supérieur de la page et le
bord supérieure de l&#8217;en-tête de page.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>marge supérieure nominale</primary></indexterm>
<para>La <firstterm>marge supérieure nominale</firstterm> est la marge supérieur lorsque
<literal>\topmargin</literal> vaut &#8216;<literal>0pt</literal>&#8217;. Sa frontière est une ligne
horizontale imaginaire située à une distance de <literal>1in + \voffset</literal> du
bord supérieur de la page en allant vers le bas. La longueur
<literal>\voffset</literal> vaut <literal>0pt</literal>, ce paramètre est obsolète il servait
dans les années 1980, quand le système &tex; a été conçu, à rattraper
les défauts des imprimantes de l&#8217;époque dont le placement vertical de la
page par rapport à la feuille de papier pouvait se dérégler.
</para>
<para>La distance <literal>\topmargin</literal> sépare le haut de l&#8217;en-tête de page de la
frontière de la marge supérieure nominale. Elle est signée vers le bas,
c&#8217;est à dire que quand <literal>\topmargin</literal> est positif la marge supérieure
est plus large que la marge supérieure nominale, et que s&#8217;il est négatif
elle est au contraire plus étroite. En d&#8217;autres termes <literal>\topmargin</literal>
est la différence entre la largeur de la marge supérieure réelle et la
marge supérieure nominale.
</para>
<para>L&#8217;espace le haut de la page &tex; et le haut du corps de texte est
<literal>1in + \voffset + \topmargin + \headheight + \headsep</literal>. La marge
inférieure vaut donc <literal>\paperheight -\textheight -\footskip - 1in -
\voffset - \topmargin - \headheight - \headsep</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\topskip</primary></indexterm><literal>\topskip</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\topskip</primary></indexterm>
<anchor id="page-layout-parameters-topskip"/><para>La distance minimale entre le sommet du corps de la page et la ligne de base de
la première ligne de texte. Pour les classes standard, la valeur par défaut est la
même que la taille de la police, par exemple, &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; à &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect1>
<sect1 label="5.6" id="Floats">
<title>Flottants</title>

<para>Certains éléments typographiques, tels que les figures et les tableaux,
ne peuvent pas être à cheval sur plusieurs pages. Ils doivent être
composés en dehors du flux normal du texte, par exemple flottant au
sommet d&#8217;une page ultérieure
</para>
<para>&latex; sait gérer plusieurs classes de matériel flottant. Il y a deux
classes définies par défaut, <literal>figure</literal> (voir <link linkend="figure">figure</link>) et
<literal>table</literal> (voir <link linkend="table">table</link>), mais vous pouvez créer une nouvelle
classes avec le paquetage <filename>float</filename>.
</para>
<para>Au sein d&#8217;une même classe flottante &latex; respecte l&#8217;ordre, de sorte
que la première figure dans le code source d&#8217;un document est toujours
composée avant la deuxième figure.  Cependant, &latex; peut mélanger
les classes, ainsi il peut se produire qu&#8217;alors que le premier tableau
apparaît dans le code source avant la première figure, il apparaîsse
après elle dans le fichier de sortie.
</para>
<para>Le placement des flottant est l&#8217;objet de paramètres, donnés ci-dessous,
qui limittent le nombre de flottants pouvant apparaître au sommet d&#8217;une
page, et au bas de page, etc. Si à cause d&#8217;un nombre trop important de
flottants mis en queue ces limites les empèchent de tenir tous dans une
seule page, alors &latex; place ce qu&#8217;il peut et diffère le reste à la
page suivante. De la sorte, les flottants peuvent être composés loin de
leur place d&#8217;origine dans le code source.  En particulioer, un flottant
qui prend beaucoup de place peut migrer jusqu&#8217;à la fin du document. Mais
alors, parce que tous les flottant dans une classe doivent appraître
dans le même ordre séquentiel, tous les flottants suivant dans cette
classe appraîssent aussi à la fin.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>placement des flottants</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>spécificateur, placement de flottants</primary></indexterm>
<para>En plus de changer les paramètres, pour chaque flottant vous pouvez
peaufiner l&#8217;endroit où l&#8217;algorithme de placement des flottants essaie de
le placer en utilisant sont argument <replaceable>placement</replaceable>.  Les valeurs
possibles sont une séquence des lettres ci-dessous. La valeur par
défault pour à la fois <literal>figure</literal> et <literal>table</literal>, dans les deux
classes de document <literal>article</literal> et <literal>book</literal>, est <literal>tbp</literal>.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>t</literal>
</term><listitem><para>(pour Top) &#8212; au sommet d&#8217;une page de texte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b</literal>
</term><listitem><para>(pour Bottom) &#8212; au bas d&#8217;une page de texte.  (Cependant, <literal>b</literal> n&#8217;est pas
autorisé avec des flottants en pleine-largeur (<literal>figure*</literal>) en cas de
sortie à double-colonne. Pour améliorer cela, on peut utiliser les
paquetages <filename>stfloats</filename> ou <filename>dblfloatfix</filename>, mais voyez la
discussion sur les avertissements dans la FAQ :
<ulink url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=2colfloat">http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=2colfloat</ulink>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>h</literal>
</term><listitem><para>(pour « Here », c.-à-d.« Ici » en anglais) &#8212; à la position du texte
où l&#8217;environnement <literal>figure</literal> apparaît. Cependant, <literal>h</literal> n&#8217;est pas
autorisé en soi-même ; <literal>t</literal> est ajouté automatiquement.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>ici, placer les flottants</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>float</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>float</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour forcer à tout prix un flottant à apparaître « ici », vous pouvez
charger le paquetage <filename>float</filename> et le spécificateur <literal>H</literal> qui y est
défini.  Pour plus ample discussion, voir l&#8217;entrée de FAQ à
<ulink url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=figurehere">http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=figurehere</ulink>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>p</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>page de flottants</primary></indexterm>
<para>(pour Page de flottants) &#8212; sur une <firstterm>page de flottants</firstterm> séparée, qui est une
page ne contenant pas de texte, seulement des flottants.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>!</literal>
</term><listitem><para>Utilisé en plus de l&#8217;un des spécificateur précédents ; pour ce flottant
seulement, &latex; ignore les restrictions à la fois sur le nombre de
flottants qui peuvent apparaître et les quantité relatives de texte
flottant et non-flottant sur la page.  Le spécificateur <literal>!</literal>
<emphasis>ne</emphasis> signifie <emphasis>pas</emphasis> « mets le flottant ici » ; voir
plus haut.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Note : l&#8217;ordre dans lequel les lettres apparaîssent au sein du paramètre
<replaceable>placement</replaceable> ne change pas l&#8217;ordre dans lequel &latex; essaie de
placer le flottant ; par exemple <literal>btp</literal> a le même effet que
<literal>tbp</literal>.  Tout ce que <replaceable>placement</replaceable> fait c&#8217;est que si une lettre
n&#8217;est pas présente alors l&#8217;algorithme n&#8217;essaie pas cet endroit.  Ainsi,
la valeur par défault de &latex; étant <literal>tbp</literal> consiste à essayer
toutes les localisations sauf celle de placer le flottant là où il
apparaît dans le code source.
</para>
<para>Pour empêcher &latex; de rejeter tous les flottants à la fin du document
ou d&#8217;un chapitre, vous pouvez utiliser la commande <literal>\clearpage</literal>
pour commencer une nouvelle page et insérer tous les flottants pendants.
Si un saut de page est indésirable alors vous pouvez charger le
paquetage <filename>afterpage</filename> et commettre le code
<literal>\afterpage{\clearpage}</literal>.  Ceci aura l&#8217;effet d&#8217;attendre la fin de
la page courante et ensuite de faire passer tous les flottants encore
non placés.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>flafter</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>flafter</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>&latex; peut composer un flottant avant l&#8217;endroit où il apparaît dans
le code source (quoique sur la même page de sortie) s&#8217;il y a un
spécificateur <literal>t</literal> au sein du paramètre <replaceable>placement</replaceable>.  Si ceci
n&#8217;est pas désiré, et que supprimer <literal>t</literal> n&#8217;est acceptable car ce
spécificateur empèche le flottant d&#8217;être placé au sommet de la page
suivante, alors vous pouvez empêcher  cela soit en utilisant le
paquetage <filename>flafter</filename> ou en utilisant ou en utilisant la
commande
<indexterm role="fn"><primary>\suppressfloats</primary></indexterm>
<literal>\suppressfloats[t]</literal>, ce qui entraîne le déplacement vers la page
suivante des flottants qui auraient du être placés au sommet de la page
courante.
</para>

<para>Voici les paramètre en relation aux fractions de pages occupées par du
texte flottant et non flottant (on peut les changer avec
<literal>\renewcommand{<replaceable>parameter</replaceable>}{<replaceable>decimal between 0 and
1</replaceable>}</literal>) :
</para>
<variablelist><indexterm role="fn"><primary>\bottomfraction</primary></indexterm>
<para>La fraction maximal de page autorisée à être occupées par des flottants
au bas de la page ; la valeur par défaut est &#8216;<literal>.3</literal>&#8217;.
</para>
<varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\floatpagefraction</primary></indexterm><literal>\floatpagefraction</literal>
</term><listitem><para>La fraction minimale d&#8217;une page de flottants qui doit être occupée par des
flottants ; la valeur par défaut &#8216;<literal>.5</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textfraction</primary></indexterm><literal>\textfraction</literal>
</term><listitem><para>La fraction minimale d&#8217;une page qui doit être du texte ; si des
flottants prennent trop d&#8217;espace pour préserver une telle quantité de
texte, alors les flottants sont déplacés vers une autre page. La valeur
par défaut est &#8216;<literal>.2</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\topfraction</primary></indexterm><literal>\topfraction</literal>
</term><listitem><para>Fraction maximale au sommet d&#8217;une page page que peut être occupée avant
des flottants ; la valeur par défaut est &#8216;<literal>.7</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les paramètres en relation à l&#8217;espace vertical autour des flottants (on
peut les changer avec <literal>\setlength{<replaceable>parameter</replaceable>}{<replaceable>length
expression</replaceable>}</literal>) :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\floatsep</primary></indexterm><literal>\floatsep</literal>
</term><listitem><para>Espace entre les floattants au sommet ou au bas d&#8217;une  page ;  par défaut vaut
&#8216;<literal>12pt plus2pt minus2pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\intextsep</primary></indexterm><literal>\intextsep</literal>
</term><listitem><para>Espace au dessus et au dessous d&#8217;un flottant situé au milieu du texte
principal ; vaut par défaut &#8216;<literal>12pt plus2pt minus2pt</literal>&#8217; pour les styles
à &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; et à &#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>14pt plus4pt minus4pt</literal>&#8217; pour
&#8216;<literal>12pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textfloatsep</primary></indexterm><literal>\textfloatsep</literal>
</term><listitem><para>Espace entre le dernier (premier) flottant au sommet (bas) d&#8217;une page ;
par défaut vaut &#8216;<literal>20pt plus2pt minus4pt</literal>&#8217;.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Paramètres en relation avec le nombre de flottant sur une page (on peut
les changer avec <literal>\setcounter{<replaceable>ctrname</replaceable>}{<replaceable>natural
number</replaceable>}</literal>) :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bottomnumber</primary></indexterm><literal>\bottomnumber</literal>
</term><listitem><para>Nombre maximal de flottants pouvant apparaître au bas d&#8217;une page de
texte ; par défaut 1.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\topnumber</primary></indexterm><literal>\topnumber</literal>
</term><listitem><para>Nombre maximal de flottants pouvant apparaître au sommet d&#8217;une page de
texte ; par défaut 2.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\totalnumber</primary></indexterm><literal>\totalnumber</literal>
</term><listitem><para>Nombre maximal de flottants pouvant apparaître sur une page de
texte ; par défaut 3.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>L&#8217;article principal de FAQ &tex; en rapport avec les flottants
<ulink url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=floats">http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=floats</ulink> contient des
suggestions pour relâcher les paramètres par défaut de &latex; de sorte
à réduire les problèmes de flottants rejetés à la fin. Une explication
complète de l&#8217;algorithme de placement des flottant se trouve dans
l&#8217;article de Frank Mittelbach « How to
infuence the position of float environments like figure and table in
&latex;? »  (<ulink url="http://latex-project.org/papers/tb111mitt-float.pdf">http://latex-project.org/papers/tb111mitt-float.pdf</ulink>).
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="6" id="Sectioning">
<title>Rubricage</title>

<indexterm role="cp"><primary>rubricage, commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes de rubricage,</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>part</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>partie</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>chapter</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chapitre</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>section</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>subsection</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sous-section</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>subsubsection</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sous-sous-section</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>paragraph</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>subparagraph</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sous-paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\part</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\chapter</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\section</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\subsection</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\subsubsection</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\paragraph</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\subparagraph</primary></indexterm>

<para>Structure votre texte en rubriques : parties, chapitres, sections,
etc. Toutes les commandes de rubricage ont la même forme, l&#8217;une parmi :
</para>
<screen><replaceable>cmd-de-rubricage</replaceable>{<replaceable>titre</replaceable>}
<replaceable>cmd-de-rubricage</replaceable>*{<replaceable>titre</replaceable>}
<replaceable>cmd-de-rubricage</replaceable>[<replaceable>titre-tdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Par exemple, déclarez le début d&#8217;une sous-section comme dans
<literal>\subsection{Motivation}</literal>.
</para>
<para>Le tableau suivant comprend chacune des commandes <replaceable>cmd-de-rubricage</replaceable>
de &latex;.  Toutes sont disponibles dans toutes les classes de
document standardes de &latex; <literal>book</literal>, <literal>report</literal>,
et <literal>article</literal>, à ceci près que <literal>\chapter</literal> n&#8217;est pas disponible
dans <literal>article</literal>.
</para>
<informaltable><tgroup cols="3"><colspec colwidth="25*"></colspec><colspec colwidth="25*"></colspec><colspec colwidth="40*"></colspec><thead><row><entry><para>Type de rubrique  </para></entry><entry><para>Commande  </para></entry><entry><para>Niveau
</para></entry></row></thead><tbody><row><entry><para>Part
</para></entry><entry><para><literal>\part</literal>  </para></entry><entry><para>-1 (<literal>book</literal>, <literal>report</literal>), 0 (<literal>article</literal>)
</para></entry></row><row><entry><para>Chapter
</para></entry><entry><para><literal>\chapter</literal>   </para></entry><entry><para>0
</para></entry></row><row><entry><para>Section
</para></entry><entry><para><literal>\section</literal>   </para></entry><entry><para>1 
</para></entry></row><row><entry><para>Subsection
</para></entry><entry><para><literal>\subsection</literal>   </para></entry><entry><para>2 
</para></entry></row><row><entry><para>Subsubsection
</para></entry><entry><para><literal>\subsubsection</literal>   </para></entry><entry><para>3  
</para></entry></row><row><entry><para>Paragraph
</para></entry><entry><para><literal>\paragraph</literal>   </para></entry><entry><para>4  
</para></entry></row><row><entry><para>Subparagraph
</para></entry><entry><para><literal>\subparagraph</literal>   </para></entry><entry><para>5  
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>

<indexterm role="cp"><primary><literal>*</literal>, forme en <literal>*</literal> des commandes de rubricage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>étoilée, forme des commandes de rubricage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>forme étoilée de commandes de rubricage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>forme en * de commandes de rubricage</primary></indexterm>
<para>Toutes ces commandes ont une forme en <literal>*</literal>, aussi appelée étoilée,
qui imprime <replaceable>titre</replaceable> comme d&#8217;habitude mais sans le numéroter et sans
fabriquer une entrée dans la table des matières.  Un exemple
d&#8217;utilisation est pour un appendice dans un <literal>article</literal>.  Entrer le
code <literal>\appendix\section{Appendice}</literal> donne en sortie &#8216;<literal>A
Appendix</literal>&#8217; (voir <link linkend="_005cappendix">\appendix</link>).  Vous pouvez ôter le numéro &#8216;<literal>A</literal>&#8217; en
entrant à la place <literal>\section*{Appendice}</literal> (les articles omettent
couramment d&#8217;avoir une table des matières et ont des en-têtes de pages
simples alors les autres différences de la commande <literal>\section</literal>
peuvent être négligées).
</para>
<para>Le titre <replaceable>titre</replaceable> fournit la rubrique en tant que titre dans le texte
principal, mais il peut également apparaître dans la table des matières
et le haut et le bas de bage (voir <link linkend="Page-styles">Page styles</link>).  Vous pourriez
désirer un texte différent à ces endroits que dans le texte principal.
Toute ces commandes ont un argument optionnel <replaceable>tdm-titre</replaceable> destiné à
ces autres endroits.
</para>
<para>Le numéro dans la colonne &#171;Niveau&#187; de la
table ci-dessus détermine quelles rubriques sont numérotées, et
lesquelles apparaissent dans la table des matières.  Si le <replaceable>niveau</replaceable>
de la commande de rubricage est inférieur ou égal à la valeur du
compteur <literal>secnumdepth</literal> alors les rubriques correspondant à ces
commandes de rubricage sont numérotées (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link>).
Et, si <replaceable>niveau</replaceable> est inférieur ou égal à la valeur du compteur
<literal>tocdepth</literal> alors la table des matières comprend une entrée pour
cette rubrique (voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<para>&latex; s&#8217;attend que avant d&#8217;avoir une <literal>\subsection</literal> vous ayez une
 <literal>\section</literal> et, dans un document de classe <literal>book</literal>, qu&#8217;avant
 une <literal>\section</literal> vous ayez un <literal>\chapter</literal>.  Autrement vous
 pourriez obtenir quelque-chose comme une sous-sesction numérotée
 &#8216;<literal>3.0.1</literal>&#8217;.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>&latex; vous permet de changer l&#8217;apparence des rubriques.  Un exemple
simple de ceci est que vous pouvez mettre le numéro de rubrique de type
section en lettres majuscules avec
<literal>\renewcommand\thesection{\Alph{section}}</literal> dans le préambule
(voir <link linkend="_005calph-_005cAlph-_005carabic-_005croman-_005cRoman-_005cfnsymbol">\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol</link>).  Le CTAN a
beaucoup de paquetages rendant ce genre d&#8217;ajustement plus facile,
notamment <filename>titlesec</filename>.
</para>
<para>Deux compteurs sont en relation avec l&#8217;apparence des rubriques fabriquées
par les commandes de rubricage.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>secnumdepth</primary></indexterm><literal>secnumdepth</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>secnumdepth compteur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéros de rubrique, composition</primary></indexterm>
<anchor id="sectioning-secnumdepth"/><anchor id="Sectioning_002fsecnumdepth"/><para>Le compteur <literal>secnumdepth</literal> contrôle quels titres de rubriques sont
numérotés.  Régler le compteur avec
<literal>\setcounter{secnumdepth}{<replaceable>niveau</replaceable>}</literal> supprime la
numérotation des rubriques à toute profondeur supérieure à <replaceable>niveau</replaceable>
(voir <link linkend="_005csetcounter">\setcounter</link>).  Voir la table plus haut pour la valeur des
niveaux. Par exemple, si le <literal>secnumdepth</literal> vaut 1 dans un
<literal>article</literal> alors la commande <literal>\section{Introduction}</literal> produit
en sortie quelque-chose comme &#8216;<literal>1 Introduction</literal>&#8217; alors que
<literal>\subsection{Discussion}</literal> produit quelque-chose comme
&#8216;<literal>Discussion</literal>&#8217;, sans numéro. La valeur par défaut de &latex; pour
<literal>secnumdepth</literal> vaut 3 dans la classe <filename>article</filename> et 2 dans les
classes <filename>book</filename> et <filename>report</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>tocdepth</primary></indexterm><literal>tocdepth</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>tocdepth counter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>table des matières, impression des numéros de rubrique</primary></indexterm>
<anchor id="sectioning-tocdepth"/><anchor id="Sectioning_002ftocdepth"/><para>Contrôle quelles rubriques sont listées dans la table des matières.
Régler <literal>\setcounter{tocdepth}{<replaceable>niveau</replaceable>}</literal> a pour effet que
les rubriques au niveau <replaceable>niveau</replaceable> sont celles de plus petit niveau à
être listées (voir <link linkend="_005csetcounter">\setcounter</link>).  Voir la table ci-dessus pour les
numéros de niveau.  Par exemple, if <literal>tocdepth</literal> vaut 1 alors la table
des matières contiendra les rubriques issues de <literal>\section</literal>, mais pas
celles de <literal>\subsection</literal>.  La valeur par défaut de &latex; pour
<literal>tocdepth</literal> vaut 3 dans la classe <filename>article</filename> et 2 dans les
classes <filename>book</filename> et <filename>report</filename>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>



<sect1 label="6.1" id="_005cpart">
<title><literal>\part</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\part</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>part</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rubricage, part</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\part{<replaceable>titre</replaceable>}
\part*{<replaceable>titre</replaceable>}
\part[<replaceable>tdm-titre</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Début une partie de document.  Les classes standarde &latex;
<literal>book</literal>, <literal>report</literal>, et <literal>article</literal> offrent toutes cette
commande.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit une partie de document dans un livre :
</para>
<!-- xxx à traduire -->
<screen>\part{VOLUME I \\
       PERSONAL MEMOIRS OF  U.\ S.\ GRANT}
\chapter{ANCESTRY--BIRTH--BOYHOOD.}
My family is American, and has been for generations,
in all its branches, direct and collateral.
</screen>
<para>Dans chaque classe standarde la commande <literal>\part</literal> produit en sortie
un numéro de partie tel que &#8216;<literal>Première partie</literal>&#8217;, seul sur sa ligne,
en caractère gras, et en gros caractères.  Ensuite &latex; produit en
sortie <replaceable>titre</replaceable>, également seule sur sa ligne, en caractère gras et
en caractères encore plus gros.
Dans la classe <literal>book</literal>, le comportement par défaut de &latex; est
de mettre chaque titre de partie seule sur sa propre page. Si le livre
est en recto-verso alors &latex; saute une page si nécessaire pour que
la nouvelle partie commence sur une page à numéro impair. Dans un
<literal>report</literal> il est également seul sur une page, mais &latex; ne force
pas qu&#8217;elle soit de numéro impair.  Dans un <literal>article</literal> &latex; ne
le place pas sur une nouvelle page, mais au lieu de cela produit en
sortie le numéro de partie et le titre de partie sur la même page que le
document principal.
</para>
<para>La forme en <literal>*</literal> imprime <replaceable>titre</replaceable> mais n&#8217;imprime pas le numéro de
partie, et n&#8217;incrémente pas le compteur <literal>part</literal>, et ne produit
aucune entrée dans la table des matières.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>tdm-titre</replaceable> apparaît comme le titre de la
partie dans la table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>) et
dans les hauts de pages (voir <link linkend="Page-styles">Page styles</link>).  S&#8217;il n&#8217;est pas présent
alors <replaceable>titre</replaceable> est utilisé à sa place. Dans l&#8217;exemple suivante on met
un saut de ligne dans <replaceable>titre</replaceable> mais on l&#8217;enlève dans la table des
matière.
</para>
<screen>\part[Up from the bottom; my life]{Up from the bottom\\ my life}
</screen>
<para>Pour déterminer quelles rubrique sont numéroté et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d&#8217;une
partie vaut -1 (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link> et
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>indentfirst</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>indentfirst</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>Dans la classe <literal>article</literal>, si un paragraphe suit immédiatement le
titre de partie alors il n&#8217;est pas renfoncé.  Pour obtenir un
renfoncement vous pouvez utiliser le paquetage <filename>indentfirst</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Un paquetage pour changer le comportement de <literal>\part</literal> est
<filename>titlesec</filename>.  Voir sa documentation sur le CTAN.
</para>

</sect1>
<sect1 label="6.2" id="_005cchapter">
<title><literal>\chapter</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\chapter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chapitre</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\chapter{<replaceable>titre</replaceable>}
\chapter*{<replaceable>titre</replaceable>}
\chapter[<replaceable>tdm-titre</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Commence un chapitre.  Les classes standardes &latex;  <literal>book</literal> et
<literal>report</literal> ont cette commande, mais <literal>article</literal> non.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit un chapitre.
</para>
<screen>\chapter{Mirages}
Appelez moi Ismaël.
Voici quelques années --- peu importe combien --- le porte-monnaie vide
ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et
à voir l'étendue liquide du globe.
</screen>
<para>Le comportement par défaut de &latex; est de commence chaque chapitre
sur une page neuve, une page à numéro impair si le document est en
recto-verso.  Il produit un numéro de chapitre tel que &#8216;<literal>Chapitre 1</literal>&#8217;
en gros caractère gras (la taille est <literal>\huge</literal>). Ensuite il place le
<replaceable>titre</replaceable> sur une nouvelle ligne, en caractère gras encore plus gros
(taille <literal>\Huge</literal>).  Il incrémente également le compteur
<literal>chapter</literal>, ajoute une entrée à la table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table
of contents etc.</link>), et règle l&#8217;information de haut de page (voir <link linkend="Page-styles">Page
styles</link>).
</para>
<para>La forme étoilée, ou forme en <literal>*</literal>, affiche <replaceable>titre</replaceable> sur une
nouvelle ligne, en caractère gras. Mais elle n&#8217;affiche pas le numéro de
chapitre, ni n&#8217;incrément le compteur <literal>chapter</literal>, et ne produit
aucune entrée dans la table des matières, et n&#8217;affecte pas le haut de
page.  (Si vous utilise le style de page <literal>headings</literal> dans un
document recto-version alors le haut de page sera dérivé du chapitre
précédent). Voici un exemple illustrant cela :
</para>
<screen>\chapter*{Préambule}
</screen>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>tdm-titre</replaceable> apparaît comme titre de chapitre
dans la tabvle des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>) et dans les
hauts de page (voir <link linkend="Page-styles">Page styles</link>).  Si il n&#8217;est pas présent alors
<replaceable>titre</replaceable> sera à la place.  L&#8217;exemple suivant montre le nom complet
dans le titre de chapitre,
</para>
<screen>\chapter[Weyl]{Hermann Klaus Hugo (Peter) Weyl (1885--1955)}
</screen>
<para>mais seulement &#8216;<literal>Weyl</literal>&#8217; sur la page de table des matières.  L&#8217;exemple
suivant place un saut de ligne dans le titre, mais ceci ne fonctionne
pas bien avec les haut de page, alors il omet le saut dans la table des
matières
</para>
<screen>\chapter[J'ai tout donné ; mon histoire]{J'ai tout donné\\ mon histoire}
</screen>
<para>Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d&#8217;un
chapitre est 0 (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link> et
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>indentfirst</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>indentfirst</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- French version only -->
<para>Lorsque chargez un paquetage d&#8217;internationalisation tel que
<filename>babel</filename>, <filename>mlp</filename> ou <filename>polyglossia</filename>, et que la langue
sélectionnée est le français, alors le premier paragraphe après le titre
est normalement renfoncé, comme c&#8217;est la convention en typographie
française. Par contre, si vous restez en langue par défaut,
c-à-d. en anglo-américain,
<!-- End French version  only -->
le paragraphe qui suit le titre de chapitre n&#8217;est pas renfoncé, étant donné que c&#8217;est
<!-- French version only -->
pour l&#8217;anglo-américain
<!-- End French version only -->
une pratique typographique standarde.  Pour obtenir un renfoncement
<!-- French version only -->
dans ce cas
<!-- End French version only -->
utilisez le paquetage <filename>indentfirst</filename>.
</para>
<para>Vous pouvez changer ce qui est affiché pour le numéro de chapitre.  Pour
le changer en quelque-chose du genre de &#8216;<literal>Cours 1</literal>&#8217;, placez dans le
préambule soit <literal>\renewcommand{\chaptername}{Cours}</literal>, soit
cela (voir <link linkend="_005cmakeatletter-_0026-_005cmakeatother">\makeatletter &amp; \makeatother</link>) :
</para>
<screen>\makeatletter
\renewcommand{\@chapapp}{Cours}
\makeatother
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>babel</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>babel</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour que cela soit fonction de la langue principale du document, voir le paquetage <filename>babel</filename>.
</para>
<para>Dans un document recto-verso &latex; commence les chapitres sur des
pages de numéro impair, en laissant si nécessaire une page de numéro
pair blanche à l&#8217;exception d&#8217;un éventuel haut de page.  Pour que cette
page soit complètement blanche, voir <link linkend="_005cclearpage-_0026-_005ccleardoublepage">\clearpage &amp;
\cleardoublepage</link>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour changer le comportement de la commande <literal>\chapter</literal>, vous pouvez
copier sa définition depuis le fichier de format &latex; et faire des
ajustements.  Mais il y a aussi beaucoup de paquetage sur le CTAN qui
traitent de cela.  L&#8217;un d&#8217;eux est <filename>titlesec</filename>.  Voir sa
documentation, mais l&#8217;exemple ci-dessous donne un aperçu de ce qu&#8217;il
peut faire.
</para>
<screen>\usepackage{titlesec}   % dans le préambule
\titleformat{\chapter}
  {\Huge\bfseries}  % format du titre
  {}                % étiquette, tel que 1.2 pour une sous-section
  {0pt}             % longueur de séparation entre l'étiquette et le titre
  {}                % code crochet exécuté avant
</screen>
<para>Ceci omet le numéro de chapitre &#8216;<literal>Chapitre 1</literal>&#8217; de la page, mais
contrairement à <literal>\chapter*</literal> cela conserve le chapitre dans la table
des matière et dans les hauts de page.
</para>

</sect1>
<sect1 label="6.3" id="_005csection">
<title><literal>\section</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\section</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>section</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\section{<replaceable>titre</replaceable>}
\section*{<replaceable>titre</replaceable>}
\section[<replaceable>tdm-titre</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Commence une section.  Les classes &latex; standardes <literal>article</literal>,
<literal>book</literal>, et <literal>report</literal> ont toutes cette commande.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit une section :
</para>
<screen>Dans cette partie nous nous intéressons plutôt à la fonction, au
comportement d'entrée-sortie, qu'aux détails de la réalisation de ce
comportement.

\section{Machines de Turing}
En dépit de ce désir de rester évasif sur l'implémentation, nous suivons
l'approche d'A.~Turing selon laquelle la première étape pour définir
l'ensemble des fonctions calculables est de réflechir au détails de ce
que des mécanismes peuvent faire.
</screen>
<para>Pour les classes standardes &latex; <literal>book</literal> et <literal>report</literal> la
sortie par défaut est du genre de &#8216;<literal>1.2 <replaceable>titre</replaceable></literal>&#8217; (pour
chapitre 1, section 2), seul sur sa ligne et fer à gauche, en caractères
gras et plus gros (la taille de police est <literal>\Large</literal>).  La même
chose vaut pour <literal>article</literal> à ceci près qu&#8217;il n&#8217;y a pas de chapitre
dans cette classe, et donc cela ressemble à &#8216;<literal>2 <replaceable>titre</replaceable></literal>&#8217;.
</para>
<para>La forme en <literal>*</literal> affiche <replaceable>titre</replaceable>. Mais elle n&#8217;affiche pas le
numéro de section, ni n&#8217;incrémente le compteur <literal>section</literal>, ne
produit aucune entrée dans la table des matière, et n&#8217;affecte pas le
haut de page.  (Si vous utilisez le style de page <literal>headings</literal> dans
un document recto-verso, alors le titre de haut de page sera celui de la
rubrique précédente).
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>tdm-titre</replaceable> apparaît comme titre de section
dans la table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>) et dans les
titres de haut de page (voir <link linkend="Page-styles">Page styles</link>).  S&#8217;il n&#8217;est pas présent
alors <replaceable>titre</replaceable> est à la place.  L&#8217;exemple suivant montre le nom
complet dans le titre de la section,
</para>
<screen>\section[Elisabeth~II]{Elisabeth deux,
  Reine par la grâce de Dieu du Royaume Uni,
  du Canada et de ses autres Royaumes et Territoires,
  Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi.}
</screen>
<para>mais seulement &#8216;<literal>Elisabeth II</literal>&#8217; dans la table de matière et sur les
hauts de page.  Dans l&#8217;exemple suivant il y a un saut de ligne dans
<replaceable>titre</replaceable> mais ça ne fonctionne pas pour la table des matières alors
il est omis de la table des matières et des titres de hauts de page.
</para>
<screen>\section[La vérité c'est que j'ai menti ; histoire de ma vie]{La vérité
c'est que j'ai menti\\ histoire de ma vie}
</screen>
<para>Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d&#8217;une
section est 1 (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link> et
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>indentfirst</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>indentfirst</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- French version only -->
<para>Lorsque chargez un paquetage d&#8217;internationalisation tel que
<filename>babel</filename>, <filename>mlp</filename> ou <filename>polyglossia</filename>, et que la langue
sélectionnée est le français, alors le premier paragraphe après le titre
est normalement renfoncé, comme c&#8217;est la convention en typographie
française. Par contre, si vous restez en langue par défaut,
c-à-d. en anglo-américain,
<!-- End French version  only -->
le paragraphe qui suit le titre de section n&#8217;est pas renfoncé, étant donné que c&#8217;est
<!-- French version only -->
pour l&#8217;anglo-américain
<!-- End French version only -->
une pratique typographique standarde.  Pour obtenir un renfoncement
<!-- French version only -->
dans ce cas
<!-- End French version only -->
utilisez le paquetage <filename>indentfirst</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>En général, pour changer le comportement de la commande <literal>\section</literal>,
il y a diverses options.  L&#8217;une d&#8217;elles et la commande
<literal>\@startsection</literal> (voir <link linkend="_005c_0040startsection">\@startsection</link>).  Il y a aussi un grand
nombre de paquetages sur le CTAN traitant de cela, dont
<filename>titlesec</filename>.  Voir sa
documentation, mais l&#8217;exemple ci-dessous donne un aperçu de ce qu&#8217;il
peut faire.
</para>
<!-- credit: egreg https://groups.google.com/forum/#!topic/comp.text.tex/tvc8oM5P4y4 -->
<screen>\usepackage{titlesec}   % dans le préambule
\titleformat{\section}
  {\normalfont\Large\bfseries}  % format du titre
  {\makebox[1pc][r]{\thesection\hspace{1pc}}} % étiquette
  {0pt}                   % longueur de séparation entre l'étiquette et le titre
  {}                      % code crochet exécuté avant
\titlespacing*{\section}
  {-1pc}{18pt}{10pt}[10pc]
</screen>
<para>Cela met le numéro de section dans la marge.
</para>

</sect1>
<sect1 label="6.4" id="_005csubsection">
<title><literal>\subsection</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\subsection</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>subsection</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\subsection{<replaceable>titre</replaceable>}
\subsection*{<replaceable>titre</replaceable>}
\subsection[<replaceable>tdm-titre</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Commence une sous-section.  Les classes &latex; standardes <literal>article</literal>,
<literal>book</literal>, et <literal>report</literal> ont toutes cette commande.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit une sous-section :
</para>
<screen>Nous allons montrer qu'il y a plus de fonction que de machines de Turing
et donc que certaines fonctions n'ont pas de machine associée.

\subsection{Cardinal} Nous allons commencer par deux paradoxes qui
mettent en scène le défi que pose à notre intuition la comparaison des
tailles d'ensembles infinis.
</screen>
<para>Pour les classes &latex; standardes <literal>book</literal> et <literal>report</literal> la
sortie par défaut est du genre de &#8216;<literal>1.2.3 <replaceable>titre</replaceable></literal>&#8217; (pour
chapitre 1, section 2, sous-section 3), seul sur sa ligne et fer à
gauche, en caractère gras et un peu plus gros (la taille de police est
<literal>\large</literal>).  La même chose vaut dans <literal>article</literal> à ceci près
qu&#8217;il n&#8217;y a pas de chapitre dans cette classe, alors cela ressemble à
&#8216;<literal>2.3 <replaceable>titre</replaceable></literal>&#8217;.
</para>
<para>La forme en <literal>*</literal> affiche <replaceable>titre</replaceable>.  Mais elle n&#8217;affiche pas le
numéro de sous-section, ni n&#8217;incrémente le compteur <literal>subsection</literal>,
et ne produit aucune entrée dans la table des matières.
</para>
<!-- continuer la trad. -->
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>tdm-titre</replaceable> apparaît comme le titre de
sous-section dans la table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents
etc.</link>).  S&#8217;il n&#8217;est pas présent alors <replaceable>titre</replaceable> est à la place.
L&#8217;exemple suivant montre le texte complet dans le titre de sous-section,
</para>
<screen>\subsection[$\alpha,\beta,\gamma$ paper]{\textit{The Origin of
  Chemical Elements} by R.A.~Alpher, H.~Bethe, and G.~Gamow}
</screen>
<para>mais seulement &#8216;<literal>03B1,03B2,03B3
paper</literal>&#8217; dans la table des matières.
</para>
<para>Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d&#8217;une
sous-section est 2 (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link> et
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>indentfirst</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>indentfirst</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- French version only -->
<para>Lorsque chargez un paquetage d&#8217;internationalisation tel que
<filename>babel</filename>, <filename>mlp</filename> ou <filename>polyglossia</filename>, et que la langue
sélectionnée est le français, alors le premier paragraphe après le titre
est normalement renfoncé, comme c&#8217;est la convention en typographie
française. Par contre, si vous restez en langue par défaut,
c-à-d. en anglo-américain,
<!-- End French version  only -->
le paragraphe qui suit le titre de sous-section n&#8217;est pas renfoncé, étant donné que c&#8217;est
<!-- French version only -->
pour l&#8217;anglo-américain
<!-- End French version only -->
une pratique typographique standarde.  Pour obtenir un renfoncement
<!-- French version only -->
dans ce cas
<!-- End French version only -->
utilisez le paquetage <filename>indentfirst</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- -->
<para>Il y a diverses façon de changer le comportement de la commande
<literal>\subsection</literal>.  L&#8217;une d&#8217;elles et la commande <literal>\@startsection</literal>
(voir <link linkend="_005c_0040startsection">\@startsection</link>).  Il y a aussi divers paquetages sur le CTAN
traitant de cela, dont <filename>titlesec</filename>.  Voir sa documentation, mais
l&#8217;exemple ci-dessous donne un aperçu de ce qu&#8217;il peut faire.
</para>
<screen>\usepackage{titlesec}   % dans le préambule
\titleformat{\subsection}[runin]
  {\normalfont\normalsize\bfseries}  % format du titre
  {\thesubsection}                   % étiquette
  {0.6em}                            % espacement entre l'étiquette et le titre
  {}                                 % code crochet exécuté avant
</screen>
<para>Cela place le numéro de sous-section et <replaceable>titre</replaceable> sur la première
ligne de texte.
</para>

</sect1>
<sect1 label="6.5" id="_005csubsubsection-_0026-_005cparagraph-_0026-_005csubparagraph">
<title><literal>\subsubsection</literal>, <literal>\paragraph</literal>, <literal>\subparagraph</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\subsubsection</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>subsubsection</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\paragraph</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraph</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\subparagraph</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>subparagraph</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi les suivant :
</para>
<screen>\subsubsection{<replaceable>titre</replaceable>}
\subsubsection*{<replaceable>titre</replaceable>}
\subsubsection[<replaceable>titre-tdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>ou l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\paragraph{<replaceable>titre</replaceable>}
\paragraph*{<replaceable>titre</replaceable>}
\paragraph[<replaceable>titre-tdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>ou l&#8217;un parmi :
</para>
<screen>\subparagraph{<replaceable>titre</replaceable>}
\subparagraph*{<replaceable>titre</replaceable>}
\subparagraph[<replaceable>titre-tdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Débute une rubrique de type sous-sous-section, paragraphe, ou
sous-paragraphe.  Les classes &latex; standardes <literal>article</literal>,
<literal>book</literal>, et <literal>report</literal> disposent toutes de ces commandes, bien
que leur utilisation n&#8217;est pas courante.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit une sous-sous-section :
</para>
<!-- xxx À traduire -->
<screen>\subsubsection{Piston ring compressors: structural performance}
Provide exterior/interior wall cladding assemblies
capable of withstanding the effects of load and stresses from 
consumer-grade gasoline engine piston rings.
</screen>
<para>La sortie produite par défaut de chacune de ces trois commande est la
même pour les classes &latex; standarde <literal>article</literal>, <literal>book</literal>, et
<literal>report</literal>.  Pour <literal>\subsubsection</literal> le <replaceable>titre</replaceable> est seul sur
sa ligne, en caractères gras avec la taille normale de police.  Pour
<literal>\paragraph</literal> le <replaceable>titre</replaceable> est sur la même ligne que le texte qui
suit, sans renfoncement, en caractères gras avec la taille normale de
police.  Pour <literal>\subparagraph</literal> le <replaceable>titre</replaceable> est sur la même ligne
que la texte qui suit, avec un renfoncement de paragraphe, en caractère
gras et avec la taille normale de police (comme les documents de classe
<literal>article</literal> n&#8217;ont pas de chapitre, leurs sous-sous-sections sont
numérotées et donc cela ressemble à &#8216;<literal>1.2.3 <replaceable>titre</replaceable></literal>&#8217;, pour
section 1, sous-section 2, et sous-sous-section 3.  Les deux autres
subdivisions ne sont pas numérotées).
</para>
<para>La forme en <literal>*</literal> affiche <replaceable>titre</replaceable>.  Mais elle n&#8217;incrémente pas le
compteur associé et ne produit pas d&#8217;entrée dans la table des matières
(et le titre produit pas <literal>\subsubsection</literal> n&#8217;a pas de numéro).
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>titre-tdm</replaceable> apparaît comme le titre de la
rubrique dans la table des matières (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>).
S&#8217;il est omis, alors <replaceable>titre</replaceable> est utilisé à la place.
</para>
<para>Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de nuveau d&#8217;une
sous-sous-section est 3, celui d&#8217;un paragraphe est 4, et celui d&#8217;un
sous-paragraphe est 5 (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link> et
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>indentfirst</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>indentfirst</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- French version only -->
<para>Lorsque chargez un paquetage d&#8217;internationalisation tel que
<filename>babel</filename>, <filename>mlp</filename> ou <filename>polyglossia</filename>, et que la langue
sélectionnée est le français, alors le premier paragraphe après le titre
est normalement renfoncé, comme c&#8217;est la convention en typographie
française. Par contre, si vous restez en langue par défaut,
c-à-d. en anglo-américain,
<!-- End French version  only -->
le paragraphe qui suit le titre de chapitre n&#8217;est pas renfoncé, étant donné que c&#8217;est
<!-- French version only -->
pour l&#8217;anglo-américain
<!-- End French version only -->
une pratique typographique standarde.  Une façon d&#8217;obtenir un renfoncement
<!-- French version only -->
dans ce cas
<!-- End French version only -->
est d&#8217;utiliser le paquetage <filename>indentfirst</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>titlesec</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlesec</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Il y a de nombreuses manières de changer le comportement de ces
commandes. L&#8217;une est la commande <literal>\@startsection</literal>
(voir <link linkend="_005c_0040startsection">\@startsection</link>).  Il y a aussi un grand nombre de paquetages
sur le CTAN traitant de cela, dont <filename>titlesec</filename>.  Voir sa
documentation sur le CTAN.
</para>
</sect1>

<sect1 label="6.6" id="_005cappendix">
<title><literal>\appendix</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\appendix</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>appendix</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>appendices</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\appendix
</screen>
<para>Ne produit pas directement quelque chose en sortie.  Mais dans un
document <literal>book</literal> ou <literal>report</literal> cela déclare que toute commande
<literal>\chapter</literal> qui suit commence une annexe.  Pour les documents
<literal>article</literal> cela fait la même chose mais avec les commandes
<literal>\section</literal>.  Remet également à zéro les compteurs <literal>chapter</literal> et
<literal>section</literal> dans un document <literal>book</literal> ou <literal>report</literal>, et dans un
<literal>article</literal> les compteurs <literal>section</literal> et <literal>subsection</literal>.
</para>
<para>Dans ce document de classe <literal>book</literal> :
</para>
<screen>\chapter{Un}  ...
\chapter{Deux}  ...
 ...
\appendix
\chapter{Trois}  ...
\chapter{Quatre}  ...
</screen>
<para>les deux premières commandes produisent en sortie &#8216;<literal>Chapitre 1</literal>&#8217; and
&#8216;<literal>Chapitre 2</literal>&#8217;.  Après la commande <literal>\appendix</literal> la numérotation devient
&#8216;<literal>Annexe A</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Annexe B</literal>&#8217;.  Voir <link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link>
pour un autre exemple.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>appendix</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>appendix</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <filename>appendix</filename> ajoute la commande <literal>\appendixpage</literal>
pour créer une page de titre de partie intitulée &#8216;<literal>Appendices</literal>&#8217; dans
le corps du document avant la première annexe, ainsi que la
commande <literal>\addappheadtotoc</literal> pour créer l&#8217;entrée correspondante dans
la table des matières.  On peut régler le nom &#8216;<literal>Appendices</literal>&#8217; avec une
commande comme <literal>\renewcommand{\appendixname}{Annexes}</literal>, et il y
a plusieurs autres fonctions.  Voir la documentation sur le CTAN.
</para>
</sect1>
<sect1 label="6.7" id="_005cfrontmatter-_0026-_005cmainmatter-_0026-_005cbackmatter">
<title><literal>\frontmatter</literal>, <literal>\mainmatter</literal>, <literal>\backmatter</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\frontmatter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>book, pièces préliminaires</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>livre, pièces préliminaires</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pièces préliminaires d&#8217;un livre</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\mainmatter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>book, pièces principales</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>livre, pièces principales</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pièces principales d&#8217;un livre</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\backmatter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>book, pièces postliminaires</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>book, annexes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>livre, pièces postliminaires</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>livre, annexes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pièces postliminaires d&#8217;un livre</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>annexes d&#8217;un livre</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un ou plus parmi :
</para>
<screen>\frontmatter
…
\mainmatter
…
\backmatter
…
</screen>
<para>Formate un document de classe <literal>book</literal> différemment selon la partie
du document en cours de production. Les trois commandes sont toutes
optionnelles.
</para>
<para>Traditionnellement, les pièces préliminaires (<literal>\frontmatter</literal>) d&#8217;un
livre comprennent des choses telles que la page de titre, un abrégé, une
table des matières, une préface, une liste des notations, une liste des
figures et une liste des tableaux.  (Certaines des pages des pièces
préliminaires, telles que la page de titres, traditionnellement ne sont
pas numérotée). Les pièces postliminaires (<literal>\backmatter</literal>) peuvent
contenir des choses telles qu&#8217;un glossaire, une bibliographie, et un
index.
</para>
<para>La commande <literal>\frontmatter</literal> rend les numéros de page en chiffres
romains bas de casse, et rend les chapitres non numérotés, bien que les
titres de chaque chapitre apparaissent dans la table des matières ; si
vous utilisez là aussi d&#8217;autres commandes de rubricage, alors utilisez
la version en <literal>*</literal> (voir <link linkend="Sectioning">Sectioning</link>).
</para>
<para>La commande <literal>\mainmatter</literal> permet de revenir au comportement
attendu, et réinitialise le numéro de page.
</para>
<para>La commande <literal>\backmatter</literal> n&#8217;affecte pas la numérotation des pages,
mais commute de nouveau les chapitres en mode sans numéros.
</para>
<para>Voir <link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link>, pour un exemple d&#8217;usage de ces trois
commandes.
</para>

</sect1>
<sect1 label="6.8" id="_005c_0040startsection">
<title><literal>\@startsection</literal>, composer les rubriques.</title>

<indexterm role="fn"><primary>\@startsection</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>section, redéfinir</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\@startsection{<replaceable>nom</replaceable>}{<replaceable>niveau</replaceable>}{<replaceable>retrait</replaceable>}{<replaceable>avant</replaceable>}{<replaceable>après</replaceable>}{<replaceable>style</replaceable>}
</screen>
<para>Utilisé pour aider à redéfinir le comportement des commandes de
rubricage telles que <literal>\section</literal> ou <literal>\subsection</literal>.
</para>
<para>Notez que le paquetage <filename>titlesec</filename> rend la manipulation du rubricage
plus facile. De plus, bien que la plupart des exigences concernant les
commandes de rubricage peuvent être remplies avec
<literal>\@startsection</literal>, ce n&#8217;est pas le cas de certaines d&#8217;entre elles.  Par exemple,
dans les classes &latex; standardes <literal>book</literal> et <literal>report</literal>, les
commandes <literal>\chapter</literal> et <literal>\report</literal> ne sont pas construites de
cette manière. Pour fabriquer une telle commande, il est possible
d&#8217;utiliser la commande <literal>\secdef</literal>.
<!-- xx define, and make a cross reference to, secdef. -->
</para>
<para>Techniquement, cette commande a la forme suivante :
</para><screen>\@startsection{<replaceable>nom</replaceable>}
  {<replaceable>niveau</replaceable>}
  {<replaceable>retrait</replaceable>}
  {<replaceable>avant</replaceable>}
  {<replaceable>après</replaceable>}
  {<replaceable>style</replaceable>}*[<replaceable>titretdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen><para>de sorte que faire :
</para><screen>\renewcommand{\section}{\@startsection{<replaceable>nom</replaceable>}
  {<replaceable>niveau</replaceable>}
  {<replaceable>retrait</replaceable>}
  {<replaceable>avant</replaceable>}
  {<replaceable>après</replaceable>}
  {<replaceable>style</replaceable>}}
</screen><para>redéfinit <literal>\section</literal> en gardant sa forme standarde d&#8217;appel
<literal>\section*[<replaceable>titretdm</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}</literal> (dans laquelle on
rappelle que l&#8217;étoile <literal>*</literal> est optionnelle).
Voir <link linkend="Sectioning">Sectioning</link>. Ceci implique que quand vous écrivez une commande
comme <literal>\renewcommand{\section}{...}</literal>, le
<literal>\@startsection{...}</literal> doit venir en dernier dans la définition.
Voir les exemples ci-dessous.
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><replaceable>nom</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-name"/><anchor id="_005c_0040startsection_002fname"/><para>Nom du compteur utilisé pour numéroter les titres de rubrique.  Ce
compteur doit être défini séparément. Ceux qui sont utilisés le plus
communément sont <literal>section</literal>, <literal>subsection</literal>, ou
<literal>paragraph</literal>. Bien que dans ces cas-là le nom du compteur soit
identique à celui de la commande elle-même, utiliser le même nom n&#8217;est
pas obligatoire.
</para>
<para>Alors <literal>\the</literal><replaceable>name</replaceable> affiche le numéro de titre, et
<literal>\</literal><replaceable>name</replaceable><literal>mark</literal> sert aux en-têtes de page. Voir le
troisième exemple plus bas.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>niveau</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-level"/><anchor id="_005c_0040startsection_002flevel"/><para>Entier donnant la profondeur de la commande de
rubricage. Voir <link linkend="Sectioning">Sectioning</link> pour une liste des numéros standards de
niveaux.
</para>
<para>Si <replaceable>niveau</replaceable> est inférieur ou égal à la valeur du compteur
<literal>secnumdepth</literal>, alors les titres pour cette commande de rubricage
sont numérotés (voir <link linkend="Sectioning_002fsecnumdepth">Sectioning/secnumdepth</link>). Par exemple : dans un
<literal>article</literal>, si <literal>secnumdepth</literal> vaut 1, alors une commande
<literal>\section{Introduction}</literal> produira en sortie une chaîne du type
« <literal>1 Introduction</literal> », alors que <literal>\subsection{Historique}</literal>
produira en sortie une chaîne sans numéro de préfixe :
« <literal>Historique</literal> ».
</para>
<para>Si <replaceable>niveau</replaceable> est inférieur ou égal à la valeur du compteur
<literal>tocdepth</literal>, alors la table des matières aura un article pour cette
rubrique.  Par exemple, dans un <literal>article</literal>, si <literal>tocdepth</literal> vaut
1, la table des matières listera les <literal>section</literal>s, mais pas les
<literal>subsection</literal>s.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>retrait</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-indent"/><anchor id="_005c_0040startsection_002findent"/>
<para>Une longueur donnant le renfoncement de toutes les lignes du titre par
rapport à la marge de gauche. Pour un renfoncement nul, utilisez <literal>0pt</literal>.
<!-- xx à insérer : -->
<!-- vous pouvez utiliser la macro @code{\z@@} définie à @code{0pt} pour -->
<!-- que le code soit plus efficace -->
Une valeur négative telle que <literal>-1em</literal> cause un débord du titre dans
la marge de gauche.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>avant</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-beforeskip"/><anchor id="_005c_0040startsection_002fbeforeskip"/><para>Longueur dont la valeur absolue est la longueur de l&#8217;espace vertical
inséré avant le titre de la rubrique. Cet espacement est ignoré si la
rubrique commence au début d&#8217;une page.  Si ce nombre est négatif, alors
le premier paragraphe suivant le titre n&#8217;est pas renfoncé, s&#8217;il est
positif ou nul il l&#8217;est. (Notez que l&#8217;opposé de <literal>1pt plus 2pt minus
3pt</literal> est <literal>-1pt plus -2pt minus -3pt</literal>).
</para>
<para>Par exemple si <replaceable>avant</replaceable> vaut <literal>-3.5ex plus -1ex minus -0.2ex</literal>
alors pour commencer la nouvelle rubrique, &latex; ajoute environ 3,5
fois la hauteur d&#8217;une lettre x en espace vertical, et le premier
paragraphe de la rubrique n&#8217;est pas renfoncé.  Utiliser une longueur
élastique, c.-à-d. comprenant <literal>plus</literal> et <literal>minus</literal>, est une
bonne pratique ici car cela donne à &latex; plus de latitude lors de la
fabrication de la page (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).
</para>
<para>La quantité totale d&#8217;espace vertical entre la ligne de base de la ligne
précédant cette rubrique et la ligne de base du titre de la rubrique est
la somme du <literal>\parskip</literal> dans la police du corps de texte, du
<literal>\baselineskip</literal> de la police du titre, et de la valeur absolue de
l&#8217;argument <replaceable>avant</replaceable>. Cet espace est typiquement élastique de sorte à
pouvoir se dilater ou se contracter.  (Si la rubrique commence en début
d&#8217;une page de sorte que cet espace soit ignoré, alors la ligne de base
du titre correspond à la ligne de base qu&#8217;aurait la première ligne de
texte sur cette page si celle-ci commençait par du texte).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>après</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-afterskip"/><anchor id="_005c_0040startsection_002fafterskip"/><para>Longueur. Lorsque <replaceable>après</replaceable> est positif ou nul, il s&#8217;agit de l&#8217;espace
vertical à insérer après le titre de la rubrique. Lorsque elle est
négative, alors le titre fait corps avec le paragraphe le suivant
immédiatement. Dans ce cas la valeur absolue de la longueur donne
l&#8217;espace horizontal entre la fin du titre et le début du paragraphe
suivant.  (Notez que l&#8217;opposé de <literal>1pt plus 2pt minus 3pt</literal> est
<literal>-1pt plus -2pt minus -3pt</literal>).
</para>
<para>Comme c&#8217;est le cas avec <replaceable>avant</replaceable>, utiliser une longueur élastique
avec des composantes <literal>plus</literal> et <literal>minus</literal> est une bonne pratique
ici puisque elle donne à &latex; plus de latitude pour assembler la
page.
</para>
<para>Si <replaceable>après</replaceable> est positif ou nul, la quantité totale d&#8217;espace vertical
entre la ligne de base du titre de la rubrique et la ligne de base de la
première ligne du paragraphe suivant est la somme du <literal>\parskip</literal> de
la police du titre, de <literal>\baselineskip</literal> de la police du corps de
texte, et de la valeur de <replaceable>après</replaceable>. Cet espace est typiquement
élastique de sorte qu&#8217;il puisse se dilater ou se contracter. (Notez que,
du fait que le signe d&#8217;<replaceable>après</replaceable> contrôle que le titre soit
indépendant du texte qui le suit ou faisant corps avec lui, vous ne
pouvez pas utiliser un <replaceable>après</replaceable> négatif pour annuler une partie du
<literal>\parskip</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>style</replaceable>
</term><listitem><anchor id="startsection-style"/><anchor id="_005c_0040startsection_002fstyle"/><para>Contrôle le style du titre : voir les exemples plus bas. Les commandes
typiquement utilisées ici sont <literal>\centering</literal>, <literal>\raggedright</literal>,
<literal>\normalfont</literal>, <literal>\hrule</literal>, ou <literal>\newpage</literal>. La dernière
commande au sein de <replaceable>style</replaceable> peut être une commande prenant un
argument, telle que <literal>\MakeUppercase</literal> ou <literal>\fbox</literal>. Le titre de
la rubrique est passé en argument à cette commande. Par exemple régler
<replaceable>style</replaceable> à <literal>\bfseries\MakeUppercase</literal> a pour effet de produire
des titres gras et en capitales.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Voici les réglages par défaut de &latex; pour les trois premiers
niveaux de rubricage qui sont définis par <literal>\@startsection</literal>, pour
les classes <filename>article</filename>, <filename>book</filename>, et <filename>report</filename>.
</para>
<itemizedlist><listitem><para>Pour <literal>section</literal> : le <replaceable>niveau</replaceable> vaut 1, le <replaceable>retrait</replaceable> vaut 0pt,
le <replaceable>avant</replaceable> vaut <literal>-3.5ex plus -1ex minus -0.2ex</literal>, le <replaceable>après</replaceable>
vaut <literal>2.3ex plus 0.2ex</literal>, et le <replaceable>style</replaceable> vaut
<literal>\normalfont\Large\bfseries</literal>.  
</para>
</listitem><listitem><para>Pour <literal>subsection</literal> : le <replaceable>niveau</replaceable>
vaut 2, le <replaceable>retrait</replaceable> vaut 0pt, le <replaceable>avant</replaceable> vaut
<literal>-3.25ex plus -1ex minus -0.2ex</literal>, le <replaceable>après</replaceable> vaut <literal>1.5ex
plus 0.2ex</literal>, et le <replaceable>style</replaceable> vaut <literal>\normalfont\large\bfseries</literal>.
</para>
</listitem><listitem><para>Pour <literal>subsubsection</literal> : le <replaceable>niveau</replaceable> vaut 3, le <replaceable>retrait</replaceable> vaut
0pt, le <replaceable>avant</replaceable> vaut <literal>-3.25ex plus -1ex minus -0.2ex</literal>, le
<replaceable>après</replaceable> vaut <literal>1.5ex plus 0.2ex</literal>, et le <replaceable>style</replaceable> vaut
<literal>\normalfont\normalsize\bfseries</literal>.
</para></listitem></itemizedlist>

<para>Quelques exemples suivent. Ils vont soit au sein d&#8217;un fichier de
paquetage ou de classe, soit dans le préambule d&#8217;un document
&latex;. Si vous les mettez dans le préambule, elle doivent être entre
une commande <literal>\makeatletter</literal> et une commande <literal>\makeatother</literal>.
(Le message d&#8217;erreur <literal>You can't use `\spacefactor' in vertical
mode.</literal>  est le plus probable lorsque on oublie de faire
cela). Voir <link linkend="_005cmakeatletter-_0026-_005cmakeatother">\makeatletter &amp; \makeatother</link>.
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-dessous centre les titres de section et les met en gros
caractères gras. Il le fait avec <literal>\renewcommand</literal> parce que les
classes standardes de &latex; ont déjà une commande <literal>\section</literal> de
définie. Pour la même raison il ne définit ni un compteur
<literal>section</literal>, ni les commandes <literal>\thesection</literal> et
<literal>\l@section</literal>.
</para>
<screen>\renewcommand\section{%
  \@startsection{section}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fname"><replaceable>nom</replaceable></link>.
  {1}% <link linkend="_005c_0040startsection_002flevel"><replaceable>niveau</replaceable></link>.
  {0pt}% <link linkend="_005c_0040startsection_002findent"><replaceable>retrait</replaceable></link>.
  {-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fbeforeskip"><replaceable>avant</replaceable></link>.
  {2.3ex plus.2ex}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fafterskip"><replaceable>après</replaceable></link>.
  {\centering\normalfont\Large\bfseries}}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fstyle"><replaceable>style</replaceable></link>.
</screen>

<para>L&#8217;exemple ci-dessous met les titres de <literal>subsection</literal> en petites
capitales, et leur fait faire corps avec le paragraphe suivant.
</para>
<screen>\renewcommand\subsection{%
  \@startsection{subsection}%  <link linkend="_005c_0040startsection_002fname"><replaceable>nom</replaceable></link>.
    {2}% <link linkend="_005c_0040startsection_002flevel"><replaceable>niveau</replaceable></link>.
    {0em}% <link linkend="_005c_0040startsection_002findent"><replaceable>retrait</replaceable></link>.
    {-1ex plus 0.1ex minus -0.05ex}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fbeforeskip"><replaceable>avant</replaceable></link>.
    {-1em plus 0.2em}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fafterskip"><replaceable>après</replaceable></link>.
    {\scshape}% <link linkend="_005c_0040startsection_002fstyle"><replaceable>style</replaceable></link>.
  }
</screen>
 
<para>Les exemples précédents redéfinissaient les commandes de titre de
rubriques existantes.  L&#8217;exemple suivant définit une nouvelle commande,
illustrant la nécessité d&#8217;un compteur et de macros pour son affichage.
</para>
<!-- From https://groups.google.com/forum/#!searchin/comp.text.tex/startsection%7Csort:relevance/comp.text.tex/sB-nTS-oL08/ZZeKYdG0llMJ -->
<screen>\setcounter{secnumdepth}{6}% affiche les compteurs justqu'à ce niveau
\newcounter{subsubparagraph}[subparagraph]% compteur pour la
                                          % numérotation
\renewcommand{\thesubsubparagraph}%
   {\thesubparagraph.\@arabic\c@subsubparagraph}% comment afficher
                                                % la numérotation
\newcommand{\subsubparagraph}{\@startsection
                         {subsubparagraph}%
                         {6}%
                         {0em}%
                         {\baselineskip}%
                         {0.5\baselineskip}%
                         {\normalfont\normalsize}}
\newcommand*\l@subsubparagraph%
  {\@dottedtocline{6}{10em}{5em}}% pour la table des matières
\newcommand{\subsubparagraphmark}[1]{}% pour les en-têtes de page
</screen>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="7" id="Cross-references">
<title>Des renvois</title>
<indexterm role="cp"><primary>renvois</primary></indexterm>

<para>Une des raisons pour numéroter des choses telles que les figures ou les
équations est d&#8217;indiquer au lecteur une référence vers elles, comme dans « Voir la
figure 3 pour plus de détails. »
</para>
<indexterm role="cp"><primary>étiquette</primary></indexterm>
<para>Souvent on désire écrire quelque chose du genre de &#8216;<literal>Voir
théorème~31</literal>&#8217;. Mais Inclure manuellement le numéro est une mauvaise
pratique. Au lieu de cela, il vaut mieux écrire une <firstterm>étiquette</firstterm> du
genre <literal>\label{eq:ThmGreens}</literal> puis lui <firstterm>faire référence</firstterm> avec
<literal>Voir l'équation~\ref{eq:ThmGreens}</literal>. &latex; se charge de
déterminer automatiquement le numéro, de le produire en sortie, et de le
changer par la suite si besoin est.
</para>
<screen>Cela apparaîtra avec le théorème~\ref{th:ThmGreens}. % référence déclarée en aval
...
\begin{theorem} \label{th:ThmGreens}
  ...
\end{theorem}
...
Voir le théorème~\ref{th:ThmGreens} page~\pageref{th:ThmGreens}.
</screen>

<para>&latex; garde trace de l&#8217;information de renvoi dans un
fichier avec le même nom de base que le fichier contenant le
<literal>\label{...}</literal> mais avec une extension <filename>.aux</filename>. Ainsi si
<literal>\label</literal> est dans <filename>calcul.tex</filename> alors cette information est
dans <filename>calcul.aux</filename>. &latex; met cette information dans ce fichier à
chaque fois qu&#8217;il rencontre un <literal>\label</literal>.
</para>

<indexterm role="cp"><primary>référence déclarée en aval</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>aval, référence déclarée en</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>déclaration en aval de référence</primary></indexterm>
<para>L&#8217;effet secondaire le plus courant du paragraphe précédent se produit
lorsque votre document a une <firstterm>référence déclarée en aval</firstterm>, c.-à-d.
un <literal>\ref</literal> qui apparaît avant le <literal>\label</literal> associé. Si c&#8217;est la
première fois que vous compilez le document alors vous obtiendrez un
message <literal>LaTeX Warning: Label(s) may have changed. Rerun to get
cross references right.</literal> et dans la sortie la référence apparaîtra comme
deux points d&#8217;interrogration &#8216;<literal>??</literal>&#8217; en caractères gras. Ou, si vous
modifiez le document de telle façon que les références changent alors
vous obtiendrez le même avertissement et la sortie contiendra
l&#8217;information de référence de la fois précédente. La solution dans les
deux cas est juste de re-compiler le document encore une fois.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>cleveref</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>cleveref</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>Le paquetage <literal>cleveref</literal> élargit les possibilités de faire des
renvois de &latex;. Vous pouvez faire en sorte que si vous saisissez
<literal>\begin{thm}\label{th:Nerode}...\end{thm}</literal> alors
<literal>\cref{th:Nerode}</literal> produit en sortie &#8216;<literal>théorème 3.21</literal>&#8217;, sans
que vous ayez à saisir le mot « théorème ».
</para>



<sect1 label="7.1" id="_005clabel">
<title><literal>\label</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\label</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\label{<replaceable>clef</replaceable>}
</screen>
<para>Attribut un numéro de référence à <replaceable>clef</replaceable>. Au sein de texte
ordinaire, <literal>\label{<replaceable>clef</replaceable>}</literal> attribut à <replaceable>clef</replaceable> le numéro
de la rubrique courante. Au sein d&#8217;un environnement numéroté, tel que
l&#8217;environnement <literal>table</literal> ou <literal>theorem</literal>,
<literal>\label{<replaceable>clef</replaceable>}</literal> attribue le numéro de cet environnement à
<replaceable>clef</replaceable>. On retire le numéro attribué avec la commande
<literal>\ref{<replaceable>clef</replaceable>}</literal> (voir <link linkend="_005cref">\ref</link>).
</para>
<para>Le nom <replaceable>clef</replaceable> peut se composer de n&#8217;importe quelle séquence de
lettres, chiffres, ou caractères de ponctuation ordinaires. Il est
sensible à la casse &#8212; lettres capitales ou bas-de-casse.
</para>
<para>Pour éviter de créer accidentellement deux étiquettes avec le même nom,
l&#8217;usage est d&#8217;utiliser des étiquettes composées d&#8217;un préfixe et d&#8217;un
suffixe séparés par un caractère <literal>:</literal> ou <literal>.</literal>. Certains préfixes
classiquement utilisés :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>ch</literal>
</term><listitem><para>pour les chapitres
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>sec</literal>
</term><listitem><para>les commandes de rubricage de niveau inférieur
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>fig</literal>
</term><listitem><para>pour les figures
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>tab</literal>
</term><listitem><para>pour les tables
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>eq</literal>
</term><listitem><para>pour les équations
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Ansi, <literal>\label{fig:Euler}</literal> est une étiquette pour une figure avec
un portrait de ce grand homme.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple ci-dessous la clef <literal>sec:test</literal> se verra attribué le
numéro de la section courante et la clef <literal>fig:test</literal> se verra
attribué le numéro de la figure.  Soit dit en passant, mettez les
étiquettes (<literal>\label</literal>) après les légendes (<literal>\caption</literal>) au sein
des environnements <literal>figure</literal> ou <literal>table</literal>.
</para>
<screen>\section{Titre de la rubrique}
\label{sec:test}
Dans cette rubrique~\ref{sec:test}.
\begin{figure}
  ...
  \caption{Texte de la légende}
  \label{fig:test}
\end{figure}
Voir Figure~\ref{fig:test}.
</screen>
</sect1>
<sect1 label="7.2" id="_005cpageref">
<title><literal>\pageref{<replaceable>clef</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\pageref</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renvoi avec numéro de page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro de page, renvoi</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\pageref{<replaceable>clef</replaceable>}
</screen>
<para>Produit le numéro de page de l&#8217;endroit du texte où la commande
correspondante <literal>\label</literal>{<replaceable>clef</replaceable>} apparaît.
</para>
<para>Dans cet exemple le <literal>\label{eq:principale}</literal> est utilisé à la fois
pour le numéro de la formule et pour le numéro de page. (Notez que les
deux références sont des référénces déclarées en aval, ainsi ce document
that the a besoin d&#8217;être compilé deux fois pour les résoudre.)
</para>
<screen>Le résultat principal est la formule~\ref{eq:principale} de la
page~\pageref{eq:principale}.
  ...
\begin{equation} \label{eq:principale}
   \mathbf{P}=\mathbf{NP}
\end{equation}
</screen>
</sect1>
<sect1 label="7.3" id="_005cref">
<title><literal>\ref{<replaceable>clef</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\ref</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renvoi, symbolique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro de rubrique, renvoi</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro d&#8217;équation, renvoi</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro de figure, renvoi</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro de note en bas de page, renvoi</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\ref{<replaceable>clef</replaceable>}
</screen>
<para>Produit le numéro de la rubrique, équation, note en bas de page, figure,
&#8230;, de la commande correspondante <literal>\label</literal> (voir <link linkend="_005clabel">\label</link>).
Elle ne produit aucun texte, tel que le mot &#8216;<literal>Section</literal>&#8217; ou
&#8216;<literal>Figure</literal>&#8217;, juste le numéro lui-même sans plus.
</para>
<para>Dans cet exemple, le <literal>\ref{populaire}</literal> produit &#8216;<literal>2</literal>&#8217;.  Notez
que ceci est une référence déclarée en aval puisque elle est faite avant
<literal>\label{populaire}</literal>.
</para>
<screen>Le format utilisé le plus largement est à l'item numéro~\ref{populaire}.
\begin{enumerate}
\item Plain \TeX
\item \label{populaire} \LaTeX
\item Con\TeX t
\end{enumerate}
</screen>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="8" id="Environments">
<title>Environments</title>
<indexterm role="cp"><primary>environments</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>\begin</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\end</primary></indexterm>

<para>&latex; fournit beaucoup d&#8217;environnements pour baliser un certain texte.
Chaque environnement commence et se termine de la même manière :
</para>
<screen>\begin{<replaceable>nomenv</replaceable>}
...
\end{<replaceable>nomenv</replaceable>}
</screen>


<sect1 label="8.1" id="abstract">
<title><literal>abstract</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>abstract</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>abstract</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>résumé</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para><screen>\begin{abstract}
...
\end{abstract}
</screen>
<para>Produit un résumé, potentiellement contenant plusieurs paragraphes. Cet
environnement n&#8217;est défini que dans les classes de document
<literal>article</literal> et <literal>report</literal> (voir <link linkend="Document-classes">Document classes</link>).
</para>
<para>Utiliser l&#8217;exemple ci-dessous au sein de la classe <literal>article</literal>
produit un paragraphe détaché. L&#8217;option <literal>titlepage</literal> de la classe de
document a pour effet que le résumé soit sur une page séparée
(voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>) ; ceci est le comportement par défaut
selement dans la classe <literal>report</literal>.
</para>
<screen>\begin{abstract}
  Nous comparons tous les récits de la proposition faits par Porter
  Alexander à Robert E Lee en lieu de l'Appomattox Court House que
  l'armée continue à combattre dans une guerre de guerilla, ce que Lee
  refusa.
\end{abstract}
</screen>
<para>L&#8217;exemple suivant produit un résumé en une-colonne au sein d&#8217;un document
en deux-colonne (pour plus solution plus flexible, utilisez le paquetage
<filename>abstract</filename>).
</para>
<!-- Adopted from http://www.tex.ac.uk/FAQ-onecolabs.html -->
<screen>\documentclass[twocolumn]{article}
  ...
\begin{document}
\title{Babe Ruth comme ancêtre culturel : une approche atavique}
\author{Smith \\ Jones \\ Robinson\thanks{Bourse des chemins de fer.}}
\twocolumn[
  \begin{@twocolumnfalse}
     \maketitle
     \begin{abstract}
       Ruth n'était pas seulement le Sultan du Swat, il était à lui tout 
       seul l'équipe du swat.
     \end{abstract}
   \end{@twocolumnfalse}
   ]
{   % by-hand insert a footnote at page bottom
 \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
 \footnotetext[1]{Merci pour tout le poisson.}
}
</screen>


</sect1>
<sect1 label="8.2" id="array">
<title><literal>array</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>array</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>array</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>tableaux mathématiques</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{array}{<replaceable>patron</replaceable>}
<replaceable>entrée-col-1</replaceable>&amp;<replaceable>entrée-col-2</replaceable> ... &amp;<replaceable>entrée-col-n</replaceable>}\\
...
\end{array}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{array}[<replaceable>pos</replaceable>]{<replaceable>patron</replaceable>}
<replaceable>entrée-col-1</replaceable>&amp;<replaceable>entrée-col-2</replaceable> ... &amp;<replaceable>entrée-col-n</replaceable>}\\
...
\end{array}
</screen>
<para>Les tableaux mathématiques sont produits avec l&#8217;environnement
<literal>array</literal>, normalement au sein d&#8217;un environnement <literal>equation</literal>
(voir <link linkend="equation">equation</link>).  Les entrées dans chaque colonne sont séparées avec
une esperluette (<literal>&amp;</literal>). Les lignes sont terminées par une double
contr&#8217;oblique (voir <link linkend="_005c_005c">\\</link>).
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant affiche un tableau trois par trois.
</para>
<screen>\begin{equation*}
  \chi(x) =
  \left|              % barre verticale en bordure
    \begin{array}{ccc}
      x-a  &amp;-b  &amp;-c  \\
      -d   &amp;x-e &amp;-f  \\
      -g   &amp;-h  &amp;x-i
    \end{array}
 \right|
\end{equation*}
</screen>
<para>L&#8217;argument obligatoire <replaceable>patron</replaceable> décrit le nombre de colonnes,
l&#8217;alignement en leur sein, et le formatage des régions
inter-colonne. Par exemple,
<literal>\begin{array}{rcl}...\end{array}</literal> produit trois colonnes :
la première fer à droite, la deuxième centrée, et la troisière fer à
gauche. Voir <link linkend="tabular">tabular</link> pour une description complète de
<replaceable>patron</replaceable>, et des autres caractéristiques communes aux deux
environnements, y compris l&#8217;argument optionnel <literal>pos</literal>.
</para>
<para>L&#8217;environnement <literal>array</literal> diverge de <literal>tabular</literal> par deux
aspect. Le premier est que les entrée de <literal>array</literal> sont composées en
mode mathématique,
<!-- xxx en texte = in textstyle -->
dans le texte<!-- -->
(sauf si le <replaceable>patron</replaceable> spécifie la colonne avec <literal>@p{...}</literal>, ce
qui a pour effet que l&#8217;entrée est composée en mode texte). Le second est
que au lieu du paramètre <literal>\tablcolsep</literal> de <literal>tabular</literal>, l&#8217;espace
inter-colonne que &latex; met dans un <literal>array</literal> est contrôlé par
<indexterm role="fn"><primary>\arraycolsep</primary></indexterm>
<literal>\arraycolsep</literal>, qui spécifie la moitié de la largueur entre les
colonnes. La valeur par défaut est &#8216;<literal>5pt</literal>&#8217;.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>amsmath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>amsmath</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour otenir des tableaux entre accolades la méthode standarde est
d&#8217;utiliser le paquetage <literal>amsmath</literal>. Il comprend les environnements
<literal>pmatrix</literal> pour un tableau entre parenthèses <literal>(...)</literal>,
<literal>bmatrix</literal> pour un tableau entre crochets <literal>[...]</literal>,
<literal>Bmatrix</literal> pour un tableau entre accolades <literal>{...}</literal>,
<literal>vmatrix</literal> pour un tableau entre barres verticales <literal>|...|</literal>, et
<literal>Vmatrix</literal> pour un tableau entre doubles barres
verticales <literal>||...||</literal>, ainsi que diverses autres contructions de
tableaux.
</para>
<para>Voici un exemple d&#8217;un tableau :
</para>
<screen>\begin{equation}
  \begin{array}{cr}
    \sqrt{y}  &amp;12.3 \\
    x^2       &amp;3.4
  \end{array}
\end{equation}
</screen>
<para>L&#8217;exemple suivante nécessite <literal>\usepackage{amsmath}</literal> dans le
preambule :
</para>
<screen>\begin{equation}
  \begin{vmatrix}{cc}
    a  &amp;b \\
    c  &amp;d
  \end{vmatrix}=ad-bc
\end{equation}
</screen>

<!-- @table @code -->
<!-- @item c -->
<!-- centrée -->
<!-- @item l -->
<!-- justifiée à gauche -->
<!-- @item r -->
<!-- justifiée à droite -->
<!-- @end table -->
<!-- -->
<!-- @findex \\ (pour @code{array}) -->
<!-- Les articles au sein des colonnes sont séparés par @code{&}.  Les -->
<!-- articles peuvent comprendre d'autres commandes @LaTeX{}.  Chaque ligne -->
<!-- du tableau se termine par un @code{\\}. -->
<!-- -->
<!-- @findex @@@{...@} -->
<!-- Dans le patron, la construction @code{@@@{@var{texte}@}} place sur -->
<!-- chaque ligne @var{texte} entre les colonnes correspondant aux -->
<!-- spécificateurs adjacents. -->
<!-- -->
<!-- Voici un exemple : -->
<!-- -->
<!-- @example -->
<!-- \begin@{equation@} -->
<!--   \begin@{array@}@{lrc@} -->
<!--   gauche1 & droite1 & centrée1 \\ -->
<!--   gauche2 & droite2 & centrée2 \\ -->
<!--   \end@{array@} -->
<!-- \end@{equation@} -->
<!-- @end example -->
<!-- -->
<!-- @findex \arraycolsep -->
<!-- Le paramètre @code{\arraycolsep} définit la motié de la largeur de -->
<!-- l'espace séparant les colonnes ; la valeur par defaut est @samp{5pt}. -->
<!-- @xref{tabular}, pour les autres paramètres affectant le formattage dans -->
<!-- les environnements @code{array}, nommément @code{\arrayrulewidth} et -->
<!-- @code{\arraystretch}. -->
<!-- -->
<!-- L'environnement @code{array} peut être utilisé uniquement en mode mathématique. -->


</sect1>
<sect1 label="8.3" id="center">
<title><literal>center</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>center</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>center</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>centrer du texte, environnement pour</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{center}
<replaceable>line1</replaceable> \\
<replaceable>line2</replaceable> \\
\end{center}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>center</literal> vous permet de créer un paragraphe
consistant de lignes qui sont centrées entre les marges de gauche et de
droite de la page courante. On utilise une double contr&#8217;oblique,
<literal>\\</literal>, pour obtenir un saut de ligne (voir <link linkend="_005c_005c">\\</link>).
<indexterm role="fn"><primary>\\ (pour <literal>center</literal>)</primary></indexterm>
Si du texte est trop long pour entrer dans une ligne, alors &latex;
insère des sauts de ligne en évitant de faire des césures ou de dilater
ou contracter tout espace inter-mot.
</para>
<para>Cet environnement insert de l&#8217;espace au-dessus et en-dessou le corps du
texte. Voir <link linkend="_005ccentering">\centering</link> pour ne pas avoir cet espace, par exemple
au sein d&#8217;un environnement <literal>figure</literal>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant produit trois ligne centrées.  Il y a un espace
vertical supplementaire entre les deux dernière lignes.
</para>
<screen>\begin{center}
  Une thèse soumise en remplissant partiellement \\
  les exigences de \\[0.5ex]
  l'École pour l'Ingénierie Environnementale
\end{center}
</screen>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant, selon la largeur de la ligne de la page,
&latex; pourrait faire un saut de ligne pour la partie avant la double
contr&#8217;oblique.  SIf so, it will center each of the two lines and if not
it will center the single line.  Then &latex; will break at the double
backslash, and will center the ending.
</para>
<screen>\begin{center}
  Mon père considérait comme intolérable quiconque fréquentait l'église mais ne buvait pas d'alcool.\\ 
  J'ai grandi dans cette croyance.  --- Richard Burton 
\end{center}
</screen>
<para>Ajouter une double contr&#8217;oblique à la fin de la ligne finale est
optionnel.  Lorsque elle est présente, cela n&#8217;ajoute pas d&#8217;espace
vertical.
</para>
<para>Dans un document en double-colonne le texte est centré dans une colonne,
et non sur la page entière.
</para>


<sect2 label="8.3.1" id="_005ccentering">
<title><literal>\centering</literal></title>

<!-- xx Revoir la trad. -->
<indexterm role="fn"><primary>\centering</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>centrer du texte, déclaration pour</primary></indexterm>

<para>La déclaration <literal>\centering</literal> correspond à l&#8217;environnement
<literal>center</literal>. Cette déclaration peut être utilisée à l&#8217;intérieur d&#8217;un
environnement tel que <literal>quote</literal> ou d&#8217;une <literal>parbox</literal>. Ainsi, le
texte d&#8217;une figure ou d&#8217;une table peut être centré sur la page en
mettant une commande <literal>\centering</literal> au début de l&#8217;environnement de la
figure ou table.
</para>
<para>Contrairement à l&#8217;environnement <literal>center</literal>, la commande
<literal>\centering</literal> ne commence pas un nouveau paragraphe ; elle change
simplement la façon dont &latex; formate les unités paragraphe. Pour
affecter le format d&#8217;une unité paragraphe, la porté de la déclaration
doit contenir une ligne à blanc ou la commande <literal>\end</literal> (d&#8217;un
environnement tel que quote) qui finit l&#8217;unité de paragraphe.
</para>
<para>Voici un exemple :
</para>
<screen>\begin{quote}
\centering
first line \\
second line \\
\end{quote}
</screen>

</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.4" id="description">
<title><literal>description</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>description</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>description</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>listes étiquetées, créer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>listes de description, créer</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{description}
\item [<replaceable>étiquette du 1er article</replaceable>] <replaceable>texte du 1er article</replaceable>
\item [<replaceable>étiquette du 2e article</replaceable>] <replaceable>texte du 2e article</replaceable>
...
\end{description}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\item</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>description</literal> est utilisé pour fabriquer des listes
d&#8217;articles étiquetés. Chaque <replaceable>étiquette</replaceable> d&#8217;article est composée en
gras, alignée à gauche de sorte que les étiquettes longues continuent
sur la première ligne du texte de l&#8217;article.  Il doit y avoir au moins un
article ; sans cela on provoque l&#8217;erreur &latex; &#8216;<literal>Something's
wrong--perhaps a missing \item</literal>&#8217;.
</para>
<para>Cet exemple montre l&#8217;environnement utilisé pour une séquence de
définitions.
</para>
<screen>\begin{definition}
  \item[lama] Un prêtre.
  \item[lame] Une pièce coupante.
</screen>
<para>Les étiquettes &#8216;<literal>lama</literal>&#8217; et &#8216;<literal>llama</literal>&#8217; ressortent en gras avec leur
bords gauches alignés sur la marge de gauche.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\item</primary></indexterm>
<para>Faites démarrer la liste d&#8217;articles avec la commande <literal>\item</literal>
(voir <link linkend="_005citem">\item</link>). Utilisez l&#8217;étiquette optionnelle, comme dans
<literal>\item[Point principal]</literal>, en effet il n&#8217;y a pas de valeur par
défaut sensée. Après le <literal>\item</literal> se trouve du texte optionnel
pouvant contenir plusieurs paragraphes.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>gras machine à écrire, éviter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>gras tapuscrit, éviter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>étiquette machine à écrire dans les listes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>étiquette tapuscrite dans les listes</primary></indexterm>
<para>Comme les étiquettes sont en gras, si le texte de l&#8217;étiquette appelle un
changement de police effectué dans la forme à argument (voir <link linkend="Font-styles">styles des polices</link>) alors il ressortira en gras.  Par exemple,
si le texte de l&#8217;étiquette est en police machine à écrire comme dans
<literal>\item[\texttt{texte étiquette}]</literal> alors il apparaîtra en
tapuscrit gras, si cela est disponible. La méthode la plus simple pour
obtenir la police tapuscrit non grasse est d&#8217;utiliser la forme
déclarative : <literal>\item[{\tt texte étiquette}]</literal>.  De la même façon,
obtenez la police romaine standarde avec <literal>\item[{\rm texte
étiquette}]</literal>.
</para>
<para>En ce qui concerne les autres principaux environnements de liste à
étiquettes de &latex;, voir <link linkend="itemize">itemize</link> et <link linkend="enumerate">enumerate</link>.
Contrairement à ces environnements, imbriquer les environnement
<literal>description</literal> ne change pas l&#8217;étiquette par défaut ; elle est en
gras et alignée à gauche à tous les niveaux.
</para>
<para>Pour plus d&#8217;information sur les paramètres de disposition de liste, y
compris les valeurs par défaut, et sur la personnalisation de la
disposition de liste, voir <link linkend="list">list</link>.  Le paquetage <filename>enumitem</filename> est
utile pour personnaliser les listes.
</para>
<para>Cet exemple met les étiquettes de description en petites capitales.
</para>
<screen>\renewcommand{\descriptionlabel}[1]{%
  {\hspace{\labelsep}\textsc{#1}}}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="8.5" id="displaymath">
<title><literal>displaymath</literal></title>
<!-- http://tex.stackexchange.com/questions/40492/what-are-the-differences-between-align-equation-and-displaymath -->

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>displaymath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>displaymath</literal>, environnement</primary></indexterm>


<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{displaymath}
<replaceable>des maths</replaceable>
\end{displaymath}
</screen>

<para>L&#8217;environnement <literal>displaymath</literal> compose le texte <replaceable>des maths</replaceable> sur
sa propre ligne, centré par défaut.  L&#8217;option globale <literal>fleqn</literal>
justifie les équations à gauche ; voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>.
</para>
<para>Aucun numéro d&#8217;équation n&#8217;est ajouté au texte de texte
<literal>displaymath</literal> ; pour obtenir un numéro d&#8217;équation, vous pouvez
utiliser l&#8217;environnement <literal>equation</literal> (voir <link linkend="equation">equation</link>).
</para>
<para>&latex; ne fait pas de saut de ligne au sein de <replaceable>des maths</replaceable>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>amsmath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>amsmath</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Notez que le paquetage <filename>amsmath</filename> comprend des possibilités beaucoup
plus vastes en matière d&#8217;affichage d&#8217;équations. Par exemple, il offre
plusieurs altenatives pour effectuer des sauts de lignes au sein de
texte en mode mathématique.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\[...\] displaymath</primary></indexterm>
<para>La construction <literal>\[<replaceable>des maths</replaceable>\]</literal> est un synonyme de
l&#8217;environnement <literal>\begin{displaymath}<replaceable>des
maths</replaceable>\end{displaymath}</literal>, mais ce dernier est plus pratique à
manipuler dans le fichier source ; par exemple la recherche d&#8217;un
caractère crochet <literal>]</literal> peut donner des faux positifs, alors qu&#8217;il
est plus probable que le mot <literal>displaymath</literal> soit unique.
</para>

<indexterm role="fn"><primary>$$...$$ displaymath, forme approchée en &tex; de base</primary></indexterm>
<para>(Digression : la construction <literal>$$<replaceable>des maths</replaceable>$$</literal> tirée du
language &tex; de base est souvent utilisée à tort comme un synonyme
de <literal>displaymath</literal>.  Elle n&#8217;en est pas un, et n&#8217;est pas du tout
officiellement prise en charge par &latex; ; <literal>$$</literal> ne prend pas en
charge <literal>fleqn</literal> (voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>), gère l&#8217;espacement
verticial environment différemment, et n&#8217;effectue pas de vérification de
cohérence).
</para>
<para>Le texte composé par cet exemple est centré et seul sur sa ligne. 
</para><screen>\begin{displaymath}
  \int_1^2 x^2\,dx=7/3
\end{displaymath}
</screen><para>De plus, le signe intégrale est plus grand que ce que la version en
ligne <literal>\( \int_1^2 x^2\,dx=7/3 \)</literal> produit.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.6" id="document">
<title><literal>document</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>document</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>document</literal>, environnement</primary></indexterm>


<para>L&#8217;environnement <literal>document</literal> entoure le corps entier d&#8217;un document.
Il est obligatoire dans tout document &latex;. Voir <link linkend="Starting-and-ending">Starting and
ending</link>.
</para>

<anchor id="_005cAtBeginDocument"/>

<indexterm role="fn"><primary>\AtBeginDocument</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>début de document, crochet</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\AtBeginDocument{<replaceable>code</replaceable>}
</screen>
<para>Sauvegarde <replaceable>code</replaceable> et exécute le quand <literal>\begin{document}</literal> est
exécuté, à la toute fin du préambule.  Le code est exécuté après que les
tables de sélection de police ont été réglées, ainsi la police normale
du document est la police courante. Toutefois, le code est exécuté en
tant que faisant partie du préambule, c&#8217;est pourquoi on ne peut pas
composer du texte avec.
</para>
<para>On peut utiliser cette commande plus d&#8217;une fois ; les lignes de code
successives sont exécutée dans l&#8217;ordre de passage à la commande.
</para>

<anchor id="_005cAtEndDocument"/>

<indexterm role="fn"><primary>\AtEndDocument</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fin document, crochet</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\AtEndDocument{<replaceable>code</replaceable>}
</screen>
<para>Sauvegarde <replaceable>code</replaceable> et l&#8217;exécute vers la fin du document.  Plus
précisément, il est exécuté lorsque <literal>\end{document}</literal> est exécuté,
avant que la dernière page ne soit terminée et avant que tous
environnements flottant restants soient traités. Si on désire d&#8217;une
partie du code soit exécuté après ces deux traitements, alors il suffit
d&#8217;inclure un <literal>\clearpage</literal> à l&#8217;endroit approprié du <replaceable>code</replaceable>.
</para>
<para>On peut utiliser cette commande plus d&#8217;une fois ; les lignes de code
successives sont exécutée dans l&#8217;ordre de passage à la commande.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.7" id="enumerate">
<title><literal>enumerate</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>enumerate</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>enumerate</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>lists of items, numbered</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{enumerate}
\item <replaceable>article1</replaceable>
\item <replaceable>article2</replaceable>
...
\end{enumerate}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>enumerate</literal> produit une liste numérotée d&#8217;articles.
Le format du numéro en étiquette dépend de si cet environnement est
imbriqué dans un autre ; voir plus bas.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\item</primary></indexterm>
<para>La liste consiste en au moins un article. L&#8217;absence d&#8217;article cause
l&#8217;erreur &latex; &#8216;<literal>Something's wrong--perhaps a missing \item</literal>&#8217;.
Chaque article est produit avec la commande <literal>\item</literal>.
</para>
<para>Cet exemple fait la liste des deux premiers courreurs à l&#8217;arrivée du
marathon olympique de 1908 :
</para>
<screen>\begin{enumerate}
 \item Johnny Hayes (USA)
 \item Charles Hefferon (RSA)
\end{enumerate}
</screen>
<para>Les énumerations peuvent être imbriquées les unes dans les autres,
jusqu&#8217;à une profondeur de quatre niveaux. Elles peuvent aussi être
imbriquées au sein d&#8217;autres environnements fabriquant des paragraphes,
tels que <literal>itemize</literal> (voir <link linkend="itemize">itemize</link>) et <literal>description</literal>
(voir <link linkend="description">description</link>).
Le format de l&#8217;étiquette produite dépend du niveau d&#8217;imbrication de la
liste. Voici les valeurs par défaut de &latex; pour le format à chaque
niveau d&#8217;imbrication (où 1 est le niveau le plus externe) :
</para>
<orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>numéro arabe suivi d&#8217;un point : &#8216;<literal>1.</literal>&#8217;, &#8216;<literal>2.</literal>&#8217;, &#8230;
</para></listitem><listitem><para>lettre en bas de casse et entre parenthèse : &#8216;<literal>(a)</literal>&#8217;, &#8216;<literal>(b)</literal>&#8217; &#8230;
</para></listitem><listitem><para>numéro romain en bas de casse suivi d&#8217;un point : &#8216;<literal>i.</literal>&#8217;, &#8216;<literal>ii.</literal>&#8217;, &#8230;
</para></listitem><listitem><para>lettre capitale suivie d&#8217;un point : &#8216;<literal>A.</literal>&#8217;, &#8216;<literal>B.</literal>&#8217;, &#8230;
</para></listitem></orderedlist>

<indexterm role="fn"><primary>\enumi</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\enumii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\enumiii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\enumiv</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>enumerate</literal> utilise les compteurs <literal>\enumi</literal>,
&#8230;, <literal>\enumiv</literal> (voir <link linkend="Counters">Counters</link>).  Si vous utilisez l&#8217;argument
optionnel d&#8217;<literal>\item</literal> alors le compteur n&#8217;est pas incrementé pour cet
article (voir <link linkend="_005citem">\item</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\labelenumi</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelenumii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelenumiii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelenumiv</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>enumerate</literal> utilise les commandes de
<literal>\labelenumi</literal> jusqu&#8217;à <literal>\labelenumiv</literal> pour produire l&#8217;étiquette
par défaut. Ainsi, vous pouvez utiliser <literal>\renewcommand</literal> pour
chancher le format des étiquettes (voir <link linkend="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">\newcommand &amp;
\renewcommand</link>). Par exemple, cette liste de premier niveau va être
étiquettée avec des lettres capitales, en gras, non suivies point :
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\Alph example</primary></indexterm>
<screen>\renewcommand{\labelenumi}{\textbf{\Alph{enumi}}}
\begin{enumerate}
  \item eI
  \item bi:
  \item si:
\end{enumerate}
</screen>

<para>Pour une liste des commandes comme <literal>\Alph</literal> utilisables pour
formatter le compteur d&#8217;étiquette voir <link linkend="_005calph-_005cAlph-_005carabic-_005croman-_005cRoman-_005cfnsymbol">\alph \Alph \arabic \roman
\Roman \fnsymbol</link>.
</para>
<para>Pour plus ample information sur la personalisation de la forme
<!-- layout -> forme ? -->
voir <link linkend="list">list</link>.  De même, le paquetage <filename>enumitem</filename> est utile pour
cela.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.8" id="eqnarray">
<title><literal>eqnarray</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>eqnarray</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>eqnarray</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>équations, aligner</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>aligner des équations</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>align environnement, d&#8217;<literal>amsmath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>amsmath paquetage, remplaçant <literal>eqnarray</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Madsen, Lars</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>eqnarray</literal> est obsolète. Il a des maladresses parmi
lesquelles l&#8217;espacement qui est incohérent avec d&#8217;autres éléments
mathématiques. (Voir l&#8217;artice « Évitez eqnarray ! » de Lars Madsen
(<ulink url="http://tug.org/TUGboat/tb33-1/tb103madsen.pdf">http://tug.org/TUGboat/tb33-1/tb103madsen.pdf</ulink>). Les nouveaux
documents devraient inclure le paquetage <filename>amsmath</filename> et utiliser les
environnements d&#8217;affichage mathématique que celui-ci fournit, tels que
<literal>align</literal>. On inclut une description uniquement pour être complet et
pour pouvoir travailler avec d&#8217;anciens documents.
</para>
<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{eqnarray} (ou <literal>eqnarray*</literal>)
<replaceable>formula1</replaceable> \\
<replaceable>formula2</replaceable> \\
...
\end{eqnarray}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\\ (for <literal>eqnarray</literal>)</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>eqnarray</literal> est utilisé pour afficher une séquence
d&#8217;équations ou d&#8217;inégalités. Il est similaire à un environnement
<literal>array</literal> à trois colonnes, avec des lignes consecutives séparées par
<literal>\\</literal> et des articles consécutifs au sein d&#8217;une ligne séparé par une
esperluète <literal>&amp;</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\\* (pour <literal>eqnarray</literal>)</primary></indexterm>
<para><literal>\\*</literal> peut aussi être utilisé pour séparer les équations, avec sa
signification normale de ne pas autoriser un saut de page à cette ligne.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\nonumber</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numéro d&#8217;équation, omettre</primary></indexterm>
<para>Un numéro d&#8217;équation est placé sur chaque ligne à moins que cette ligne
ait une commande <literal>\nonumber</literal>. Alternativement, la forme étoilé (en
<literal>*</literal>) de l&#8217;environnement (<literal>\begin{eqnarray*}
... \end{eqnarray*}</literal>) omet la numérotation des équations entièrement,
tout en faisant par ailleurs la même chose qu&#8217;<literal>eqnarray</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\lefteqn</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\lefteqn</literal> est utilisée pour couper les longues
formules sur plusieurs lignes. Elle compose son argument en hors texte
et le justifie à gauche dans une boîte de largeur nulle.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.9" id="equation">
<title><literal>equation</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>equation</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>equation</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>équations, environnement pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>formules, environnement pour</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{equation}
<replaceable>texte mathématique</replaceable>
\end{equation}
</screen>
<para>Même chose que l&#8217;environnement <literal>displaymath</literal> (voir <link linkend="displaymath">displaymath</link>)
à ceci près que &latex; place un numéro d&#8217;équation aligné sur la marge
de droite. Le numéro d&#8217;équation est généré en utilisant le compteur
<literal>equation</literal>.
</para>
<para>Il ne faut aucune ligne vide entre <literal>\begin{equation}</literal> et
<literal>\begin{equation}</literal>, sinon &latex; dit qu&#8217;il manque une signe
dollar.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>amsmath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>amsmath</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <filename>amsmath</filename> comprend des moyens étendus pour l&#8217;affichage
d&#8217;équations.  Les nouveau documents devrait inclure ce paquetage.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.10" id="figure">
<title><literal>figure</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>figure</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>figure</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>insérer des figures</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>figures, insertion</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{figure}[<replaceable>placement</replaceable>]
  <replaceable>corpsfigure</replaceable>
  \caption[<replaceable>titreldf</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}  % optionnel
  \label{<replaceable>étiquette}</replaceable>          % optionnel
\end{figure}
</screen>
<para>ou :
</para>
<screen>\begin{figure*}[<replaceable>placement</replaceable>]
  <replaceable>corpsfigure</replaceable>
  \caption[<replaceable>titreldf</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}  % optionnel
  \label{<replaceable>étiquette}</replaceable>          % optionnel
\end{figure*}
</screen>
<para>Les figures sont du matériel qui ne fait pas partie du texte normal.  Un
exemple est du matériel qu&#8217;on ne peut pas avoir segmenté entre deux
pages, comme un graphique.  À cause de cela, &latex; ne compose pas les
figures en séquence avec le texte normal, mais au lieu de cela les fait
« flotter » jusqu&#8217;à un endroit convenable, tel que le haut de la page
suivante (voir <link linkend="Floats">Floats</link>).
</para>

<para>Le <replaceable>corpsfigure</replaceable> peut consister de graphiques importés
(voir <link linkend="Graphics">Graphics</link>), de texte, de commandes &latex;, etc. Il est composé
une <literal>parbox</literal> de largueur <literal>\textwidth</literal>.
</para>

<para>Pour les valeurs possibles de <replaceable>placement</replaceable> sont <literal>h</literal> pour « ici »
(&#8216;<literal>here</literal>&#8217; en anglais), <literal>t</literal> pour « en haut » (&#8216;<literal>top</literal>&#8217;),
<literal>b</literal> pour « en bas », et <literal>p</literal> pour sur un page séparée de
flottants. Pour l&#8217;effet de ces options sur l&#8217;algorithme de placement des
flottants, voir <link linkend="Floats">Floats</link>.
</para>
<para>La version étoilée <literal>figure*</literal> est utilisée quand un document est en
mode double-colonne (voir <link linkend="_005ctwocolumn">\twocolumn</link>). elle produit une figure qui
s&#8217;étend sur les deux colonnes, au sommet de la page. Pour ajouter la
possibiltié de la placer à un bas de page voir la discussion de
<replaceable>placement</replaceable> <literal>b</literal> dans <link linkend="Floats">Floats</link>.
</para>
<para>L&#8217;étiquette est optionnelle ; elle est utilisée pour les renvois
(voir <link linkend="Cross-references">Cross references</link>).
<indexterm role="fn"><primary>\caption</primary></indexterm>
La commande <literal>\caption</literal> spécifie la légende <replaceable>texte</replaceable> pour la
figure. La légende est numérotée par défaut. Si <replaceable>titreldf</replaceable> est
présent, il est utilisé dans la liste des figures au lieu de <replaceable>texte</replaceable>
(voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>).
</para>
<para>Cet exemple fabrique une figure à partir d&#8217;un graphique. Il nécessite
l&#8217;un des paquetages <filename>graphics</filename> ou <filename>graphicx</filename>. Le graphique,
avec sa légende, est placé au sommet d&#8217;une page ou, s&#8217;il est rejeté à la
fin du document, sur une page de flottants.
</para>
<screen>\begin{figure}[t]
  \centering
  \includegraphics[width=0.5\textwidth]{CTANlion.png}
  \caption{The CTAN lion, by Duane Bibby}
\end{figure}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="8.11" id="filecontents">
<title><literal>filecontents</literal>: Écrire un fichier externe</title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>filecontents</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>filecontents</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>filecontents*</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>filecontents*</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>fichier externe, écrire</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>écrire un fichier externe</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{filecontents}[<replaceable>option</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
<replaceable>texte</replaceable>
\end{filecontents}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{filecontents*}[<replaceable>option</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
<replaceable>texte</replaceable>
\end{filecontents*}
</screen>
<para>Crée un fichier nommé <replaceable>nomfichier</replaceable> dans le répertoire courant (ou
dans le répertoire de sortie s&#8217;il a été spécifié ; voir <link linkend="output-directory">output
directory</link>) et y écrit <replaceable>texte</replaceable>. Par défaut un fichier déjà existant
n&#8217;est pas écrasé.
</para>
<para>La version non étoilée de l&#8217;environnement <literal>filecontent</literal> préfixe le
contenu du ficher créé d&#8217;une en-tête de commentaires &tex; ; voir
l&#8217;exemple ci-dessous. La version étoilée <literal>filecontent*</literal> n&#8217;inclut
par l&#8217;en-tête.
</para>
<para>Les options possibles sont :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>force</literal>
</term><term><literal>overwrite</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary><literal>force</literal>, option de <literal>filecontents</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>overwrite</literal>, option de <literal>filecontents</literal></primary></indexterm>
<para>Écrase le fichier s&#8217;il existe.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>noheader</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary><literal>noheader</literal>, option de <literal>filecontents</literal></primary></indexterm>
<para>Omet l&#8217;en-tête. Équivalent à utiliser <literal>filecontents*</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>nosearch</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary><literal>nosearch</literal>, option de <literal>filecontents</literal></primary></indexterm>
<para>Vérifie uniquement si un fichier existe dans le répertoire courant (et
le répertoire de sortie, s&#8217;il a été spécifié), non dans le chemin
complet de recherche.
</para>

</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Ces options ont été ajoutées à la parution 2019 de &latex;.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>sources autonomes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichiers source, rendre autonomes</primary></indexterm>
<para>Cet environnement peut être utilisé n&#8217;importe où dans le préambule, bien
qu&#8217;il apparaisse souvent avant la commande <literal>\documentclass</literal>. Elle
est classiquement utilisée pour créer un fichier <literal>.bib</literal> ou d&#8217;autre
fichier de données similaire à partir du document source principale, de
sorte à rendre le fichier source autonome. De même, il peut être utilisé
pour créer un fichier personnalisé de style ou de classe, rendant ainsi
encore le source autonome.
</para>

<para>Par exemple, ce document :
</para>
<screen>\documentclass{article}
\begin{filecontents}{JH.sty}
\newcommand{\monnom}{Jim Hef{}feron}
\end{filecontents}
\usepackage{JH}
\begin{document}
Un article de \monnom.
\end{document}
</screen>
<para>produit ce fichier <filename>JH.sty</filename> :
</para>
<screen>%% LaTeX2e file `JH.sty'
%% generated by the `filecontents' environment
%% from source `test' on 2015/10/12.
%%
\newcommand{\monnom}{Jim Hef{}feron}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="8.12" id="flushleft">
<title><literal>flushleft</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>flushleft</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>flushleft</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>jsutifier à gauche du texte, environnement pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte fer à gauche, environnement pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte ferré à gauche, environnement pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte drapeau droit, environnement pour</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{flushleft}
<replaceable>ligne1</replaceable> \\
<replaceable>ligne2</replaceable> \\
...
\end{flushleft}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\\ for <literal>flushleft</literal></primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>flushleft</literal> vous permet de créer un paragraphe
ferré à gauche, c&#8217;est à dire consistant en lignes qui sont alignées sur
la marge de gauche et en dentelures à droite comme un drapeau dont la
hampe (fer du composeur) serait à gauche et les franges à droite. Si
vous avez des lignes qui sont trop longues alors &latex; insère des
sauts de ligne sans faire de césure ni dilater ou contracter les espaces
inter-mot. Pour forcer un saut de ligne on utilise une double
contr&#8217;oblique, <literal>\\</literal>. Pour la forme déclarative,
voir <link linkend="_005craggedright">\raggedright</link>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant crée une boîte de texte qui fait au plus 7,5cm de
large, et dont le texte est fer à gauche et drapeau à droite.
</para>
<screen>\noindent\begin{minipage}{7.5cm}
\begin{flushleft}
  Une longue phrase que \LaTeX{} coupe à l'endroit approprié. \\
  Et, une nouvelle ligne forcée par la double contr'oblique.
\end{flushleft}
\end{minipage}
</screen>


<sect2 label="8.12.1" id="_005craggedright">
<title><literal>\raggedright</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\raggedright</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte drapeau droit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte ferré à gauche</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte fer à gauche</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>justifié à gauche du texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>justification, drapeau droit</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>{\raggedright  ... }
</screen>
<para>ou :
</para>
<screen>\begin{<replaceable>environnement</replaceable>} \raggedright
  ...
\end{<replaceable>environnement</replaceable>}
</screen>
<para>Une déclaration qui a pour effet que les lignes sont ferrées sur la
marge de gauche et drapeau sur la droite, c-à-d. que les mots sont
alignés sur la gauche comme sur le fer du composeur, et en dentelure
comme les frange d&#8217;un drapeau à droite. Elle peut être utilisée au sein
d&#8217;un <replaceable>environnement</replaceable> tel que <literal>quote</literal> ou d&#8217;une
<literal>parbox</literal>. Pour la forme par environnement voir <link linkend="flushleft">flushleft</link>.
</para>
<para>Contrairement à l&#8217;environnement <literal>flushleft</literal>, la commande
<literal>\raggedright</literal> ne démarre pas un nouveau paragraphe ; elle change
seulement la façon dont &latex; formatte les unités de paragraphe. Pour
affecter le format d&#8217;une unité de paragraphe, la portée de la déclaration
doit contenir la ligne à blanc ou la commande <literal>\end</literal> qui termine
l&#8217;unité de paragraphe.
</para>

<para>Dans l&#8217;exemple ci-après <literal>\raggedright</literal> dans la deuxième colonne
empèche &latex; de faire une composition très maladroite pour faire
rentrer le texte dans une colonne étroite.  Notez que
<literal>\raggedright</literal> est au sein d&#8217;accolades <literal>{...}</literal> pour borner
son effet.
</para>
<screen>\begin{tabular}{rp{5cm}}
  Équipe alpha  &amp;{\raggedright Cette équipe fait le travail réel.} \\
  Équipe beta   &amp;{\raggedright Cette équipe assure que le système de refroidissement
                                ne manque jamais d'eau.} \\
\end{tabular}
</screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.13" id="flushright">
<title><literal>flushright</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>flushright</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>flushright</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>texte drapeau gauche, environnement pour</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>justifier à droite, environnement pour</primary></indexterm>

<screen>\begin{flushright}
  <replaceable>ligne1</replaceable> \\
  <replaceable>ligne2</replaceable> \\
...
\end{flushright}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\\ (pour <literal>flushright</literal>)</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>flushright</literal> vous permet de créer un paragraphe
ferré à droite et drapeau gauche, c.-à-d. consistant de lignes qui
sont alignées sur la marge de droite (fer à droite) et en dentelures
(drapeau) sur la marge de gauche. Si vous avez des lignes qui sont trop
longues pour entrer entre les marges, alors &latex; insère des sauts de
ligne sans faire de césure ni dilater ou contracter les espaces
inter-mot. Pour forcer un saut de ligne on utilise une double
contr&#8217;oblique, <literal>\\</literal>. Pour la forme déclarative,
voir <link linkend="_005craggedleft">\raggedleft</link>.
</para>
<para>Pour un exemple en relation avec cet environnement,
voir <link linkend="flushleft">flushleft</link>, où il suffit mutatis mutandis de changer
<literal>flushright</literal> en <literal>flushleft</literal>.
</para>



<sect2 label="8.13.1" id="_005craggedleft">
<title><literal>\raggedleft</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\raggedleft</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte drapeau gauche</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>justification, drapeau gauche</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>justifier le texte à droite</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>{\raggedleft  ... }
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{<replaceable>environnement</replaceable>} \raggedleft
  ...
\end{<replaceable>environnement</replaceable>}
</screen>
<para>Une déclaration qui a pour effet que les lignes sont ferrées sur la
marge de droite et drapeau sur la gauche, c-à-d. que les mots sont
alignés sur la droite comme sur le fer du composeur, et en dentelure
comme les frange d&#8217;un drapeau à gauche. Elle peut être utilisée au sein
d&#8217;un <replaceable>environnement</replaceable> tel que <literal>quote</literal> ou d&#8217;une
<literal>parbox</literal>. Pour la forme par environnement voir <link linkend="flushleft">flushleft</link>.
</para>
<para>Contrairement à l&#8217;environnement <literal>flushright</literal>, la commande
<literal>\raggedleft</literal> ne démarre pas un nouveau paragraphe ; elle change
seulement la façon dont &latex; formatte les unités de paragraphe. Pour
affecter le format d&#8217;une unité de paragraphe, la portée de la déclaration
doit contenir une ligne à blanc ou la commande <literal>\end</literal> qui termine
l&#8217;unité de paragraphe.
</para>
<para>Pour un exemple en relation avec cet environnement,
voir <link linkend="_005craggedright">\raggedright</link>, où il suffit mutatis mutandis de changer
<literal>\raggedright</literal> en <literal>\raggedleft</literal>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.14" id="itemize">
<title><literal>itemize</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>itemize</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>itemize</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>\item</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>listes d&#8217;articles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>listes non ordonnées</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>listes à puces</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{itemize}
  \item[<replaceable>étiquette optionnelle du 1er article</replaceable>] <replaceable>texte du 1er article</replaceable>
  \item[<replaceable>étiquette optionnelle du 2e article</replaceable>] <replaceable>texte du 2e article</replaceable>
   ...
\end{itemize}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>itemize</literal> produit une <firstterm>liste non ordonnée</firstterm>, qu&#8217;on
appelle parfois liste à puces. Il doit y avoir au moins une commande
<literal>\item</literal> au sein de l&#8217;environnement ; sans quoi &latex; produit
l&#8217;erreur &#8216;<literal>Something's wrong--perhaps a missing \item</literal>&#8217;.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant donne une liste à deux articles.
</para>
<screen>\begin{itemize}
 \item Esquisse au crayon et aquarelle par Cassandra
 \item Portrait Rice
\end{itemize}
</screen>
<para>Par défaut &#8212; sans charger par ex. le paquetage <filename>babel</filename> avec une
autre langue que USenglish &#8212; dans une liste au premier niveau
d&#8217;imbrication l&#8217;étiquette est rendue par une puce, &#8226;.  Le format
des étiquettes dépend du niveau d&#8217;imbrication ; voir plus bas.
</para>

<indexterm role="fn"><primary>\item</primary></indexterm>
<para>On démarre les article de liste avec la commande <literal>\item</literal>
(voir <link linkend="_005citem">\item</link>).  Si vous passez à <literal>\item</literal> un argument optionnel en
le faisant suivre de crochets, comme dans <literal>\item[<replaceable>étiquette
optionnelle</replaceable>]</literal>, alors par défaut <replaceable>étiquette optionnelle</replaceable> apparaît en
gras et aligné à droite, de sorte qu&#8217;elle peut s&#8217;étendre dans la marge
de gauche.  Pour des étiquettes alignées à gauche voir l&#8217;environnement
<link linkend="description">description</link>. À la suite <literal>\item</literal> se trouve le texte que
l&#8217;article qui peut être vide ou contenir plusieurs paragraphes.
</para>
<para>Les listes non ordonnées peuvent être imbriquées l&#8217;une dans l&#8217;autre, sur
jusqu&#8217;à quatre niveaux de profondeur. Elles peuvent aussi être imbriquées
avec d&#8217;autre environnements fabriquant des paragraphes, comme
<literal>enumerate</literal> (voir <link linkend="enumerate">enumerate</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\labelitemi</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelitemii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelitemiii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\labelitemiv</primary></indexterm>
<anchor id="itemize-labelitemi"/><anchor id="itemize-labelitemii"/><anchor id="itemize-labelitemiii"/><anchor id="itemize-labelitemiv"/><para>L&#8217;environnement <literal>itemize</literal> utilise les commandes de
<literal>\labelitemi</literal> jusqu&#8217;à <literal>\labelitemiv</literal> pour produire les
étiquettes par défaut (notez la convention que le nombre romain en bas
de casse à la fin du nom de la commande indique le niveau
d&#8217;imbrication). Voici les marques de chaque niveau :
</para>
<orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>&#8226; (puce, issue de <literal>\textbullet</literal>)
</para></listitem><listitem><para><emphasis role="bold">--<!-- /@w --></emphasis> (tiret demi-cadratin gras, issu du <literal>\normalfont\bfseries\textendash</literal>)
</para></listitem><listitem><para>* (asterisque, issu de <literal>\textasteriskcentered</literal>)
</para></listitem><listitem><para>. (point centré verticalement, rendu ici comme un point final, issu de <literal>\textperiodcentered</literal>)
</para></listitem></orderedlist>
<!-- vincentb1 cette information n'est pas dans l'original, vérifiez avec Karl : -->

<para>Si vous utilisez le paquetage <filename>babel</filename> avec la langue
<literal>french</literal>, alors il y a des tirets pour tous les niveaux comme c&#8217;est
l&#8217;habitude des Français.
</para>


<para>Utilisez <literal>\renewcommand</literal> pour changer les étiquettes. Par exemple,
pour que le premier niveau utilise des losanges :
</para>
<screen>\renewcommand{\labelitemi}{$\diamond$}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmargin</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmargini</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmarginii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmarginiii</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmarginiv</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmarginv</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\leftmarginvi</primary></indexterm>
<anchor id="itemize-leftmargin"/><anchor id="itemize-leftmargini"/><anchor id="itemize-leftmarginii"/><anchor id="itemize-leftmarginiii"/><anchor id="itemize-leftmarginiv"/><anchor id="itemize-leftmarginv"/><anchor id="itemize-leftmarginvi"/><para>Les paramètres de <literal>\leftmargini</literal> jusqu&#8217;à <literal>\leftmarginvi</literal>
définissent la distance entre la marge de gauche de l&#8217;environnement
surjacent et la marge de gauche de la liste. (On utilise aussi la convention de
nommage de la commande avec un nombre romain en bas de casse à la fin
pour désigner le niveau d&#8217;imbrication). Les valeurs par défaut sont :
<literal>2.5em</literal> pour le niveau 1 (<literal>2em</literal> en mode deux-colonnes),
<literal>2.2em</literal> pour le niveau 2, <literal>1.87em</literal> pour le niveau 3 et
<literal>1.7em</literal> pour le niveau 4, avec des valeurs plus petites pour les
niveaux plus profondément imbriqués.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>enumitem</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>enumitem</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour les autres environnements majeurs de listes à étiquettes de
&latex;, voir <link linkend="description">description</link> et <link linkend="enumerate">enumerate</link>. Les environnements
<literal>itemize</literal>, <literal>enumerate</literal> et <literal>description</literal> utilisent les
mêmes paramètres de contrôle de la disposition des listes. Pour leur
description, y compris les valeurs par défaut, ainsi que la
personalisaton de la disposition, voir <link linkend="list">list</link>. Le paquetage
<filename>enumitem</filename> est utile pour personaliser les listes.
</para>
<para>Dans cet exemple on réduit grandement l&#8217;espace de marge pour la liste à
puces la plus externe :
</para>
<screen>\setlength{\leftmargini}{1.25em} % valeur par défaut 2.5em
</screen>
<!-- xx TODO vérifier que tout cela se retouve bien dans node list. -->


<indexterm role="fn"><primary>\parskip exemple</primary></indexterm>
<para>En particulier pour les listes avec des articles courts, il peut être
désirable d&#8217;élider l&#8217;espace entre les articles. Voici un exemple
définissant un environnement <literal>itemize*</literal> sans espacement
supplémentaire entre les articles, ni entre les paragraphes au sein d&#8217;un
seul article (<literal>\parskip</literal> n&#8217;est pas spécifique aux listes,
voir <link linkend="_005cparindent-_0026-_005cparskip">\parindent &amp; \parskip</link>):
</para>
<screen>\newenvironment{itemize*}%
  {\begin{itemize}%
    \setlength{\itemsep}{0pt}%
    \setlength{\parsep}{0pt}}%
    \setlength{\parskip}{0pt}}%
  {\end{itemize}}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="8.15" id="letter">
<title>environnement <literal>letter</literal>: écrire des lettres postales</title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>letter</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>letter</literal>, environnement</primary></indexterm>


<para>Cet environnement est utilisé pour créer des lettres. Voir <link linkend="Letters">Letters</link>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="8.16" id="list">
<title><literal>list</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>list</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>list</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>listes d&#8217;articles, générique</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{list}{<replaceable>étiquetage</replaceable>}{<replaceable>espacement</replaceable>}
\item[<replaceable>étiquette optionnelle du premier article</replaceable>] texte du premier article
\item[<replaceable>étiquette optionnelle du deuxième article</replaceable>] texte du deuxième aticle
...
\end{list}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>list</literal> est un environnement générique qui est
utilisé pour construire des listes plus spécialisées. On l&#8217;utilise la
plupart du temps pour créer des listes via les environnements
<literal>description</literal>, <literal>enumerate</literal>, et <literal>itemize</literal>
(voir <link linkend="description">description</link>, <link linkend="enumerate">enumerate</link>, et <link linkend="itemize">itemize</link>).  Par ailleurs,
beaucoup d&#8217;environnements standards de &latex; qui visuellement ne sont
pas des listes sont construits en utilisant <literal>list</literal>, ceci comprend
<literal>quotation</literal>, <literal>quote</literal>, <literal>center</literal>, <literal>verbatim</literal>, et bien
d&#8217;autres (voir <link linkend="quotation-_0026-quote">quotation &amp; quote</link>, voir <link linkend="center">center</link>,
voir <link linkend="flushright">flushright</link>).
</para>
<para>Ici, on décrit l&#8217;environnement <literal>list</literal> en définissant un
nouvel environnement personnalisé.
</para>
<screen>\newcounter{compteurlistenommage}  % numérotes les articles
\newenvironment{nommage}
  {\begin{list}
     {Article~\Roman{compteurlistenommage}.} % argument d'étiquetage
     {\usecounter{compteurlistenommage}   % argument d'espacement
      \setlength{\leftmargin}{3.5em}} % ...suite argument d'espacement
  }
  {\end{list}}

\begin{nommage}
  \item Apparaît comme « Article~I. »
  \item[Étiquette spéciale.] Apparaît comme « Étiquette spéciale. »
  \item Apparaît comme « Article~II. »
\end{nommage}
</screen>
<para>L&#8217;argument obligatoire <replaceable>étiquetage</replaceable>, qui est le premier argument de
l&#8217;environnement <literal>list</literal>, spécifie comment les articles doivent être
étiquetés par défaut. Il peut contenir du texte et des commandes
&latex;, comme dans l&#8217;exemple précédent où il contient à la fois
&#8216;<literal>Article</literal>&#8217; et &#8216;<literal>\Roman{&#8230;}</literal>&#8217;. &latex; forme l&#8217;étiquette
en mettant l&#8217;argument <replaceable>étiquetage</replaceable> dans une boîte de largeur
<literal>\labeidth</literal>. Si l&#8217;étiquette est plus large que cela, le matériel
supplémentaire s&#8217;étend sur la droite. Lorsque vous fabriquez une
instance de <literal>list</literal> vous pouvez l&#8217;emporter sur l&#8217;étiquetage par
défaut en donnant à <literal>\item</literal> un argument optionnel avec des crochets
et le texte, comme dans l&#8217;exemple précédent <literal>\item[Étiquette
spéciale.]</literal> ; voir <link linkend="_005citem">\item</link>.
</para>
<para>Le second argument obligatoire <replaceable>espacement</replaceable> prend une liste de
commandes. L&#8217;une de celle qu&#8217;on y retrouve est
<literal>\usecounter{<replaceable>nomcompteur</replaceable>}</literal> (voir <link linkend="_005cusecounter">\usecounter</link>).  Utilisez
la pour dire à &latex; de numéroter les article en utilisant le
compteur fourni.  Ce compteur est remis à zéro chaque fois que &latex;
entre dans l&#8217;environnement, et le compteiur est incrémenté par un chaque
fois que &latex; rencontre une commande <literal>\item</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\makelabel</primary></indexterm>
<para>Une autre commande qu&#8217;on retrouve dans <replaceable>espacement</replaceable> est
<literal>\makelabel</literal>, pour construire la boîte de l&#8217;étiquette.  Par défaut
elle positionne le contenu fer à droite. Elle prend un argument,
l&#8217;étiquette. Elle compose sont contenu en mode LR. Un exemple de
changement de sa définition consiste dans l&#8217;exemple précédent
<literal>nommage</literal> à ajouter avant la définition de l&#8217;environnement
<literal>\newcommand{\namedmakelabel}[1]{\textsc{#1}}</literal>, et entre la
commande <literal>\setlength</literal> et la parenthèse cloturant l&#8217;argument
<replaceable>espacmeent</replaceable> à ajouter aussi <literal>\let\makelabel\namedmakelabel</literal>.
Ceci composera les étiquette en petites capitales.  De même, en
remplaçant cette seconde ligne de code par <literal>\let\makelabel\fbox</literal> on
met les étiquettes dans une boîte encadrée.  Ci-après voici un autre
exemple de la commande <literal>\makelabel</literal>, dans la définition de
l&#8217;énvironnement <literal>etiquetterouge</literal>.
</para>
<para>De même on trouve souvent au sein de <replaceable>espacement</replaceable> des commandes pour
redéfinir l&#8217;espacement de la liste. Ci dessous on listes les paramètres
d&#8217;espacement et leur valeurs par défaut. (Il se peut que les valeurs par
défaut pour les environnements dérivés tels que <literal>itemize</literal> soient
différentes des valeurs exposées ici). Voir aussi la figure qui suit la
liste. Chaque paramètre est une longueur (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).  Les espaces
verticaux sont d&#8217;ordinaire des longueurs élastiques, avec une composante
en <literal>plus</literal> ou en <literal>minus</literal>, pour donner à &tex; de la
flexibilité dans le réglage de la page.  On change chaque paramètre avec
une commande du genre de as <literal>\setlength{itemsep}{2pt plus1pt
minus1pt}</literal>.  Pour obtenir certains effets, ces longueurs doivent être
mise à zéro, ou à une valeur négative.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\itemindent</primary></indexterm><literal>\itemindent</literal>
</term><listitem><anchor id="list-itemindent"/><para>Espace supplémentaire horizontal de renfoncement, ajouté à de
<literal>leftmargin</literal>, de la première ligne de chaque article. Sa valeur par
défaut est <literal>0pt</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\itemsep</primary></indexterm><literal>\itemsep</literal>
</term><listitem><anchor id="list-itemsep"/><para>Espace vertical entre les articles, ajouté à <literal>\parsep</literal>.  Les
valeurs par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes de
&latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;, &#8216;<literal>book</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>report</literal>&#8217; à la taille de 10
point sont : <literal>4pt plus2pt minus1pt</literal>, <literal>\parsep</literal> (c-à-d.
<literal>2pt plus1pt minus1pt</literal>), et <literal>\topsep</literal> (c-à-d. <literal>2pt
plus1pt minus1pt</literal>).  Les valeurs par défaut à 11 points sont :
<literal>4.5pt plus2pt minus1pt</literal>, <literal>\parsep</literal> (c-à-d. <literal>2pt
plus1pt minus1pt</literal>), et <literal>\topsep</literal> (c-à-d. <literal>2pt plus1pt
minus1pt</literal>).  Les valeurs par défaut à 12 points sont : <literal>5pt
plus2.5pt minus1pt</literal>, <literal>\parsep</literal> (c-à-d. <literal>2.5pt plus1pt
minus1pt</literal>), et <literal>\topsep</literal> (c-à-d. <literal>2.5pt plus1pt minus1pt</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\labelsep</primary></indexterm><literal>\labelsep</literal>
</term><listitem><anchor id="list-labelsep"/><para>Espace horizontal entre l&#8217;étiquette et le texte d&#8217;un article. La valeur
par défaut pour les classes &latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;, &#8216;<literal>book</literal>&#8217;, et
&#8216;<literal>report</literal>&#8217; est de <literal>0.5em</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\labelwidth</primary></indexterm><literal>\labelwidth</literal>
</term><listitem><anchor id="list-labelwidth"/><para>Largueur horizontale. La boîte contenant l&#8217;étiquette est nominalement de
cette largeur. Si <literal>\makelabel</literal> renvoie un texte qui est plus larget
que cela, alors le renfoncement de la première ligne de l&#8217;article sera
augmenté pour créer l&#8217;espace nécessaire à ce matériel supplémentaire.
Si <literal>\makelabel</literal> renvoie un texte de largeur inférieur ou égale à
<literal>\labelwidth</literal> alors le comportement par défaut de &latex; est que
l&#8217;étiquette est composé fer à droite dans une boîte de cette largeur.
</para>
<para>Le bord de gauche de la boîte de l&#8217;étiquette est à
<literal>\leftmargin</literal>+<literal>\itemindent</literal>-<literal>\labelsep</literal>-<literal>\labelwidth</literal>
de la marge de gauche de l&#8217;environnement enveloppant.
</para>
<para>La valeur par défaut pour les classes &latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;,
&#8216;<literal>book</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>report</literal>&#8217; pour les listes de premier niveau vaut
<literal>\leftmargini</literal>-<literal>\labelsep</literal>, (c-à-d. <literal>2em</literal> en mode à une
colonne et <literal>1.5em</literal> en mode à deux colonnes).  Au deuxième niveau,
c&#8217;est <literal>\leftmarginii</literal>-<literal>\labelsep</literal>, et au troisième niveau
<literal>\leftmarginiii</literal>-<literal>\labelsep</literal>.  Ces définitions ont pour effet
que le bord de gauche de l&#8217;étiquette coïncide avec la marge de gauche
de l&#8217;environnement enveloppant.
</para>
<para>r</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leftmargin</primary></indexterm><literal>\leftmargin</literal>
</term><listitem><anchor id="list-leftmargin"/><para>Espace horizontal entre la marge de gauche de l&#8217;environnement envelopant
(ou la marge de gauche de la page pour une liste de premier niveau), et
la marge de gauche de cette liste. Doit être positif ou nul.
</para>
<para>Dans les classes de document &latex; standardes, ce paramètre est réglé
à la valeur <literal>\leftmargini</literal> pour une liste de premier niveau, alors
que pour une liste de deuxième niveau, c&#8217;est à dire imbriquée dans une
liste de premier niveau, il est réglé à <literal>\leftmarginii</literal>.  Pour les
listes aux niveaux d&#8217;imbrication suivants les valeurs de
<literal>\leftmarginiii</literal> à <literal>\leftmarginvi</literal> sont utilisées.  (Imbriquer
des liste au delà de cinq niveaux produit le message d&#8217;erreur &#8216;<literal>Too
deeply nested</literal>&#8217;).
</para>
<para>Les valeurs par défaut des trois premiers niveaux dans les classes
&latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;, &#8216;<literal>book</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>report</literal>&#8217; sont les
suivantes : <literal>\leftmargini</literal> vaut <literal>2.5em</literal> (ou <literal>2em</literal> en mode
à deux colonnes), <literal>\leftmarginii</literal> vaut <literal>2.2em</literal>, et
<literal>\leftmarginiii</literal> vaut <literal>1.87em</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\listparindent</primary></indexterm><literal>\listparindent</literal>
</term><listitem><para>Espace horizontal de renfoncement supplémentaire, en plus de
<literal>\leftmargin</literal>, pour le deuxième paragraphes et les suivants au sein
d&#8217;un article de liste.  A negative value makes this an &#8220;outdent&#8221;.  Its
default value is <literal>0pt</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\parsep</primary></indexterm><literal>\parsep</literal>
</term><listitem><anchor id="list-parsep"/><para>Espace vertical entre les paragraphe d&#8217;un article.
Les valeurs par défaut pour les trois premierss niveaux dans les classes
&latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;, &#8216;<literal>book</literal>&#8217; et &#8216;<literal>report</literal>&#8217; à la taille de 10
point sont : <literal>4pt plus2pt minus1pt</literal>, <literal>2pt plus1pt minus1pt</literal>,
and <literal>0pt</literal>.  La valeurs par défaut à la taille de 11 point sont :
<literal>4.5pt plus2pt minus1pt</literal>, <literal>2pt plus1pt minus1pt</literal>, et
<literal>0pt</literal>.  La valeurs par défaut à la taille de 12 point sont :
<literal>5pt plus2.5pt minus1pt</literal>, <literal>2.5pt plus1pt minus1pt</literal>, et
<literal>0pt</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\partopsep</primary></indexterm><literal>\partopsep</literal>
</term><listitem><anchor id="list-partopsep"/><para>Espace vertical ajouté, en plus de
<literal>\topsep</literal>+<literal>\parskip</literal>, en haut et en bas de l&#8217;environnement
tout entier lorsque la liste considérée est précédée d&#8217;une ligne à
blanc. (Une ligne à blanc dans le source &latex; avant la liste change
l&#8217;espacement à la fois en haut et en bas de la liste ; que la ligne
suivant la liste soit à blanc est sans importance).
</para>
<para>Les valeurs par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes
&latex; &#8216;<literal>article</literal>&#8217;, &#8216;<literal>book</literal>&#8217;, anet &#8216;<literal>report</literal>&#8217; à la taille de
point sont : <literal>2pt plus1 minus1pt</literal>, <literal>2pt plus1pt minus1pt</literal>, et
<literal>1pt plus0pt minus1pt</literal>.  Les valeurs par défaut à la taille de 11
point sont : <literal>3pt plus1pt minus1pt</literal>, <literal>3pt plus1pt minus1pt</literal>,
et <literal>1pt plus0pt minus1pt</literal>).  Les valeurs par défaut à la taille de
12 point sont : <literal>3pt plus2pt minus3pt</literal>, <literal>3pt plus2pt
minus2pt</literal>, et <literal>1pt plus0pt minus1pt</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rightmargin</primary></indexterm><literal>\rightmargin</literal>
</term><listitem><anchor id="list-rightmargin"/>
<para>Espace horizontal entre la marge de droite de la liste et la marge de
droite de l&#8217;environnement l&#8217;englobant.  Horizontal space between the right margin of the list
and the right margin of the enclosing environment.  Its default value is
<literal>0pt</literal>.  It must be non-negative.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\topsep</primary></indexterm><literal>\topsep</literal>
</term><listitem><anchor id="list-topsep"/><para>Espace vertical ajouté aussi bien au haut qu&#8217;au bas
de la lise, en plus de <literal>\parskip</literal> (voir <link linkend="_005cparindent-_0026-_005cparskip">\parindent &amp; \parskip</link>).
Les valeurs par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes
&latex; &#8216;<literal>book</literal>&#8217;, anet &#8216;<literal>report</literal>&#8217; à la taille de 10 point sont :
<literal>8pt plus2pt minus4pt</literal>, <literal>4pt plus2pt minus1pt</literal>, and <literal>2pt
plus1pt minus1pt</literal>.  Les valeurs par défaut à la taille de 11 point
sont : <literal>9pt plus3pt minus5pt</literal>, <literal>4.5pt plus2pt minus1pt</literal>, and
<literal>2pt plus1pt minus1pt</literal>.  Les valeurs par défaut à la taille de 12
point sont : <literal>10pt plus4pt minus6pt</literal>, <literal>5pt plus2.5pt
minus1pt</literal>, and <literal>2.5pt plus1pt minus1pt</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>La figure suivante illustre les distances horizontales et verticales.
</para>
<informalfigure><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="latex2e-figures/list.eps" format="EPS"></imagedata></imageobject><imageobject><imagedata fileref="latex2e-figures/list.pdf" format="PDF"></imagedata></imageobject><imageobject><imagedata fileref="latex2e-figures/list.png" format="PNG"></imagedata></imageobject><textobject><literallayout>.......................................................................
..............Surrounding environment, preceding material.............. -
                                                                        | v0 
 |---h0--|-h1-|                                                         |
 ..Label..    .....First item.....................................      -
      ............................................................
      ............................................................      -
                                                                        | v1
           ........First item, second paragraph ..................      -
      |-h2-|                                                            | v2
                                                                        |
 ..Label..    .....Second item....................................      -
      ............................................................
      ............................................................      -
|-h3--|-h4-|                                                     |-h5-| |v3
                                                                        |
..............Surrounding environment, following material.............. -
.......................................................................</literallayout></textobject></mediaobject></informalfigure>

<para>Les longueurs illustrées sont listées ci-dessous.  La relation clef est
que le bord droit du crochet pour <replaceable>h1</replaceable> est à la même position
horizontale que le bord droit du crochet pour <replaceable>h4</replaceable>, de sorte que le
bord de gauche de la boîte de l&#8217;étiquette est à
<replaceable>h3</replaceable>+<replaceable>h4</replaceable>-(<replaceable>h0</replaceable>+<replaceable>h1</replaceable>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>v0</replaceable>
</term><listitem><para>vaut <inlineequation><mathphrase><literal>\topsep</literal> + <literal>\parskip</literal></mathphrase></inlineequation> si l&#8217;environnement
<literal>list</literal> ne commence pas un nouveau paragraphe, et
<literal>\topsep</literal>+<literal>\parskip</literal>+<literal>\partopsep</literal> sinon
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>v1</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\parsep</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>v2</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\itemsep</literal>+<literal>\parsep</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>v3</replaceable>
</term><listitem><para>Même valeur que <replaceable>v0</replaceable>.  (Cet espace est affecté selon qu&#8217;une ligne à
blanc apparaît dans le source au dessus de l&#8217;environnemnt ; la présence
d&#8217;une ligne à blanc au dessous de l&#8217;environnement est sans effet.)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h0</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\labelwidth</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h1</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\labelsep</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h2</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\listparindent</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h3</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\leftmargin</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h4</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\itemindent</literal>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>h5</replaceable>
</term><listitem><para><literal>\rightmargin</literal>
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les marges de gauche et de droite de la liste, affichées ci-dessus comme
<replaceable>h3</replaceable> et <replaceable>h5</replaceable>, sont exprimées relativement à celles fournies par
l&#8217;environnement englobant, ou par rapport aux marges de la page pour une
liste au niveau le plus externe.  La largeur de ligne utilisée pour la
composition des articles de la liste est <literal>\linewidth</literal> (voir <link linkend="Page-layout-parameters">Page
layout parameters</link>).  Par exemple, réglez la marge de gauche de la liste
à un quart de la distance entre les marges de gauche et de droite de
l&#8217;environnement englobant avec
<literal>\setlength{\leftmargin}{0.25\linewidth}</literal>.
</para>
<para>Les sauts de page au sein d&#8217;une structure de liste sont contrôlés par
les paramètres ci-dessous. Pour chacun d&#8217;eu, la valeur par défaut de
&latex; est <literal>-\@lowpenalty</literal>, c-à-d. <literal>-51</literal>.  Comme c&#8217;est
négatif, cela encourage d&#8217;une certaine façon un saut de page à tout
endroit.  On peut changer cela avec un réglage de, par ex.,
<literal>\@beginparpenalty=9999</literal> ; une valeur de 10000 interdit une saut
de page.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\@beginparpenalty</primary></indexterm><literal>\@beginparpenalty</literal>
</term><listitem><para>La pénalité de saut de page pour un saut avanrt la liste (par défaut
<literal>-51</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\@itempenalty</primary></indexterm><literal>\@itempenalty</literal>
</term><listitem><para>La pénalité pour un saut de page avant un article de liste (par défaut
<literal>-51</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\@endparpenalty</primary></indexterm><literal>\@endparpenalty</literal>
</term><listitem><para>La pénalité pour un saut de page après une liste (par défaut
<literal>-51</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>enumitem</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>enumitem</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <literal>enumitem</literal> est utile pour personaliser les
listes.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant les étiquettes sont en rouge.  Elles sont
numérotées, et le bord gauche des étiquettes est aligné avec le bord
gauche du texte des articles.  Voir <link linkend="_005cusecounter">\usecounter</link>.
</para>
<screen>\usepackage{color}
\newcounter{cnt}  
\newcommand{\makeredlabel}[1]{\textcolor{red}{#1.}}
\newenvironment{redlabel}
  {\begin{list}
    {\arabic{cnt}}
    {\usecounter{cnt}
     \setlength{\labelwidth}{0em}
     \setlength{\labelsep}{0.5em}
     \setlength{\leftmargin}{1.5em}
     \setlength{\itemindent}{0.5em} % vaut \labelwidth+\labelsep
     \let\makelabel=\makeredlabel
    }
  }
{\end{list}}
</screen>


<sect2 label="8.16.1" id="_005citem">
<title><literal>\item</literal>: Une entrée dans une liste</title>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\item texte de l'article
</screen>
<para>ou
</para><screen>\item[<replaceable>étiquette optionnelle</replaceable>] texte de l'article
</screen>
<para>Un entrée dans une liste.  Les entrées sont préfixées par une étiquette,
dont la valeur par défaut dépend du type de liste.
</para>
<para>Parce que l&#8217;argument optionnel <replaceable>étiquette optionnelle</replaceable> est entouré
de crochets (<literal>[</literal> et <literal>]</literal>), pour utiliser des crochets au
sein de l&#8217;argument optionnel vous devez les cacher entre accolades, comme
dans <literal>\item[Crochet fermant, {]}]</literal>.  De même, pour utiliser un
crochet ouvrant comme premier caractère du texte d&#8217;un article, cachez le
aussi au sein d&#8217;accolade.  Voir <link linkend="LaTeX-command-syntax">&latex; command syntax</link>.
</para>
<para>Dans cet exemple la liste <literal>enumerate</literal> a deux articles qui utilise
l&#8217;étiquette par défaut et une qui utilise l&#8217;étiquette optionnelle.
</para>
<screen>\begin{enumerate}
  \item Moe
  \item[sometimes] Shemp
  \item Larry
\end{enumerate}
</screen>
<para>Le premier article est étiquetté &#8216;<literal>1.</literal>&#8217;, le deuxième article est
étiquetté &#8216;<literal>sometimes</literal>&#8217;, et le troisième article est étiquetté
&#8216;<literal>2.</literal>&#8217; (notez que, à cause de l&#8217;étiquette optionnelle dans le second
article, le troisième article ne reçoit pas l&#8217;étiquette &#8216;<literal>3.</literal>&#8217;).
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.16.2" id="trivlist">
<title><literal>trivlist</literal>: Une forme restreinte de <literal>list</literal></title>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{trivlist}
  ...
\end{trivlist}
</screen>
<para>Une version restreinte de l&#8217;environnement <literal>list</literal> dans laquelle les
marges sont sans renfoncement et <literal>\item</literal> sans l&#8217;argument optionnel
ne produit pas de texte.  Elle est utilisée le plus souvent au sein de
macros, de sorte à définir un environnement où la commande <literal>\item</literal>
fait partie de la définition de l&#8217;environnement.  Par exemple,
l&#8217;environnement <literal>center</literal> est défini pour l&#8217;essentiel comme ceci :
</para>
<screen>\newenvironment{center}
  {\begin{trivlist}\centering\item\relax}
  {\end{trivlist}}
</screen>
<para>Utiliser <literal>trivlist</literal> de la sorte permet à la macro d&#8217;hériter du code
mutualisé : combiner l&#8217;espace vertical provenant de deux environnement
adjacent ; détecter si le texte suivant l&#8217;environement doit être
considéré comme un nouveau paragraphe ou la suite du paragraphe
précédent ; ajuster les marges de gauche et de droit pour d&#8217;éventuels
environnements de liste imbriqués.
</para>
<para>En particulier, <literal>trivlist</literal> utilise les valeurs courantes des
paramètres de liste (voir <link linkend="list">list</link>), à ceci près que <literal>\parsep</literal> est
réglé à la valeur de <literal>\parskip</literal>, et que <literal>\leftmargin</literal>,
<literal>\labelwidth</literal>, et <literal>\itemindent</literal> sont réglés à zéro.
</para>
<para>Cet exemple produit les articles comme deux paragraphes, à ceci près que
(par défaut) ils n&#8217;ont pas de renfoncement de paragraphe et sont séparés
verticalement.
</para>
<screen>\begin{trivlist}
\item C'est un fameux trois-mâts, fin comme un oiseau
\item Hisse et ho, Santiano.
\end{trivlist}
</screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.17" id="math">
<title><literal>math</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>math</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>math</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>formules en ligne</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{math}
<replaceable>maths</replaceable>
\end{math}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>$ en ligne, math</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\(...\) en ligne, math</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>math</literal> insert les <replaceable>maths</replaceable> donnés au sein du
texte en cours. <literal>\(...\))</literal> et <literal>$...$</literal> sont des synonymes.
Voir <link linkend="Math-formulas">Math formulas</link>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="8.18" id="minipage">
<title><literal>minipage</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>minipage</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>minipage</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>minipage, créer une</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{minipage}{<replaceable>largeur</replaceable>}
  <replaceable>matière</replaceable>
\end{minipage}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{minipage}[<replaceable>position</replaceable>][<replaceable>hauteur</replaceable>][<replaceable>pos-interne</replaceable>]{<replaceable>largeur</replaceable>}
<replaceable>matière</replaceable>
\end{minipage}
</screen>
<para>Place <replaceable>matière</replaceable> dans une boîte qui est <replaceable>largeur</replaceable> de large. C&#8217;est
comme une version réduite d&#8217;une page ; elle peut contenir ses propres
notes en bas de page, listes à puces, etc. (Il y a quelques
restrictions, notamment qu&#8217;elle ne peut pas avoir de flottants). Cette
boîte ne peut pas être coupée sur plusieurs pages. Ainsi <literal>minipage</literal>
est similaire à la commande <literal>\parbox</literal> (voir <link linkend="_005cparbox">\parbox</link>), mais
contrairement à <literal>\parbox</literal>, d&#8217;autres environnements de production de
paragraphe peuvent être utilisés au sein d&#8217;une minipage.
</para>
<para>Cet exemple fait 7,5cm de large, et comprend deux paragraphes.
</para>
<screen>\begin{minipage}{7.5cm}
  Stephen Kleene fut un fondateur de la théorie de la récursivité.

  Il fut l'élève de Church, l'auteur de trois textes qui firent autorité,
  et le président de l'Association for Symbolic Logic, et il fut
  récompensé par la National Medal of Science.
 \end{minipage}
</screen>
<para>Voir plus bas pour une discussion sur le renfoncement de paragraphe au
sein d&#8217;une <literal>minipage</literal>.
</para>
<para>L&#8217;argument obligatoire <replaceable>largeur</replaceable> est une longueur rigide (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).
Il donne la largeur de la boîte dans laquelle <replaceable>matière</replaceable> est composée.
</para>
<para>Il y a trois arguments optionnels, <replaceable>position</replaceable>, <replaceable>hauteur</replaceable>, et
<replaceable>pos-interne</replaceable>.  Il n&#8217;est pas nécessaire de fournir les trois à la
fois. Par exemple, obtenez les valeur par défaut pour <replaceable>position</replaceable> et
réglez <replaceable>hauteur</replaceable> avec <literal>\begin{minipage}[c][2.54cm]
<replaceable>matière</replaceable> \end{minipage}</literal>.  (Obtenez la hauteur naturelle avec un
argument vide, <literal>[]</literal>).
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>position</replaceable> gouverne la façon dont la
<literal>minipage</literal> s&#8217;aligne verticalement avec la matière l&#8217;entourant.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>c</literal>
</term><listitem><!-- xx Clarify what it means when adjacent text lines do not have aligned -->
<!-- vertical center with each other -->
<para>(Synonyme <literal>m</literal>) Valeur par défaut.  Positionne la <literal>minipage</literal> de
sorte que son centre vertical soit aligné avec le centre des lignes de
texte adjacentes.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>t</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\vtop &tex; de base</primary></indexterm>
<para>Aligne la ligne du haut de la <literal>minipage</literal> sur la ligne de base du
texte l&#8217;entourant (comme <literal>\vtop</literal> en &tex; de base).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\vbox &tex; de base</primary></indexterm>
<para>Aligne la ligne du bas de <literal>minipage</literal> avec la ligne de base du texte
l&#8217;entourant (comme <literal>\vbox</literal> en &tex; de base).
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Pour voir l&#8217;effet de ces options, comparez le résultat de la compilation de
</para>
<screen>---\begin{minipage}[c]{0.25in}
  first\\ second\\ third
\end{minipage}
</screen>
<para>avec ce qui se passe en remplaçant <literal>c</literal> par <literal>b</literal> ou <literal>t</literal>.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>hauteur</replaceable> est une longueur rigide
(voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).  Il règle la hauteur de la <literal>minipage</literal>.  Vous
pouvez donner n&#8217;importe quelle valeur supérieure, égale ou inférieure à
la hauteur naturelle de la <literal>minipage</literal> sans que &latex; ne produise
une erreur ou un avertissement.  Vous pouvez aussi la régler à une
hauteur de valeur nulle ou négative.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel final <replaceable>pos-interne</replaceable> contrôle la disposition de
<replaceable>matière</replaceable> au sein de la boîte. Voici les valeurs possibles (la
valeur par défaut est la valeur de l&#8217;argument <replaceable>position</replaceable>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>t</literal>
</term><listitem><para>Place <replaceable>matière</replaceable> en haut de la boîte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>c</literal>
</term><listitem><para>Centre <replaceable>matière</replaceable> verticalement.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b</literal>
</term><listitem><para>Place <replaceable>matière</replaceable> en bas de la boîte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>s</literal>
</term><listitem><para>Dilate <replaceable>matière</replaceable> verticalement ; elle doit contenir de l&#8217;espace
dilatable verticalement.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>L&#8217;argument <replaceable>pos-interne</replaceable> a un sens quand l&#8217;option <replaceable>hauteur</replaceable> est
réglée à une valeur supérieure à la hauteur naturelle de la
<literal>minipage</literal>.  Pour voir l&#8217;effet des options, exécutez l&#8217;exemple
suivant avec les différents choix possibles au lieu de <literal>b</literal>.
</para>
<screen>Texte avant
\begin{center}
  ---\begin{minipage}[c][8cm][b]{0.25\textwidth}
       premier\\ deuxième\\ troisième
  \end{minipage}              
\end{center}
Texte après 
</screen>
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement des paragraphes, au sein d&#8217;une minipage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphes, renfoncement au sein d&#8217;une minipage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\parindent</primary></indexterm>
<para>Par défaut, les paragraphes ne sont pas renfoncés au sein d&#8217;un
environnement <literal>minipage</literal>. Vous pouvez restaurer le renfoncement
avec une commande telle que <literal>\setlength{\parindent}{1pc}</literal> placé
au début de <replaceable>matière</replaceable>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>notes en bas de page au sein des figures</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>figures, notes en bas de page au sein des</primary></indexterm>
<para>Les notes en bas de page au sein d&#8217;un environnement <literal>minipage</literal> sont
gérées d&#8217;une façon qui est particulièrement utile pour mettre des notes
en bas de page dans des figures ou des tableaux. Une commande
<literal>\footnote</literal>  ou <literal>\footnotetext</literal> met la note en bas de page au bas
de la minipage au lieu de la mettre au bas de la page, et elle utilise
le compteur <literal>\mpfootnote</literal> au lieu du compteur ordinaire
<literal>footnote</literal> (voir <link linkend="Counters">Counters</link>).
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-dessous place la note argument de <literal>\footnote</literal> en bas
de la table, et non en bas de la page.
</para>
<screen>\begin{center}           % centre la minipage sur la ligne
\begin{minipage}{6.5cm}
  \begin{center}         % centre la table au sein de la minipage
    \begin{tabular}{ll}
      \textsc{Monarque}  &amp;\textsc{Reigne}             \\ \hline
      Elizabeth II      &amp;63 ans\footnote{à ce jour} \\
      Victoria          &amp;63 ans                   \\
      George III        &amp;59 ans
    \end{tabular}
  \end{center}  
\end{minipage}
\end{center}
</screen>
<para>Si vous imbriquez des minipages, alors il y a une bizarrerie dans
l&#8217;utilisation des notes <literal>\footnote</literal>. Les notes apparaissement au bas
du texte terminé par la prochaine <literal>\end{minipage}</literal> ce qui n&#8217;est
peut-être pas leur place logique.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant place un tableau de données côte à côte d&#8217;un
graphique. Ils sont verticalement centrés.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>siunitx</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>siunitx</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<screen>% siunitx permet d'avoir le type de colonne S dans les tableaux, pour l'alignement
% sur le séparateur décimal, réglé comme virgule.
\usepackage[output-decimal-marker={,}]{siunitx}
\newcommand*{\vcenteredhbox}[1]{\begin{tabular}{@{}c@{}}#1\end{tabular}}
  ...
\begin{center}
  \vcenteredhbox{\includegraphics[width=0.3\textwidth]{nyc.png}}
  \hspace{0.1\textwidth}
  \begin{minipage}{0.5\textwidth}
    \begin{tabular}{r|S}
      % \multicolumn pour supprimer la barre verticale entre les titres de colonnes
      \multicolumn{1}{r}{Quartier} &amp;
      % les accolades empèchent siunitx de voir le point comme un séparateur décimal
      {Pop. (million)}  \\ \hline
      The Bronx      &amp;1.5  \\
      Brooklyn       &amp;2.6  \\
      Manhattan      &amp;1.6  \\
      Queens         &amp;2.3  \\
      Staten Island  &amp;0.5  
    \end{tabular}
  \end{minipage}              
\end{center}
</screen>
</sect1>
<sect1 label="8.19" id="picture">
<title><literal>picture</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>picture</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>picture</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>créer des images</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>images, créer</primary></indexterm>

<para>Synopsis : 
</para>
<screen>\begin{picture}(<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>)
   <replaceable>commande picture</replaceable>
\end{picture}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{picture}(<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>)(<replaceable>décalagex</replaceable>,<replaceable>décalagey</replaceable>)
  <replaceable>commande picture</replaceable>
\end{picture}
</screen>
<para>où on a autant de <replaceable>commande picture</replaceable>(s) qu&#8217;on le désire.
</para>
<para>L&#8217;environnement <literal>picture</literal> vous permet de créer des dessins simples
contenant des lignes, des flèches, des boîtes, des cercles, et du texte.
Cet environnement n&#8217;est pas obsolète, mais les nouveaux documents
utilisent typiquement des systèmes de création de graphiques bien plus
puissants tels que TikZ, PStricks, MetaPost, ou Asymptote. Aucun de
ceux-ci n&#8217;est couvert dans ce document ; voir le CTAN.
</para>
<para>Pour commencer, voici un exemple illustant la méthode du parallélogramme
pour additionner deux vecteurs.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\unitlength</primary></indexterm>
<screen>\setlength{\unitlength}{1cm}
\begin{picture}(6,6)      % la boîte de l'image fera 6cm de large sur 6cm de haut
  \put(0,0){\vector(2,1){4}}  % la pente du vecteur est de 1/2
    \put(2,1){\makebox(0,0)[l]{\ premier terme}}
  \put(4,2){\vector(1,2){2}}
    \put(5,4){\makebox(0,0)[l]{\ second terme}}  
  \put(0,0){\vector(1,1){6}}
    \put(3,3){\makebox(0,0)[r]{somme\ }}  
\end{picture}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>picture</literal> a un argument obligatoire qui est une
pair de nombres réels positifs (<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>). Le point
est utilisée comme séparateur décimal quand il ne sont pas entiers. En
les multipliant par <literal>\unitlength</literal> on obtient la taille nominale de
la sortie, c-à-d. l&#8217;espace que &latex; reserve sur la page en
sortie. Cette taille nominale n&#8217;est pas nécessairement la taille réelle
de l&#8217;image ; &latex; dessine aussi les parties de l&#8217;image en dehors de
la boîte de l&#8217;image.
</para>
<para>L&#8217;environnement <literal>picture</literal> a aussi un argument optionnel
(<replaceable>décalagex</replaceable>,<replaceable>décalagey</replaceable>). Il sert à décaler l&#8217;origine.
Contrairement aux arguments optionnels ordinaire, cet argument n&#8217;est pas
contenu entre crochets. Comme pour l&#8217;argument obligatoire, c&#8217;est une
paire de deux nombres. En les multipliant par <literal>\unitlength</literal> on
obtient les coordonnées du point dans le coin inférieur gauche de l&#8217;image.
</para>
<para>Par exemple, si <literal>\unitlength</literal> a été réglée à <literal>1mm</literal>, la
commande
</para>
<screen>\begin{picture}(100,200)(10,20)
</screen>
<para>produit un dessin de largeur 100 millimetres et hauteur 200
millimetres. Son origine est le point (10mm,20mm) et donc le coin
inférieur gauche est là, et le coin supérieur droit est à (110mm,220mm).
Lorsque vous tracez un dessin, typiquement vous omettez l&#8217;argument
optionnel, laissant l&#8217;origine au coin inférieur gauche. Si ensuite vous
voulez modifier le dessin en translatant tout, vous pouvez juste ajouter
l&#8217;argument optionnel approprié.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>position dans picture</primary></indexterm>
<para>Chaque <replaceable>commande picture</replaceable> dit à &latex; où placer quelque chose en
donnant sa position. Une <firstterm>position</firstterm> est une paire telle que
<literal>(2.4,-5)</literal> donnant les coordonnées en x et en y. Une
<firstterm>coordonnée</firstterm> n&#8217;est pas une longueur, c&#8217;est un nombre réel (il
utilise le point &#8216;<literal>.</literal>&#8217; comme séparateur décimal et peut avoir un
signe moins). Elle spécifie une longueur en terme de la longueur unité
<literal>\unitlength</literal>, de sorte que si <literal>\unitlength</literal> a été réglée à
<literal>1cm</literal>, alors la coordonnées &#8216;<literal>2.54</literal>&#8217; spécifie une longueur de
2,54 centimètres.
</para>
<para>La valeur par défaut de &latex; pour <literal>\unitlength</literal> est
<literal>1pt</literal>. C&#8217;est une longueur rigide (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>). Utilisez la
commande <literal>\setlength</literal> pour la modifier
(voir <link linkend="_005csetlength">\setlength</link>). Effectuez ce changement uniquement en dehors de
l&#8217;environnement <literal>picture</literal>.
</para>
<para>L&#8217;environnement <literal>picture</literal> prend en charge les expressions
arithmétiques standardes en plus des nombres.
</para>
<para>Les coordonnées sont données relarivement à une origine, qui est par
défaut au coin en bas à gauche de l&#8217;image. Notez que lorsque une
position apparaît en tant qu&#8217;argument, comme dans
<literal>\put(1,2){...}</literal>, elle n&#8217;est pas entourées d&#8217;accolades puisque
les parenthèses servent à délimiter l&#8217;argument. De même, contrairement à
certain système de dessin par ordinateur, l&#8217;axe des ordonnées y est
orienté vers le haut de la page, c-à-d. que <inlineequation><mathphrase>y = 1</mathphrase></inlineequation> est
<emphasis>au-dessus</emphasis> de <inlineequation><mathphrase>y = 0</mathphrase></inlineequation>.
</para>
<para>Il y a quatre manières de placer des chose dans une image : <literal>\put</literal>,
<literal>\multiput</literal>, <literal>\qbezier</literal>, et <literal>\graphpaper</literal>.  La plus
utilisée est <literal>\put</literal>. Le code suivant
</para>

<screen>\put (11.3,-.3){...}
</screen>
<para>met l&#8217;objet spécifié par <literal>...</literal> dans le dessin <literal>picture</literal>, avec son
point de référence aux coordonnées <inlineequation><mathphrase>(11.3,-.3)</mathphrase></inlineequation>.  Les points de
référence des divers objets sont décrits plus bas.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>lR box</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\put</literal> crée une <firstterm>LR box</firstterm>.  Vous pouvez mettre tout
ce qui peut aller dans une  <literal>\mbox</literal> (voir <link linkend="_005cmbox-_0026-_005cmakebox">\mbox &amp; \makebox</link>) dans l&#8217;argument
texte de la commande <literal>\put</literal>.  Quand vous faites cela, le point de
référence devient le coin inférieur gauche de la boîte. Dans cette image :
</para>
<screen>\setlength{\unitlength}{1cm}
...\begin{picture}(1,1)
  \put(0,0){\line(1,0){1}}
  \put(0,0){\line(1,1){1}}
\end{picture}
</screen>
<para>les trois sont juste légèrement à la gauche du point où forment un angle
les deux lignes.  (À noter aussi que <literal>\line(1,1){1}</literal> ne demande
pas une ligne de longueur un, mais une ligne dont l&#8217;étendu selon la
coordonnée x est de 1).
</para>
<para>Les cmmandes <literal>\multiput</literal>, <literal>qbezier</literal>, et <literal>graphpaper</literal> sont
décrite plus bas.
</para>
<para>Vous pouvez également utiliser cet envionnement pour placer une matière
quelconque à un emplacement exact. Par exemple :
</para>
<screen>\usepackage{color,graphicx}  % dans le préambule
  ...
\begin{center}
\setlength{\unitlength}{\textwidth} 
\begin{picture}(1,1)      % reserve un espace large et haut de \textwidth
  \put(0,0){\includegraphics[width=\textwidth]{desertedisland.jpg}}
  \put(0.25,0.35){\textcolor{red}{X Trésor ici}}
\end{picture}
\end{center}
</screen>
<para>Le X rouge sera précisément à un quart de <literal>\textwidth</literal> à droite de
la marge de gauche, et <literal>0.35\textwidth</literal> au dessus du bas de
l&#8217;image.  Un autre exemple de cet utilisation est de placer un code
similaire dans l&#8217;en-tête de page pour obtenir une matière répétée sur
chaque page.
</para>


<sect2 label="8.19.1" id="_005cput">
<title><literal>\put</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\put</primary></indexterm>

<para><literal>\put(<replaceable>xcoord</replaceable>,<replaceable>ycoord</replaceable>){ ... }</literal>
</para>
<para>La commande <literal>\put</literal> place l&#8217;article spécifié par l&#8217;argument
obligatoire aux coordonnées <replaceable>xcoord</replaceable> et <replaceable>ycoord</replaceable> fournies.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.2" id="_005cmultiput">
<title><literal>\multiput</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\multiput</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para><screen>\multiput(<replaceable>x</replaceable>,<replaceable>y</replaceable>)(<replaceable>delta_x</replaceable>,<replaceable>delta_y</replaceable>){<replaceable>n</replaceable>}{<replaceable>obj</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\multiput</literal> copie l&#8217;objet <replaceable>obj</replaceable> en un motif
régulier à travers la figure. <replaceable>obj</replaceable> est placé en premier à la
position <inlineequation><mathphrase>(x,y)</mathphrase></inlineequation>, puis à la position <inlineequation><mathphrase>(x+\delta x,y+\delta
y)</mathphrase></inlineequation>, et ainsi de suite, <replaceable>n</replaceable> fois.
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.19.3" id="_005cqbezier">
<title><literal>\qbezier</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\qbezier</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\qbezier(<replaceable>x1</replaceable>,<replaceable>y1</replaceable>)(<replaceable>x2</replaceable>,<replaceable>y2</replaceable>)(<replaceable>x3</replaceable>,<replaceable>y3</replaceable>)
\qbezier[<replaceable>quant</replaceable>](<replaceable>x1</replaceable>,<replaceable>y1</replaceable>)(<replaceable>x2</replaceable>,<replaceable>y2</replaceable>)(<replaceable>x3</replaceable>,<replaceable>y3</replaceable>)
</screen>
<para>Dessing une courbe de Bézier quadratique dont les points de contrôle
sont donnés par les trois arguments obligatoire
<literal>(<replaceable>x1</replaceable>,<replaceable>y1</replaceable>)</literal>, <literal>(<replaceable>x2</replaceable>,<replaceable>y2</replaceable>)</literal>, et
<literal>(<replaceable>x3</replaceable>,<replaceable>y3</replaceable>)</literal>.  C-à-d. que la courbe va de <replaceable>(x1,y1)</replaceable>
à <replaceable>(x3,y3)</replaceable>, est quadratique, et est telle que la tangente en
<replaceable>(x1,y1)</replaceable> passe par <replaceable>(x2,y2)</replaceable>, et de même pour la tangente en
<replaceable>(x3,y3)</replaceable>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant dessine une courbre des coordonnées (1,1) à (1,0).
</para>
<screen>\qbezier(1,1)(1.25,0.75)(1,0)  
</screen>
<para>La tangente de la coubre en (1,1) passe par (1.25,0.75), et la tangent
en (1,0) fait de même.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>quant</replaceable> donne le nombre de points
intermédiaires calculés.  Par défaut une courbe liste est dessinée dont
le nombre maximum de points est <literal>\qbeziermax</literal> (on change cette
valeur avec <literal>\renewcommand</literal>).
</para>
<para>L&#8217;exempel suivante dessine un rectangle avec un haut ondulé, en
utilisant <literal>\qbezier</literal> pour cette courbe.
</para>
<screen>\begin{picture}(8,4)
  \put(0,0){\vector(1,0){8}}  % axe des x
  \put(0,0){\vector(0,1){4}}  % axe des y
  \put(2,0){\line(0,1){3}}       % côté gauche
  \put(4,0){\line(0,1){3.5}}     % côté droit
  \qbezier(2,3)(2.5,2.9)(3,3.25)
    \qbezier(3,3.25)(3.5,3.6)(4,3.5)
  \thicklines                 % ci-dessous, les lignes sont deux fois plus épaisses
  \put(2,3){\line(4,1){2}}
  \put(4.5,2.5){\framebox{Trapezoidal Rule}}
\end{picture}
</screen>
</sect2>
<sect2 label="8.19.4" id="_005cgraphpaper">
<title><literal>\graphpaper</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\graphpaper</primary></indexterm>
<para>Synopsis :
</para>
<screen>\graphpaper(<replaceable>x_init</replaceable>,<replaceable>y_init</replaceable>)(<replaceable>x_dimen</replaceable>,<replaceable>y_dimen</replaceable>)
\graphpaper[<replaceable>espacement</replaceable>](<replaceable>x_init</replaceable>,<replaceable>y_init</replaceable>)(<replaceable>x_dimen</replaceable>,<replaceable>y_dimen</replaceable>)
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>graphpap</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>graphpap</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Dessine un quadrillage.  Le paquetage <filename>graphpap</filename> est nécessaire.
L&#8217;origine du quadrillage est <literal>(<replaceable>x_init</replaceable>,<replaceable>y_init</replaceable>)</literal>.
Les lignes de la grille sont espacées de <replaceable>espacement</replaceable> unités (par défaut 10).
Le quadrillage s&#8217;étend sur <replaceable>x_dimen</replaceable> unités vers la droite et <replaceable>y_dimen</replaceable> vers le haut.
Tous les arguments doivent être des entiers positifs.
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-dessous fait une grille avec sept lignes verticales et onze
horizontales.
</para>
<screen>\usepackage{graphpap}    % dans le préambule
  ...
\begin{picture}(6,20)    % dans le corps du document
  \graphpaper[2](0,0)(12,20)
\end{picture}
</screen>
<para>Les lignes sont numérotées toutes les dix unités.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.5" id="_005ccircle">
<title><literal>\circle</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\circle</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para><screen>\circle{<replaceable>diamètre</replaceable>}
\circle*{<replaceable>diamètre</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\circle</literal> produit un cercle dont le diamètre est le
plus proche possible de celui spécifié. La forme étoilée (en <literal>*</literal>)
de la commande dessine un disque, c.-à-d. un cercle plein.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant trace un cerrcle de rayon 6, centré en <literal>(5,7)</literal>.
</para>
<screen>\put(5,7){\circle{6}}
</screen>
<para>Les rayons disponible pour <literal>circle</literal> sont, en points, les nombres
pair de 2 à 20 inclus. Pour <literal>\circle*</literal> ce sont tous les entiers de
1 à 15.
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.19.6" id="_005cline">
<title><literal>\line</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\line</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\line(<replaceable>xpente</replaceable>,<replaceable>ypente</replaceable>){<replaceable>excursion</replaceable>}
</screen>
<para>Dessine une ligne. Sa pente est telle que la ligne monte de <replaceable>ypente</replaceable>
verticalement pour toute avancée horizontale de
<replaceable>xpente</replaceable>. L&#8217;<replaceable>excursion</replaceable> est le déplacement horizontal total &#8212;
ce n&#8217;est pas la longueur du vecteur, mais la variation en <inlineequation><mathphrase>x</mathphrase></inlineequation>. Dans
le cas spécial des lignes verticales, où (<replaceable>xpente</replaceable>,<replaceable>ypente</replaceable>)=(0,1),
l&#8217;<replaceable>excursion</replaceable> donne le déplacement en <inlineequation><mathphrase>y</mathphrase></inlineequation>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant dessine une ligne commençant aux coordonnées (1,3).
</para>
<screen>\put(1,3){\line(2,5){4}}
</screen>
<para>Pour toute avancée de 2 vers la droite, cette ligne monte de 5.  Parce
que <replaceable>excursion</replaceable> spécifie qu&#8217;elle avance de 4, elle monte en tout
de 10.  De sorte que son extrémité finale est
<inlineequation><mathphrase>(1,3)+(4,10)=(5,13)</mathphrase></inlineequation>.  En particulier, notez que
<inlineequation><mathphrase><replaceable>excursion</replaceable>=4</mathphrase></inlineequation> n&#8217;est pas la longueur de la ligne, mais c&#8217;est
son déplacement en <inlineequation><mathphrase>x</mathphrase></inlineequation>.
</para>
<para>Les arguments <replaceable>xpente</replaceable> et <replaceable>ypente</replaceable> sont des entiers qui peuvent
être positifs, negatifs, ou nuls zero (si les deux valent 0, alors
&latex; traite le second comme 1).  Avec
<literal>\put(<replaceable>x_init</replaceable>,<replaceable>y_init</replaceable>){\line(<replaceable>xpente</replaceable>,<replaceable>ypente</replaceable>){<replaceable>travel</replaceable>}}</literal>,
si <replaceable>xpente</replaceable> est négatif alors l&#8217;extrémté finale d ela ligne a sa
première coordonnée inférieure à <replaceable>x_init</replaceable>.  Si <replaceable>ypente</replaceable> est
negatif alors l&#8217;extrémité finale a sa seconde coordonnées inférieure à
<replaceable>y_init</replaceable>.
</para>
<para>Si <replaceable>excursion</replaceable> est négatif alors vous obtenez <literal>LaTeX Error: Bad \line or
\vector argument.</literal>
</para>
<indexterm role="cp"><primary><literal>pict2e</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphiques, paquetages</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>pict2e</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>pict2e</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>TikZ</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>TikZ</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>PSTricks</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>PSTricks</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>MetaPost</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>MetaPost</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>Asymptote</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>Asymptote</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>De base &latex; peut seulement dessiner des lignes avec une plage
limitées de pentes parce que ces lignes sont constituées par la
juxtaposition de petits segments de droite issus de polices
préfabriquées. Les deux nombres <replaceable>xpente</replaceable> et <replaceable>ypente</replaceable> prennent
des valeurs entières de &#8722;6 jusqu&#8217;à 6. De plus ils doivent être
premiers entre eux, de sorte que (<replaceable>xpente</replaceable>, <replaceable>ypente</replaceable>)=(2,1) est
licite, mais pas (<replaceable>xpente</replaceable>, <replaceable>ypente</replaceable>)=(4,2) (is vous choisissez
cette dernière forme alors au lieu de lignes vous obtiendrez des
séquences de têtes de flèches ; la solution est de revenir à la première
forme).  Pour obtenir des lignes de pente arbitraire et plein d&#8217;autres
formes dans un système tel que <literal>picture</literal>, voir le paquetage
<filename>pict2e</filename> (<ulink url="https://ctan.org/pkg/pict2e">https://ctan.org/pkg/pict2e</ulink>).  Une autre solution
est d&#8217;utiliser un système graphique complet tel que TikZ, PSTricks,
MetaPost, ou Asymptote.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.7" id="_005clinethickness">
<title><literal>\linethickness</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\linethickness</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\linethickness{<replaceable>dim</replaceable>}</literal> déclare que l&#8217;épaisseur des
lignes horizontales et verticales dans un environnement <literal>picture</literal>
vaut <replaceable>dim</replaceable>, ce qui doit être une longueur positive.
</para>
<para>Elle diffère de <literal>\thinlines</literal> et <literal>\thicklines</literal> en ce qu&#8217;elle
n&#8217;affecte pas l&#8217;épaisseur des lignes obliques, cercles, ou quarts de
cercles dessinés par <literal>\oval</literal>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.8" id="_005cthicklines">
<title><literal>\thicklines</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\thicklines</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\thicklines</literal> est une épaisseur de trait alternative
pour les lignes verticales et horizontales dans un environnement
picture ; cf. <link linkend="_005clinethickness">\linethickness</link> et <link linkend="_005cthinlines">\thinlines</link>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.9" id="_005cthinlines">
<title><literal>\thinlines</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\thinlines</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\thinlines</literal> est l&#8217;épaisseur de trait par défaut pour
les lignes horizontales et verticales dans un environnement picture ;
cf. <link linkend="_005clinethickness">\linethickness</link> et <link linkend="_005cthicklines">\thicklines</link>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.10" id="_005coval">
<title><literal>\oval</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\oval</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\oval(<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>)[<replaceable>portion</replaceable>]
</screen>
<para>La commande <literal>\oval</literal> produit un rectangle aux coins arrondis.
L&#8217;argument optionnel <replaceable>portion</replaceable> vous permet de ne produire qu&#8217;une
moitié de l&#8217;ovale selon ce qui suit :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>t</literal>
</term><listitem><para>selectionne la moitié supérieure ;
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b</literal>
</term><listitem><para>selectionne la moitié inférieure ;
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>r</literal>
</term><listitem><para>selectionne la moitié de droite ;
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>l</literal>
</term><listitem><para>selectionne la moitié de gauche.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Il est également possible de ne produire qu&#8217;un quart de l&#8217;ovale en
réglant <replaceable>portion</replaceable> à <literal>tr</literal>, <literal>br</literal>, <literal>bl</literal>, ou <literal>tl</literal>.
</para>
<para>Les « coins » de l&#8217;ovale sont fabriqués avec des quarts de cercle d&#8217;un
rayon maximal de 20pt, ainsi les « ovales » de grande taille
ressembleront plus à des boîtes aux coins arrondis.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.11" id="_005cshortstack">
<title><literal>\shortstack</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\shortstack</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\shortstack[<replaceable>position</replaceable>]{...\\...\\...}
</screen>
<para>La commande <literal>\shortstack</literal> produit une pile d&#8217;objets. Les positions valides
sont :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>r</literal>
</term><listitem><para>Déplace les objets à la droite de la pile.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>l</literal>
</term><listitem><para>Déplace les objets à la gauche de la pile
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>c</literal>
</term><listitem><para>Déplace les  objets au centre de la pile (position par défaut)
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>\\ (pour les  objets <literal>\shortstack</literal>)</primary></indexterm>
<para>Les objets sont séparés avec <literal>\\</literal>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.12" id="_005cvector">
<title><literal>\vector</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\vector</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\vector(<replaceable>xpente</replaceable>,<replaceable>ypente</replaceable>){<replaceable>longueur</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\vector</literal> dessine une ligne fléchée de la
<replaceable>longueur</replaceable> et direction <inlineequation><mathphrase>(<replaceable>xpente</replaceable>,<replaceable>ypente</replaceable>)</mathphrase></inlineequation>
spécifiées. Les valeurs de <inlineequation><mathphrase><replaceable>xpente</replaceable></mathphrase></inlineequation> et <inlineequation><mathphrase><replaceable>ypente</replaceable></mathphrase></inlineequation>
doivent être comprises entre &#8722;4 and +4 y compris.
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.19.13" id="_005cmakebox-_0028picture_0029">
<title><literal>\makebox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\makebox (<literal>picture</literal>)</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para><screen>\makebox(<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>)[<replaceable>position</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\makebox</literal> pour l&#8217;environnement <literal>picture</literal> est
similaire à la commande normale <literal>\makebox</literal> à ceci près que vous
devez spécifier une <replaceable>largeur</replaceable> et une <replaceable>hauteur</replaceable> implicitement
multipliés par <literal>\unitlength</literal>.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel, <literal>[<replaceable>position</replaceable>]</literal>, spécifie le quadrant dans
lequel votre <replaceable>texte</replaceable> apparaît. Vous pouvez sélectionner jusqu&#8217;à deux
spécificateurs parmi les suivants :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>t</literal>
</term><listitem><para>Place l&#8217;article au sommet du rectangle.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>b</literal>
</term><listitem><para>Place l&#8217;article en bas du rectangle.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>l</literal>
</term><listitem><para>Place l&#8217;article sur la gauche.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>r</literal>
</term><listitem><para>Place l&#8217;article sur la droite.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Voir <link linkend="_005cmbox-_0026-_005cmakebox">\mbox &amp; \makebox</link>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.14" id="_005cframebox-_0028picture_0029">
<title><literal>\framebox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\framebox</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\framebox(<replaceable>largeur</replaceable>,<replaceable>hauteur</replaceable>)[<replaceable>pos</replaceable>]{...}
</screen>
<para>La commande <literal>\framebox</literal> est similaire à <literal>\makebox</literal> (voir
section précédent), à ceci près qu&#8217;elle met un cadre autour de
l&#8217;extérieur du contenu de la boîte qu&#8217;elle créée.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\fboxrule</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\fboxsep</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\framebox</literal> produit un filet d&#8217;épaisseur
<literal>\fboxrule</literal>, et laisse un espace <literal>\fboxsep</literal> entre le filet et
le contenu de la boîte.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.15" id="_005cframe">
<title><literal>\frame</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\frame</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\frame{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\frame</literal> met un cadre rectangulaire autour de
<replaceable>texte</replaceable>.  Le point de référence est le coin en bas à gauche du
cadre. Aucun espace supplémentaire n&#8217;est mis entre le cadre et l&#8217;objet
<replaceable>texte</replaceable>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.19.16" id="_005cdashbox">
<title><literal>\dashbox</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\dashbox</primary></indexterm>

<para>Dessine une boîte avec une ligne en tireté. Synopsis :
</para>
<screen>\dashbox{<replaceable>tlong</replaceable>}(<replaceable>rlargeur</replaceable>,<replaceable>rhauteur</replaceable>)[<replaceable>pos</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para><literal>\dashbox</literal> crée un rectangle en tireté autour de <replaceable>texte</replaceable> au
sein d&#8217;un environnement <literal>picture</literal>. Les tirets sont long de
<replaceable>tlong</replaceable> unités, et le rectangle a pour largeur totale <replaceable>rlargeur</replaceable>
et hauteur totale <replaceable>rhauteur</replaceable>.  Le <replaceable>texte</replaceable> est positionné par l&#8217;argument
optionnel <replaceable>pos</replaceable>. <!-- xxref positions. -->
</para>
<para>Une boîte en tireté a meilleure allure quand les paramètres
<replaceable>rlargeur</replaceable> et <replaceable>rhauteur</replaceable> sont des multiple de <replaceable>tlong</replaceable>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.20" id="quotation-_0026-quote">
<title><literal>quotation</literal> et <literal>quote</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>quotation</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>quotation</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>citation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte cité avec renfoncement des paragraphes, affichage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>afficher du texte cité avec renfoncement de paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement des paragraphes dans du texte cité</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>quote</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>quote</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>texte cité sans renfoncement des paragraphes, affichage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>afficher un texte cité sans renfoncement de paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement des paragraphes dans un texte cité, omettre</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{quotation}
  <replaceable>texte</replaceable>
\end{quotation}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{quote}
  <replaceable>texte</replaceable>
\end{quote}
</screen>
<para>Cite du texte.
</para>
<para>Dans les deux environnements, les marges sont renfoncées à la fois sur la
gauche et la droite. Le texte est justifié des deux côtés sur la marge.
De même que dans le texte principal, laisser une ligne à blanc au sein
du texte produit un nouveau paragraphe.
</para>
<para>Pour comparer les deux : dans l&#8217;environnement <literal>quotation</literal>, les
paragraphes sont renfoncés de 1,5em et l&#8217;espace entre les
paragraphes est petit, <literal>0pt plus 1pt</literal>.  Dans l&#8217;environnement
<literal>quote</literal>, les paragraphes ne sont pas renfoncés et il y a un espace
vertical entre les paragraphes (c&#8217;est la longueur élastique
<literal>\parsep</literal>).  Ainsi, l&#8217;environnement <literal>quotation</literal> convient mieux
aux documents où les nouveaux paragraphes sont marqués par un
renfoncement plutôt que par une séparation verticale.  De plus,
<literal>quote</literal> convient mieux pour des citations courtes ou une suite de
citations courtes.
</para>
<screen>\begin{quotation} \small\it
  Il y a quatre-vingt sept ans
  ... ne disparaîtra jamais de la surface de la terre.
  \hspace{1em plus 1fill}--- Abraham Lincoln
\end{quotation}
</screen>
</sect1>
<sect1 label="8.21" id="tabbing">
<title><literal>tabbing</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>tabbing</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>tabbing</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>taquets de tabulation, utiliser</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>aligner du texte en utilisant des taquets de tabulation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>alignement au moyen de tabbing</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{tabbing}
<replaceable>lgn1col1</replaceable> \= <replaceable>lgn1col2</replaceable> ... \\
<replaceable>lgn2col1</replaceable> \&gt; <replaceable>lgn2col2</replaceable> ... \\
...
\end{tabbing}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> fournit une technique pour aligner du
texte en colonnes. Il fonctionne en réglant des taquets et en tabulant
jusqu&#8217;à eux à la façon dont on le faisait avec une machine à écrire
ordinaire.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>algorithm2e</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>algorithm2e</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>listings</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>listings</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>minted</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>minted</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>fancyvrb</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>fancyvrb</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>longtable</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>longtable</literal>, paquetage</primary></indexterm>
 
<para>L&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> est peu utilisé, car en général, pour
formatter du code informatique on utilise un environnement verbatim
(voir <link linkend="verbatim">verbatim</link>). À noter également, pour mettre en vedette la
syntaxe, les paquetages <filename>algorithm2e</filename> pour du pseudo-code, et
<literal>fancyvrb</literal>, <literal>listings</literal> ou <literal>minted</literal> pour du vrai code.
Et pour faire un tableau, on préfère les environnements <literal>tabular</literal>
(voir <link linkend="tabular">tabular</link>) ou <literal>array</literal> (voir <link linkend="array">array</link>) pour un petit tableau
qu&#8217;on met dans un flottant <literal>table</literal> (voir <link linkend="table">table</link>) et
l&#8217;environnement <literal>longtable</literal> fourni par le paquetage
<filename>longtable</filename> pour un tableau pouvant être coupé sur plusieurs pages.
</para>
<para>La description suivante n&#8217;est donc fournie que être complet.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant la première ligne sert à régler les taquets à des
largeurs explicites, elle se termine par une commande <literal>\kill</literal>
(décrite plus bas) :
</para>
<screen>\begin{tabbing}
\hspace{3cm}\=\hspace{2.5cm}\=\kill
Navire                \&gt;Armement        \&gt;Année   \\
\textit{Sophie}       \&gt;14              \&gt;1800    \\
\textit{Polychrest}   \&gt;24              \&gt;1803    \\
\textit{Lively}       \&gt;38              \&gt;1804    \\
\textit{Surprise}     \&gt;28              \&gt;1805    \\
\end{tabbing}
</screen>
<para>Le résultat ressemble à cela :
</para>
<blockquote><informaltable><tgroup cols="3"><colspec colwidth="20*"></colspec><colspec colwidth="17*"></colspec><colspec colwidth="17*"></colspec><tbody><row><entry><para>Navire </para></entry><entry><para>Armement </para></entry><entry><para>Année
</para></entry></row><row><entry><para><emphasis>Sophie</emphasis>      </para></entry><entry><para>14 </para></entry><entry><para>1800
</para></entry></row><row><entry><para><emphasis>Polychrest</emphasis>  </para></entry><entry><para>24 </para></entry><entry><para>1803
</para></entry></row><row><entry><para><emphasis>Lively</emphasis>      </para></entry><entry><para>38 </para></entry><entry><para>1804
</para></entry></row><row><entry><para><emphasis>Surprise</emphasis>    </para></entry><entry><para>28 </para></entry><entry><para>1805
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable></blockquote>
<para>L&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> se distingue de <literal>tabular</literal> notamment
parce qu&#8217;avec <literal>tabbing</literal> l&#8217;utilisateur est obligé de régler la
positions des taquets, et le contenu des colonnes est toujours composé
en mode LR et s&#8217;étend sur la colonne suivante s&#8217;il est plus large que la
colonne courante, alors qu&#8217;avec <literal>tabular</literal>, l&#8217;utilisateur peut selon
le spécificateur de colonne, soit composer le contenu des cellules en
mode LR et laisser &latex; déterminer la largeur de colonne
automatiquement pour que le contenu ne sorte jamais de la colonne, soit
fixer la largeur et composer le contenu des cellules dans une
<literal>parbox</literal>. Une autre différence est que <literal>tabular</literal> permet de
faire des filets, notamment de border les colonnes par des filets
verticaux, et d&#8217;avoir un espace <literal>\tabcolsep</literal> entre le contenu et la
bordure de colonne. Une autre distinction est que un <literal>tabbing</literal> peut
être coupé sur plusieurs pages, alors que <literal>tabular</literal> génère une
boîte, l&#8217;environnement <literal>longtable</literal> du paquetage <filename>longtable</filename>
étant préféré à <literal>tabbing</literal> pour les longs tableaux.
</para>
<para>Finalement, alors que <literal>tabular</literal> peut être utilisé dans n&#8217;importe
quel mode, <literal>tabbing</literal> ne peut être utilisé qu&#8217;en mode paragraphe, et
il démarre un nouveau paragraphe.
</para>
<para>De plus, comme l&#8217;illustre l&#8217;exemple donné plus haut, il n&#8217;est pas
nécessaire d&#8217;utiliser la forme étoilée de la commande <literal>\hspace</literal> au
début d&#8217;une ligne tabulée.  La marge de droite de l&#8217;environnement
<literal>tabbing</literal> est la fin de ligne, de sorte que la largeur de
l&#8217;environnement est <literal>\linewidth</literal>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>ligne tabulée, tabbing</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> contient une suite de <firstterm>lignes
tabulées</firstterm>, la première ligne tabulée commence immédiatement après
<literal>\begin{tabbing}</literal> et chaque ligne se termine par <literal>\\</literal> ou
<literal>\kill</literal>. Il est possible d&#8217;omettre le <literal>\\</literal> pour la dernière
ligne et de terminer juste par <literal>\end{tabbing}</literal>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>motif courant de taquets de tabulation, tabbing</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> a un <firstterm>motif courant de taquets de
tabulation</firstterm> qui est une séquence de <replaceable>n</replaceable> taquets, avec <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>
&gt; 0</mathphrase></inlineequation>, numérotés 0, 1, etc. Ceci crée <replaceable>n</replaceable> colonnes
correspondantes. Le taquet № 0 est toujours la marge de gauche
définie par l&#8217;environnement englobant. Le taquet numéro <replaceable>i</replaceable> est
réglé quand on lui assigne une position horizontale sur la page avec la
commande <literal>\=</literal>. Le taquet numéro <replaceable>i</replaceable> ne peut être réglé que si
les autres taquets 0, &#8230;, <inlineequation><mathphrase><replaceable>i</replaceable>-1</mathphrase></inlineequation> ont déjà été réglés.
</para>

<indexterm role="cp"><primary>taquet courant, tabbing</primary></indexterm>
<para>L&#8217;un des taquets du motif courant ayant été réglé comme le <firstterm>taquet
courant</firstterm>, par défaut tout texte composé par la suite au sein de
l&#8217;envionnement <literal>tabbing</literal> est composé en drapeau droit avec le fer à
gauche sur ce taquet, c&#8217;est à dire qu&#8217;il est aligné à gauche dans la
colonne courante. La composition est faite en mode LR.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>taquet de début de ligne courant, tabbing</primary></indexterm>
<para>Par ailleurs l&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> a un <firstterm>taquet de début de
ligne courant</firstterm>. Par défaut, immédiatement après <literal>\begin{tabbing}</literal>
c&#8217;est le taquet № 0, et on peut le changer pour les lignes suivantes
avec les commandes <literal>\+</literal> et <literal>\-</literal>. Au début de chaque ligne tabulée, le taquet
courant est initalement égal au taquet de début de ligne courant.
Lorsque le motif de taquets est modifié par une commande <literal>\=</literal>,
alors le taquet de début de ligne redevient le taquet № 0 à partir de la
ligne suivante, à moins qu&#8217;une commande <literal>\+</literal> le change de nouveau
avant le changement de ligne par <literal>\\</literal> ou <literal>\kill</literal>. La commande
<literal>\pushtabs</literal> sauvegarde non seulement les positions de taquets, mais
aussi le taquet de début de ligne, et inversement <literal>\poptabs</literal> le
restaure.
</para>        
<para>La marge de droite de l&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> est la fin de
ligne, c.-à-d. que la largeur de l&#8217;environnement est de longueur
<literal>\linewidth</literal>. Il n&#8217;y a pas par défaut de taquet correspondant à la
marge de droite, même s&#8217;il serait possible avec un peu de calcul d&#8217;en
définir un à cette position (voir exemples ci-après).
</para>
<para>En ce qui concerne la marge de gauche, ou autrement dit le taquet № 0,
contrairement à l&#8217;environnement <literal>tabular</literal>, il n&#8217;est pas nécessaire
de mettre un <literal>\noindent</literal> devant <literal>\begin{tabbing}</literal> pour
éviter un renfoncement : un environnement <literal>tabbing</literal> commence
toujours un nouveau paragraphe sans renfoncement. De plus il est inutile
d&#8217;étoiler une commande <literal>\hspace</literal> en début de ligne tabulée pour que
l&#8217;espace soit pris en compte.
</para>
<para>Normalement, au sein du motif de taquets de tabulation, l&#8217;ordre des
taquets correspond à des positions allant de gauche à droite. Il est
cependant possible de positionner n&#8217;importe quel taquet, hormis le
taquet № 0 à n&#8217;importe quelle position en utilisant des espacements
négatifs ou nuls. En réalité, le fait de ne pas pouvoir changer la
position du taquet № 0 n&#8217;est pas restrictif, car on peut utiliser à la
place comme taquet de début de ligne le taquet № 1 grâce à la commande
<literal>\+</literal>. Ainsi dans l&#8217;exemple ci-dessous, alors qu&#8217;on a le même
contenu de l&#8217;environnement <literal>tabbing</literal> que dans l&#8217;exemple précédent,
la première et la troisième colonne ont été interverties en changeant
uniquement le motif de taquets dans la première ligne se terminant en
<literal>\kill</literal>.
</para>
<screen>\begin{tabbing}
\hspace{5.5cm}\=\hspace{-2.5cm}\=\hspace{-3cm}\=\+\kill
Navire              \&gt;Armement         \&gt;Année    \\
\textit{Sophie}     \&gt;14               \&gt;1800    \\
\textit{Polychrest} \&gt;24               \&gt;1803    \\
\textit{Lively}     \&gt;38               \&gt;1804    \\
\textit{Surprise}   \&gt;28               \&gt;1805    \\
\end{tabbing}
</screen>
<para>Le résultat ressemble donc à cela :
</para>
<blockquote><informaltable><tgroup cols="3"><colspec colwidth="20*"></colspec><colspec colwidth="17*"></colspec><colspec colwidth="17*"></colspec><tbody><row><entry><para>Année </para></entry><entry><para>Armement </para></entry><entry><para>Navire
</para></entry></row><row><entry><para>1800  </para></entry><entry><para>14 </para></entry><entry><para><emphasis>Sophie</emphasis>
</para></entry></row><row><entry><para>1803  </para></entry><entry><para>24 </para></entry><entry><para><emphasis>Polychrest</emphasis>
</para></entry></row><row><entry><para>1804  </para></entry><entry><para>38 </para></entry><entry><para><emphasis>Lively</emphasis>
</para></entry></row><row><entry><para>1805  </para></entry><entry><para>28 </para></entry><entry><para><emphasis>Surprise</emphasis>
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable></blockquote>

<para>Les commandes suivantes peuvent être utilisées au sein d&#8217;un
environnement <literal>tabbing</literal> :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\\ (tabbing)</primary></indexterm><literal>\\ (tabbing)</literal>
</term><listitem><para>Finit une ligne tabulée et la compose. Après cette commande une nouvelle
ligne tabulée commence, et donc le taquet courant redevient le taquet
courant de début de ligne.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\= (tabbing)</primary></indexterm><literal>\= (tabbing)</literal>
</term><listitem><para>Règle le prochain taquet à la position courante, et fait de lui le
taquet courant. Si le taquet courant est le taquet № <replaceable>n</replaceable>, alors une
commande <literal>\=</literal> règle la position du taquet № <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation> et
fait de lui le taquet courant. Si on avait déjà au moins
<inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+2</mathphrase></inlineequation> taquets, ceci redéfinit la position du taquet
№ <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation>. Sinon, le nombre de taquets dans le motif courant
était à ce moment <inlineequation><mathphrase>(<replaceable>n</replaceable>+1)</mathphrase></inlineequation>, c&#8217;est à dire que dernier des
taquets en numéro d&#8217;ordre était le № <replaceable>n</replaceable>, alors la commande
<literal>\=</literal> en définissant le taquet № <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation>, porte le nombre
de taquets de <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation> à <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+2</mathphrase></inlineequation>.
</para>
<para>La position des taquets peut être définie avec plus de liberté que ce
qui se passait avec un machine à écrire ordinaire. En effet il est
possible de définir à la même position deux taquets de № <replaceable>n</replaceable> et
№ <replaceable>m</replaceable> distincts, voire de faire en sorte que les taquets № <replaceable>n</replaceable>
et № <replaceable>m</replaceable>, avec <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>&lt;<replaceable>m</replaceable></mathphrase></inlineequation>, soient à des positions telles
que le taquet № <replaceable>m</replaceable> soit avant le taquet № <replaceable>n</replaceable>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\&gt; (tabbing)</primary></indexterm><literal>\&gt; (tabbing)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\&gt;</primary></indexterm>
<para>Change le taquet courant au taquet suivant dans l&#8217;ordre logique,
c.-à-d. si le taquet courant est le taquet № <replaceable>n</replaceable>, alors, en
supposant qu&#8217;il y ait au moins <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+2</mathphrase></inlineequation> taquets définis, on
passe au taquet № <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation>, sinon cette commande provoque une
erreur.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\&lt;</primary></indexterm><literal>\&lt;</literal>
</term><listitem><para>Change le taquet courant au taquet précédent dans l&#8217;ordre logique. Cette
commande ne peut être utilisée qu&#8217;au début d&#8217;une ligne tabulée, et que
lorsque le taquet de début de ligne courant est le taquet № <replaceable>n</replaceable> avec
<inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>&gt;0</mathphrase></inlineequation>.  Le taquet courant devient alors le taquet
№ <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>-1</mathphrase></inlineequation>.
</para>        
<para>Il est en fait possible d&#8217;avoir <replaceable>m</replaceable> commandes <literal>\&lt;</literal> consécutives
à condition que <inlineequation><mathphrase><replaceable>m</replaceable>&#8804;<replaceable>n</replaceable></mathphrase></inlineequation>, le taquet courant devient
alors le taquet № <inlineequation><mathphrase>(<replaceable>n</replaceable>-<replaceable>m</replaceable>)</mathphrase></inlineequation>. Si par contre
<inlineequation><mathphrase><replaceable>m</replaceable>&gt;<replaceable>n</replaceable></mathphrase></inlineequation>, alors la <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation> commande <literal>\&lt;</literal>
provoque une erreur.
</para>
<para>Il est possible, même si c&#8217;est absurde, d&#8217;avoir ensuite des commandes
<literal>\&gt;</literal> qui défont ce qu&#8217;on fait les commandes <literal>\&lt;</literal>. Ainsi en
supposant qu&#8217;au début d&#8217;une ligne tabulée le taquet de début de ligne
courant soit le taquet № 2, faire commencer la ligne par <literal>\&lt;\&lt;\&gt;\&gt;</literal>
n&#8217;a aucun effet. Par contre, <literal>\&lt;\&lt;\&lt;\&gt;\&gt;\&gt;</literal> provoquera une erreur,
parce que la troisième commande <literal>\&lt;</literal> est illicite. Dans les mêmes
conditions faire <literal>\&lt;\&gt;\&lt;\&gt;</literal> provoque également une erreur, car la
seconde commande <literal>\&lt;</literal> n&#8217;est pas consécutive de la première, elle
n&#8217;est donc pas, au sens où on l&#8217;entend, utilisée en début de ligne.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\+</primary></indexterm><literal>\+</literal>
</term><listitem><para>Change le taquet de début de ligne courant au taquet suivant dans
l&#8217;ordre logique pour la ligne tabulée suivante, et toutes celles qui
suivent tant qu&#8217;une autre commande ne vient pas le modifier. La notion
de taquet suivant dans l&#8217;ordre logique suit le même principe que pour la
commande <literal>\&gt;</literal>, c&#8217;est à dire que s&#8217;il n&#8217;y a que <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>+1</mathphrase></inlineequation>
taquets défini, et que le taquet de début de ligne courant est le taquet
№ <replaceable>n</replaceable>, alors cette commande provoque une erreur. La commande
<literal>\+</literal> peut être invoquée n&#8217;importe où dans la ligne tabulée, et on
peut avoir plusieurs commandes <literal>\+</literal> au sein de la même ligne, du
moment que pour chacune d&#8217;elle un nombre suffisant de taquets est déjà
défini. Par exemple le code suivant provoque une erreur parce que bien
qu&#8217;à la fin de la première on ait trois taquets définis, au moment où la
commande <literal>\+</literal> est invoquée le nombre de taquets définis ne vaut que
1, on ne peut donc pas passer du taquet № 0 au taquet № 1 :
</para>
<screen>\begin{tabbing}
Vive \+\=la \=France\\
Vive \&gt;la\&gt;République\\        
\end{tabbing}
</screen>
<para>En revanche le code suivant fonctionne, car lorsque la commande
<literal>\+</literal> est passée on a trois taquets définis, les taquets № 0 à 2, on
peut donc passer du taquet № 0 au taquet № 1.
</para>
<screen>\begin{tabbing}
Vive \=la \=France\+\\
Vive \&gt;la\&gt;République\\        
\end{tabbing}
</screen>
<para>C&#8217;est pourquoi l&#8217;usage est que la ou les commandes <literal>\+</literal> sont
toujours invoquées juste avant la fin de ligne <literal>\\</literal> ou <literal>\kill</literal>.
</para>
<para>Il est possible, même si cela est absurde, d&#8217;avoir sur la même ligne à
la fois des commandes <literal>\+</literal> et <literal>\-</literal> s&#8217;annulant l&#8217;une l&#8217;autre,
du moment qu&#8217;aucune d&#8217;elle ne fasse passer sur un taquet non défini.
</para>        
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\-</primary></indexterm><literal>\-</literal>
</term><listitem><para>Change le taquet de début de ligne courant au taquet précédent dans
l&#8217;ordre logique pour la ligne tabulée suivante, et toutes celles qui
suivent tant qu&#8217;une autre commande ne vient pas le modifier. C&#8217;est à
dire que si le taquet de début de ligne courant est le taquet № <replaceable>n</replaceable>,
et qu&#8217;on a <replaceable>m</replaceable> commandes <literal>\-</literal> avec <inlineequation><mathphrase><replaceable>m</replaceable>&#8805;<replaceable>n</replaceable></mathphrase></inlineequation>,
alors le taquet de début de ligne courant de la ligne suivante devient
le taquet № <inlineequation><mathphrase><replaceable>n</replaceable>-<replaceable>m</replaceable></mathphrase></inlineequation>. Par contre, si
<inlineequation><mathphrase><replaceable>m</replaceable>&gt;<replaceable>n</replaceable></mathphrase></inlineequation>, alors la <inlineequation><mathphrase>(<replaceable>n</replaceable>+1)</mathphrase></inlineequation>ième commande
<literal>\+</literal> provoque une erreur.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\' (tabbing)</primary></indexterm><literal>\' (tabbing)</literal>
</term><listitem><para>Déplace tout ce que vous avez tapé jusqu&#8217;alors dans la colonne courante,
c.-à-d. tout ce qui suit la plus récente commande <literal>\&gt;</literal>,
<literal>\&lt;</literal>, <literal>\'</literal>, <literal>\\</literal>, ou <literal>\kill</literal>, aligné à droite dans
la colonne précédente, le fer à droite étant espacé du taquet courant
d&#8217;une longueur <literal>\tabbingsep</literal>. Voir aussi <literal>\`</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\` (tabbing)</primary></indexterm><literal>\` (tabbing)</literal>
</term><listitem><para>Vous permet de placer du texte justifié à droite en face de n&#8217;importe
quel taquet, y compris le taquet 0. Les commandes <literal>\`</literal> et <literal>\'</literal>
alignent toutes deux le texte à droite, toutefois elles se distinguent
fortement par deux aspects :
</para><itemizedlist><listitem><para>Tout d&#8217;abord le texte qui est déplacé est, dans le cas de <literal>\`</literal>, le
texte qui suit la commande <literal>\`</literal> et qui va jusqu&#8217;à la fin de la
ligne tabulée, c.-à-d. jusqu&#8217;à <literal>\\</literal> ou <literal>\end{tabbing}</literal>.
Il ne doit y avoir aucune commande <literal>\&gt;</literal> ou <literal>\'</literal> entre le
<literal>\`</literal> et la commande <literal>\\</literal> ou <literal>\end{tabbing}</literal> qui termine
la ligne. Dans le cas de la commande <literal>\'</literal> au contraire, c&#8217;est le
texte qui précède la commande <literal>\'</literal>.
</para></listitem><listitem><para>Par ailleurs, avec <literal>\'</literal> l&#8217;alignement se fait sur un taquet et avec
un espacement relatif de <literal>\tabbingspace</literal>, alors qu&#8217;avec <literal>\`</literal>
l&#8217;alignement se fait sur la marge de droite et sans espacement relatif.
</para></listitem></itemizedlist>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\a (tabbing)</primary></indexterm><literal>\a (tabbing)</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\a' (aigu, accent dans tabbing)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\a` (grave, accent dans tabbing)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\a= (macron, accent dans tabbing)</primary></indexterm>
<para>Dans un environnement <literal>tabbing</literal>, les commandes <literal>\=</literal>, <literal>\'</literal>
et <literal>\`</literal> ne produisent pas d&#8217;accents comme d&#8217;habitude
(voir <link linkend="Accents">Accents</link>). À leur place, on utilise les commandes <literal>\a=</literal>,
<literal>\a'</literal> et <literal>\a`</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\kill</primary></indexterm><literal>\kill</literal>
</term><listitem><para>Règles les taquets sans produire de texte. Fonctionne tout comme
<literal>\\</literal> à ceci près que la ligne courante est jetée au lieu de
produire une sortie. L&#8217;effet de toute commande <literal>\=</literal>, <literal>\+</literal> ou
<literal>\-</literal> dans cette ligne demeure en vigueur.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\poptabs</primary></indexterm><literal>\poptabs</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\poptabs</primary></indexterm>
<para>Restaure les positions de taquets et le taquet de début de ligne
sauvegardés par le dernier <literal>\pushtabs</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\pushtabs</primary></indexterm><literal>\pushtabs</literal>
</term><listitem><para>Sauvegarde dans une pile dédiée à cet effet le motif courant de taquets
de tabulation ainsi que le taquet de début de ligne. C&#8217;est utile pour
changer temporairement les positions de taquets au milieu d&#8217;un
environnement <literal>tabbing</literal>. Après un <literal>\pushtabs</literal>, on a un nouveau
motif vierge, c.-à-d. ne contenant qu&#8217;un seul taquet, le taquet № 0 à
la position de début de ligne. Pour toute commande <literal>\pushtabs</literal> il
doit y avoir une commande <literal>\poptabs</literal> avant la fin de
l&#8217;environnement, c&#8217;est à dire que la pile doit être explicitement vidée
avant le <literal>end{tabbing}</literal>.
</para>        

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tabbingsep</primary></indexterm><literal>\tabbingsep</literal>
</term><listitem><para>Distance du texte déplacé par <literal>\'</literal> à la gauche du taquet courant.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Il est à noter que les espaces en début de ligne, où après <literal>\=</literal>,
<literal>\&gt;</literal> ou <literal>\&lt;</literal> sont gobés, qu&#8217;il s&#8217;agisse d&#8217;espaces produits par
la macro <literal>\space</literal> ou par le caractère espace. Par contre l&#8217;espace
produit par la le caractère de contrôle espace (<literal>\ <!-- /@w --></literal>, c.-à-d.
une contr&#8217;oblique suivie d&#8217;un caractère espace) n&#8217;est pas gobé.
</para>
<para>Cet exemple compose un fonction en Pascal dans un format traditionnel :
</para>
<screen>{\ttfamily        
\begin{tabbing}
function \= fact(n : integer) : integer;\+\\
            begin \=\+\\
                  if \= n $&gt;$ 1 then\+\\
                        fact := n * fact(n-1)\-\\
                  else\+\\
                        fact := 1;\-\-\\
            end;\\
\end{tabbing}}
</screen>
<para>Le résultat ressemble à cela :
</para><screen>function fact(n : integer) : integer;
         begin
               if n &gt; 1 then
                  fact := n * fact(n-1);
               else
                  fact := 1;
         end;
</screen>
        
<para>Voici un autre exemple où le taquet № 2 est entre le taquet № 0 et le
taquet № 1 :
</para>
<screen>{\ttfamily
\begin{tabbing}
  12\=34\=\kill
  12345678\=9\\
  1\&gt;2\&gt;3\\
\end{tabbing}}
</screen>
<para>Le résultat ressemble à cela :
</para><screen>123456789        
1   3   2
</screen>
<para>Voici un exemple où les taquets № 0 et № 1 sont confondus, ainsi que les
taquets № 2 et № 3, ce qui permet de superposer le texte aux taquets
impairs sur celui au taquets pairs, par exemple pour souligner ou barrer
comme avec une machine à écrire, en superposant un caractère <literal>_</literal> ou
un caractère <literal>&#8722;</literal>. Evidemment ce n&#8217;est qu&#8217;une illustration de
la flexibilité des taquets, et non une méthode convenable pour souligner
ou barrer un mot, d&#8217;une part parce que <literal>tabbing</literal> en soi commençant
un nouveau paragraphe ne permet pas d&#8217;agir sur un seul mot, et d&#8217;autre
part, parce que le paquetage <literal>soul</literal> fait cela beaucoup mieux.
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>soul</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>soul</literal>, paquetage</primary></indexterm>
</para>

<screen>{\ttfamily
\begin{tabbing}
  \=souligne  \=\=\kill
  soulign\a'e\&gt;
  \_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\&gt;
  barr\a'e\&gt;{--}{--}{--}{--}{--}{--}\\
\end{tabbing}}
</screen>

<para>Finalement, voici un exemple où on a placé le taquet № 5 décalé d&#8217;une
longueur <literal>\tabbingsep</literal> à droite de la marge de droite.
</para>
<screen>{\ttfamily
\begin{tabbing}
\hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=
   \hspace{\dimexpr\linewidth-4cm+\tabbingsep}\=\kill
1\&gt;2\&gt;X\'3\&gt;4\&gt;5\&gt;\a`a gauche de de la marge de droite
   avec \textbackslash'\'\\
1\&gt;2\&gt;X\'3\&gt;4\&gt;5\`\a`a gauche de de la marge de droite
   avec \textbackslash`\\
\end{tabbing}}
</screen>
<para>Le résultat ressemble à cela :
</para>
<screen><!-- 012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789         -->
1    2  X 3    4    5            à gauche de la marge de droite avec \'
1    2  X 3    4    5            à gauche de la marge de droite avec \`
</screen>        

</sect1>
<sect1 label="8.22" id="table">
<title><literal>table</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>table</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>table</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>tableaux, créer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>créer des tableaux</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{table}[<replaceable>placement</replaceable>]
  <replaceable>corps-du-tableau</replaceable>
  \caption[<replaceable>titreldt</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>} % optionnel
  \label{<replaceable>étiquette</replaceable>}         % également opionnel
\end{table}
</screen>
<para>Une classe de flottants (voir <link linkend="Floats">Floats</link>). Parce qu&#8217;ils ne peuvent pas
être coupés à cheval sur plusieurs pages, il ne sont pas composés en
séquence avec le texte normale, mais à la place sont « flottés » vers un
endroit convenable, tel que le sommet d&#8217;une page suivante.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant, l&#8217;environnement <literal>table</literal> contient un <literal>tabular</literal> :
</para>
<screen>\begin{table}
  \centering\small
  \begin{tabular}{ll}
    \multicolumn{1}{c}{\textit{Auteur}}
      &amp;\multicolumn{1}{c}{\textit{Pièce}}  \\ \hline
    Bach            &amp;Suite  Numéro 1 pour violoncelle\\
    Beethoven       &amp;Sonate Numéro 3 pour violoncelle\\
    Brahms          &amp;Sonate Numéro 1 pour violoncelle 
  \end{tabular}
  \caption{Meilleures pièces pour violoncelle}
  \label{tab:violoncelle}
\end{table}
</screen>
<para>mais vous pouvez placer beaucoup de types différents de contenu au sein
d&#8217;une <literal>table</literal> : le <replaceable>table body</replaceable> peut contenir du texte, des
commandes &latex;, des graphiques, etc. Il est composé dans une
<literal>parbox</literal> de largueur <literal>\textwidth</literal>.
</para>
<para>Pour les valeurs possibles de <replaceable>placement</replaceable> et leur effet sur
l&#8217;algorithme de placement des flottants, voir <link linkend="Floats">Floats</link>.
</para>
<para>L&#8217;étiquette est optionnelle ; elle est utilisée pour les double renvois
(voir <link linkend="Cross-references">Cross references</link>).
<indexterm role="fn"><primary>\caption</primary></indexterm>
La commande <literal>\caption</literal> est également optionnelle. Elle spécifie la
légende <replaceable>titre</replaceable> pour la figure. La légende est numérotée par
défaut. Si <replaceable>titreldt</replaceable> est présent, il est utilisé dans la liste des
tableaux au lieu de <replaceable>titre</replaceable> (voir <link linkend="Table-of-contents-etc_002e">Table of contents etc.</link>).
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant le tabeau et se légende flottent jusqu&#8217;au bas
d&#8217;une page, à moins qu&#8217;il soit repoussé jusqu&#8217;à une page de flottants à
la fin.
</para>
<screen>\begin{table}[b]
  \centering
  \begin{tabular}{r|p{2in}} \hline
    Un &amp;Le plus solitaire des nombres \\
    Deux &amp;Peut être aussi triste que un.
         C'est le nombre le plus solitaire après le nombre un.
  \end{tabular}
  \caption{Vertus cardinales}
  \label{tab:VertusCardinales}
\end{table}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="8.23" id="tabular">
<title><literal>tabular</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>tabular</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>tabular</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>lignes dans des tableaux</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>aligner du texte dans des tableaux</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{tabular}[<replaceable>pos</replaceable>]{<replaceable>cols</replaceable>}
column 1 entry &amp; column 2 entry ... &amp; column n entry \\
...
\end{tabular}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\begin{tabular*}{<replaceable>largeur</replaceable>}[<replaceable>pos</replaceable>]{<replaceable>cols</replaceable>}
column 1 entry &amp; column 2 entry ... &amp; column n entry \\
...
\end{tabular*}
</screen>
<para>Ces environnements produisent une boîte consistant d&#8217;une séquence de
ligne horizontales. Chaque ligne consiste en des articles qui sont
alignés verticalement au sein de colonnes. Ci-après une illustration de
beaucoup des caractéristiques.
</para>
<screen>\begin{tabular}{l|l}
  \textit{Nom du joueur}  &amp;\textit{Coups de circuit de toute sa carrière}  \\
  \hline
  Hank Aaron  &amp;755 \\
  Babe Ruth   &amp;714
\end{tabular}
</screen>
<para>Le format vertical de deux colonnes alignées à gauche, avec une barre
verticales entre elles, est spécifié par l&#8217;argument <literal>{l|l}</literal> de <literal>tabular</literal>.
<indexterm role="fn"><primary>&amp; pour cellules de tableau</primary></indexterm>
Les colonnes sont séparées avec une esperluette <literal>&amp;</literal>.  On crée un
filet horizontal entre deux lignes avec <literal>\hline</literal>.
<indexterm role="fn"><primary>\\ pour <literal>tabular</literal></primary></indexterm>
La fin de chaque ligne est marquée avec une
double-contr&#8217;oblique <literal>\\</literal>.  Cette <literal>\\</literal> est optionnelle après
la dernière ligne, à moins qu&#8217;une commande <literal>\hline</literal> suive, pour
mettre un filet sous le tableau.
</para>

<para>Les arguments obligatoires et optionnels de <literal>tabular</literal> consistent
en :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>largeur</literal>
</term><listitem><para>Obligatoire pour <literal>tabular*</literal>, non autorisé pour
<literal>tabular</literal>. Spécifie la largeur de l&#8217; environnement
<literal>tabular*</literal>. Il doit y avoir de l&#8217;espace élastique entre les
colonnes, comme avec with <literal>@{\extracolsep{\fill}}</literal>, de sorte à
permettre au tableau de se dilater ou contracter pour faire la largeur
spécifiée, sans quoi vous aurez probablement l&#8217;avertissement
<literal>Underfull \hbox (badness 10000) in alignment ..</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>pos</literal>
</term><listitem><para>Optionnel. Spécifie la position verticale du tableau. La valeur par
défaut est d&#8217;aligner le tableau de sorte à ce que son centre vertical
s&#8217;accorder à la ligne de base du texte autour. Il y a deux autres
alignements possible : <literal>t</literal> aligne le tableau de sorte que la
première ligne s&#8217;accorde à la ligne de base du texte autour, et
<literal>b</literal> fait la même chose pour la dernière ligne du tableau.
</para>

<para>Ceci n&#8217;a un effet que si il y a du texte autour de la table. Dans le cas
usuel d&#8217;un <literal>tabular</literal> seul au sein d&#8217;un environnement <literal>center</literal>
cette option ne fait aucune différence.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>cols</literal>
</term><listitem><para>Obligatoire. Spécifie le formatage des colonnes. Il consiste en une
séquence des spécificateurs suivants, correspondant à la séquence des
colonnes et du matériel intercolonne.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>l</literal>
</term><listitem><para>Une colonne d&#8217;articles alignés à gauche.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>r</literal>
</term><listitem><para>Une colonne d&#8217;article alignés à droite.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>c</literal>
</term><listitem><para>Une colonne d&#8217;article centrés.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>|</literal>
</term><listitem><para>Une ligne verticale s&#8217;étendant complètement sur la hauteur et profondeur
de l&#8217;environnement.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>@{<replaceable>texte ou espace</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Ceci insère <replaceable>texte ou espace</replaceable> à cette position dans chaque ligne. Le
matériel <replaceable>texte ou espace</replaceable> est composé en mode LR. Ce texte est
fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>Ce spécificateur est optionnel : à moins que vous mettiez dans votre
propre @-expression alors les classes <literal>book</literal>, <literal>article</literal> et
<literal>report</literal> de &latex; mettent de chaque côté de chaque colonne un
espace de longueur <literal>\tabcolsep</literal>, qui par défaut vaut
&#8216;<literal>6pt</literal>&#8217;. C&#8217;est à dire que par défaut des colonnes adjacentes sont
séparées de 12pt (ainsi <literal>\tabcolsep</literal> est un nom trompeur
puisque ce n&#8217;est pas la séparation entre des colonnes de
tableau). Aussi, par défaut un espace de 6pt vient après la
première colonne ainsi qu&#8217;après la dernière colonne, à moins que vous
placiez un <literal>@{...}</literal> ou <literal>|</literal> à cet endroit.
</para>
<para>Si vous l&#8217;emportez sur la valeur par défaut et utilisez une expression
en <literal>@{...}</literal> alors vous devez insérer tout espace désiré
vous-même, comme dans  <literal>@{\hspace{1em}}</literal>.
</para>
<para>Une expression vide <literal>@{}</literal> élimine l&#8217;espace, y compris l&#8217;espace
au début ou à la fin, comme dans l&#8217;exemple ci-dessous où on veut que les
lignes du tableau soient alignées sur la marge de gauche.
</para>
<screen>\begin{flushleft}
  \begin{tabular}{@{}l}
    ..
  \end{tabular}
\end{flushleft}
</screen>
<para>Cet exemple montre du texte, une virgule de séparation décimale, entre
les colonnes, arangé de sorte que les nombres dans la table sont alignés
sur cette virgule.
</para>
<screen>\begin{tabular}{r@{$,$}l}
  $3$ &amp;$14$  \\
  $9$ &amp;$80665$
\end{tabular}
</screen>

<indexterm role="fn"><primary>\extracolsep</primary></indexterm>
<para>Une commande <literal>\extracolsep{<replaceable>lrg</replaceable>}</literal> au sein d&#8217;une expression
en &#8216;<literal>@{&#8230;}</literal>&#8217; a pour effet qu&#8217;une espace supplémentaire de
largeur <replaceable>lrg</replaceable> apparaît sur la gauche de toutes les colonnes
suivantes, jusqu&#8217;à contre-ordre d&#8217;une autre commande
<literal>\extracolsep</literal>.  Contrairement aux à espace inter-colonnes
ordinaires, cette espace supplémentaire n&#8217;est pas supprimé par une
expression en &#8216;<literal>@{&#8230;}</literal>&#8217;. Une commande <literal>\extracolsep</literal>
peut uniquement être utilisée au sein d&#8217;une expression en
&#8216;<literal>@{&#8230;}</literal>&#8217; elle-même au sein de l&#8217;argument <literal>cols</literal>.
</para>
<screen>\begin{center}
  \begin{tabular*}{10cm}{l@{\ \ldots\extracolsep{\fill}}l}
    Tomber sept fois, se relever huit
    &amp;c'est comme ça la vie !
  \end{tabular*}
\end{center}
</screen>
<para>Pour insérer des commandes qui sont automatiquement exécutées avant une
colonne donnée, charger le paquetage <literal>array</literal> et utilisez le
spécificateur <literal>&gt;{...}</literal>.
<!-- xx should fully explain array, tabularx, and all other base packages... -->
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>p{<replaceable>lrg</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Chaque cellule de la colonne est composée au sein d&#8217;une parbox de
largeur <replaceable>lrg</replaceable>, comme si c&#8217;était l&#8217;argument d&#8217;une commande
<literal>\parbox[t]{<replaceable>lrg</replaceable>}{...}</literal>.
</para>
<para>Les sauts de ligne de type double-contr&#8217;oblique <literal>\\</literal> ne sont pas
permis au sein d&#8217;une telle cellule, sauf à l&#8217;intérieur d&#8217;un
environnement comme <literal>minipage</literal>, <literal>array</literal>, ou <literal>tabular</literal>, ou
à l&#8217;intérieur d&#8217;une <literal>\parbox</literal> explicite, ou dans la portée d&#8217;une
déclaration <literal>\centering</literal>, <literal>\raggedright</literal>, ou
<literal>\raggedleft</literal> (quand elles sont utilisées au sein d&#8217;une cellule de
colonne en <literal>p</literal> ces déclarations doivent apparaître entre accolades,
comme dans <literal>{\centering .. \\ ..}</literal>. Sans quoi &latex; prendra la
double contr&#8217;oblique comme une fin de ligne de tableau. Au lieu de cela, pour
obtenir un saut de ligne dans une cellule de ce type utilisez
<literal>\newline</literal> (voir <link linkend="_005cnewline">\newline</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>*{<replaceable>num</replaceable>}{<replaceable>cols</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Équivalent à <replaceable>num</replaceable> copies de <replaceable>cols</replaceable>, où <replaceable>num</replaceable> est un entier
positif et <replaceable>cols</replaceable> est toute liste de spécificateurs. Ainsi
<literal>\begin{tabular}{|*{3}{l|r}|}</literal> équivaut à
<literal>\begin{tabular}{|l|rl|rl|r|}</literal>. Notez que <replaceable>cols</replaceable> peut
contenir une autre expression en <literal>*{&#8230;}{&#8230;}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Paramètres qui contrôlent le formatage :
<!-- xx defaults, own node (xref from array)? -->
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arrayrulewidth</primary></indexterm><literal>\arrayrulewidth</literal>
</term><listitem><para>Une longueur qui est l&#8217;épaisseur du filet créé par <literal>|</literal>,
<literal>\hline</literal>, et <literal>\vline</literal> au sein des environnements
<literal>tabular</literal> et <literal>array</literal>. La valeur par défaut est &#8216;<literal>.4pt</literal>&#8217;. On
peut la changer comme dans
<literal>\setlength{\arrayrulewidth}{0.8pt}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arraystretch</primary></indexterm><literal>\arraystretch</literal>
</term><listitem><para>Un facteur par lequel l&#8217;espacement entre les lignes au sein des
environnements <literal>tabular</literal> et <literal>array</literal> est multiplié. La valeur
par défaut est &#8216;<literal>1</literal>&#8217; pour aucune dilatation/contraction. On peut la
changer comme dans <literal>\renewcommand{\arraystretch}{1.2}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\doublerulesep</primary></indexterm><literal>\doublerulesep</literal>
</term><listitem><para>Une longueur qui est la distance ente les filets verticaux produit par
le spécificateur <literal>||</literal>.
<!-- - vincentb1 pourquoi supprimer le texte: au sein des environnements -->
<!-- - @code{tabular} et @code{array} -->
La valeur par défaut est &#8216;<literal>2pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tabcolsep</primary></indexterm><literal>\tabcolsep</literal>
</term><listitem><para>Une longueur qui est la moitié de l&#8217;espace entre les colonnes. La valeur
par défaut est &#8216;<literal>6pt</literal>&#8217;. On peut la changer avec <literal>\setlength</literal>
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les commandes suivantes peuvent être utilisées à l&#8217;intérieur du corps d&#8217;un
environnement <literal>tabular</literal> :
</para>


<sect2 label="8.23.1" id="_005cmulticolumn">
<title><literal>\multicolumn</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\multicolumn</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para><screen>\multicolumn{<replaceable>nbrecols</replaceable>}{<replaceable>patron</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Fabrique une entrée de <literal>array</literal> ou <literal>tabular</literal> fusionnée sur
plusieurs colonnes. Le premier argument, <replaceable>nbrecols</replaceable> spécifie le
nombre de colonnes sur lesquelles s&#8217;étend la fusion. Le second argument,
<replaceable>patron</replaceable>, est obligatoire et spécifie le format de l&#8217;entrée ;
notamment <literal>c</literal> pour centré, <literal>l</literal> pour aligné à gauche, <literal>r</literal>
pour aligné à droite. Le troisième argument, <replaceable>texte</replaceable> spécifie le
texte à mettre dans l&#8217;entrée.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant les trois première colonnes sont fusionnées en le
titre unique &#8216;<literal>Nom</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\begin{tabular}{lccl}
  \textit{ID}     &amp;\multicolumn{2}{c}{\textit{Nom}} &amp;\textit{Âge}\\ \hline % ligne 1
  978-0-393-03701-2 &amp;O'Brian &amp;Patrick                         &amp;55            \\ % ligne two
    ...
\end{tabular}
</screen>
<para>On compte comme colonne chaque partie du patron <replaceable>patron</replaceable> de
l&#8217;environnement <literal>array</literal> ou <literal>tabular</literal> qui, à l&#8217;exception de la
première, commence par <literal>l</literal>, <literal>c</literal>, <literal>r</literal>, ou <literal>p</literal>. Ainsi
à partir de <literal>\begin{tabular}{|r|ccp{4cm}|}</literal> les partie sont
<literal>|r|</literal>, <literal>c</literal>, <literal>c</literal>, et <literal>p{1.5in}|</literal>.
</para>
<para>L&#8217;argument <replaceable>patron</replaceable> l&#8217;emporte sur la spécification par défaut de
zone inter-colonne de l&#8217;environnement <literal>array</literal> ou <literal>tabular</literal>
contigüe à cette entrée multi-colonne. Pour affecter cette zone, cet
argument peut contenir des barre verticale <literal>|</literal> indiquant le
placement de filets verticaux, et d&#8217;expression <literal>@{...}</literal>.  Ainsi
si <replaceable>patron</replaceable> est &#8216;<literal>|c|</literal>&#8217; alors l&#8217;entrée multi-colonne est centrée
et un filet vertical la précède et la suit dans les espaces intercolonne
de part et d&#8217;autre.  Ce tableau nous permet de décrire en détail le
comportement exact.
</para>
<screen>\begin{tabular}{|cc|c|c|}
  \multicolumn{1}{r}{w}       % entrée un
    &amp;\multicolumn{1}{|r|}{x}  % entrée deux
    &amp;\multicolumn{1}{|r}{y}   % entrée trois
    &amp;z                        % entrée quatre
\end{tabular}
</screen>
<para>Avant la première entrée il n&#8217;y a pas de filet verticale en sortie parce
que le <literal>\multicolumn</literal> a le spécificateur &#8216;<literal>r</literal>&#8217; dans <replaceable>patron</replaceable>
sans barre verticales initiale.  Entre les entrée un et deux il y a un
filet vertical ; en effet bien que le premier <replaceable>patron</replaceable> ne se termine
pas par une barre verticale, le second <replaceable>patron</replaceable> en a une à son
commencement.  Entre la deuxième et la troisième entré il y a un seul
filet vertical ; bien que le <replaceable>patron</replaceable> dans les deux
<literal>multicolumn</literal> correspondant demandent un filet vertical, vous n&#8217;en
obtenez qu&#8217;un seul.  Entre les entrée trois et quatre il n&#8217;y a aucun
filet vertical ; la spécification par défaut en demande un mais le
<replaceable>patron</replaceable> dans le <literal>\multicolumn</literal> de la troisième entrée n&#8217;en
demande pas, et cela l&#8217;emporte. Finalement, à la suite de la quatrième
entrée il y a un filet vertical à cause de la spécification par défaut.
</para>
<para>Le nombre de colonnes fusionnées <replaceable>nbrecols</replaceable> peut être 1.  En plus de
donner la possibilité de changer l&#8217;alignement horizontal, ceci est aussi
utile pour l&#8217;emporter pour l&#8217;une des ligne sur la définition
<literal>tabular</literal> par défaut de la zone inter-colonne, y compris concernant le
placement des filets verticaux.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple ci-dessous, dans la définition <literal>tabular</literal> de la
première colonne on spécifie par défaut de justfier, mais au sein de la
première ligne l&#8217;entrée est centrée avec
<literal>\multicolumn{1}{c}{\textsc{Période}}</literal>.  De même au sein de
la première ligne, les deuxième et troisième colonnes sont fusionnées
entre elle avec <literal>\multicolumn{2}{c}{\textsc{Intervalle}}</literal>,
l&#8217;emportant sur la spécification pour centrer ces deux colonnes sur le
trait d&#8217;union au sein de la plage de dates.
</para>
<screen>\begin{tabular}{l|r@{-}l}
  \multicolumn{1}{c}{\textsc{Période}}
    &amp;multicolumn{2}{c}{\textsc{Dates}} \\ \hline
  Baroque          &amp;1600           &amp;1760         \\
  Classique        &amp;1730           &amp;1820         \\
  Romantique       &amp;1780           &amp;1910         \\
  Impressioniste   &amp;1875           &amp;1925
\end{tabular}
</screen>
<para>Noter ue bien que la spécification <literal>tabular</literal> par défaut place un
filet vertical etre la première et la deuxième colonne, du fait qu&#8217;il
n&#8217;y pas pas de barre verticale dans aucun des patrons <replaceable>patron</replaceable> des
commandes <literal>\multicolumn</literal> des deux premières colonne, alors aucun
filet n&#8217;apparaît sur la première ligne.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.23.2" id="_005ccline">
<title><literal>\cline</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\cline</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\cline{<replaceable>i</replaceable>-<replaceable>j</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\cline</literal> dessine des lignes horizontales à travers les
colonnes spécifiées en arguments obligatoires, en commençant dans la
<replaceable>i</replaceable> et finissant dans la colonne <replaceable>j</replaceable>.
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.23.3" id="_005chline">
<title><literal>\hline</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\hline</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\hline</literal> dessine une ligne horizontale de la largeur de
l&#8217;environnement <literal>tabular</literal> ou <literal>array</literal> surjacent. Elle est la
plupart du temps utilisé pour dessiner une ligne au sommet, bas, et
entre les lignes d&#8217;un tableau.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.23.4" id="_005cvline">
<title><literal>\vline</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\vline</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\vline</literal> dessine une ligne verticale s&#8217;étendant sur la
totalité de la hauteur et de la profondeur de sa ligne. Une commande
<literal>\hfill</literal> peut être utilisée pour déplacer cette ligne verticale
vers le bord de la colonne. La commande <literal>\vline</literal> peut aussi être
utilisée dans une expression <literal>@{&#8230;}</literal>.
</para>
<!-- @node tabularx -->
<!-- @comment node-name, next, previous, up -->
<!-- @subsection @code{tabularx} -->


</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.24" id="thebibliography">
<title><literal>thebibliography</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>thebibliography</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>thebibliography</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>bibliographie, créer (manuellement)</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{thebibliography}{<replaceable>étiquette-la-plus-large</replaceable>}
\bibitem[<replaceable>étiquette</replaceable>]{<replaceable>clef_de_cite</replaceable>}
...
\end{thebibliography}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>thebibliography</literal> produit une bibliographie ou une
liste de références.  Il y a deux façons de produire des listes
bibliographiques.  Cet environnement convient quand vous avez un petit
nombre de références et pouvez maintenirla liste manuellement.
Voir <link linkend="Using-BibTeX">Using BibTeX</link>, pour une approche plus sophistiquée.
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-dessous illustre l&#8217;environnement avec deux articles.
</para>
<screen>Ce travail s'appuie sur \cite{latexdps}.
Et ensemble à \cite{latexdps, texbook}.
  ...
\begin{thebibliography}{9}
\bibitem{latexdps} 
  Leslie Lamport. 
  \textit{\LaTeX{}: a document preparation system}. 
  Addison-Wesley, Reading, Massachusetts, 1993.
\bibitem{texbook} 
  Donald Ervin Knuth. 
  \textit{Le Texbook : Composition informatique}. 
  Vuibert, 1er août 2017.\end{thebibliography}
</screen>
<para>Cela formate la première référe,ce comme &#8216;<literal>[1] Leslie ...</literal>&#8217;, de sorte
que <literal>... s'appuie sur \cite{latexdps}</literal> produit &#8216;<literal>... s'appuie
sur [1]</literal>&#8217;.  Le second <literal>\cite</literal> produit &#8216;<literal>[1, 2]</literal>&#8217;.  On doit
compile le document deux fois pour que ces numéros de référence soient
résolus.
</para>
<para>L&#8217;argument obligatoire <replaceable>étiquette-la-plus-large</replaceable> est un texte qui,
lorsqu&#8217;il est composé, est aussi large que la plus large des étiquettes
d&#8217;article produit pas les commandes <literal>\bibitem</literal>.  Traditionnellement
on utilise <literal>9</literal> pour des bibliographies de moins de 10 références,
<literal>99</literal> pour celles qui en on moins de 100, etc.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\bibname</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\refname</primary></indexterm>
<para>La liste bibliographique a un titre de bibliographie tel que
&#8216;<literal>Bibliographie</literal>&#8217;. Pour le changer il y a deux cas. Dans les classes
<filename>book</filename> et <filename>report</filename>, lorsque le niveau de rubricage le plus
élevé est <literal>\chapter</literal> et le titre par défaut &#8216;<literal>Bibliographie</literal>&#8217;,
ce titre est dans la macro <literal>\bibname</literal>. Pour <filename>article</filename>, lorsque
le niveau de rubricage le plus élevé est <literal>\section</literal> et que le titre
par défaut est &#8216;<literal>Références</literal>&#8217;, le titre est stocké dans la macro
<literal>\refname</literal>. Pour le changer redéfinissez la commande, comme dans
<literal>\renewcommand{\refname}{Références citées}</literal>, après
<literal>\begin{document}</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>babel</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>babel</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Les paquetages de prise en charge linguistique comme <filename>babel</filename>
redéfinissent automatiquement <literal>\refname</literal> ou <literal>\bibname</literal> pour
s&#8217;adapter à la langue sélectionnée.
</para>
<para>Voir <link linkend="list">list</link>, pour les paramètres de contrôle de disposition de la liste.
</para>


<sect2 label="8.24.1" id="_005cbibitem">
<title><literal>\bibitem</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\bibitem</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\bibitem{<replaceable>clef_de_cite</replaceable>}
</screen>
<para>ou :
</para>
<screen>\bibitem[<replaceable>étiquette</replaceable>]{<replaceable>clef_de_cite</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\bibitem</literal> génère un article étiqueté par défaut par un
numéro généré en utilisant le compteur <literal>enumi</literal>. L&#8217;argument
<replaceable>clef_de_cite</replaceable> est une
<indexterm role="cp"><primary>clef de référence bibiliographique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>référence bibiliographique, clef</primary></indexterm>
<firstterm>clef de référence bibiliographique</firstterm> consistant
en une chaîne quelconque de lettres, chiffres, et signes de
ponctuation (hormis la virgule).
</para>
<para>Voir <link linkend="thebibliography">thebibliography</link>, pour un exemple.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>étiquette</replaceable>, lorsqu&#8217;il est présent, sert
d&#8217;étiquette et le compteur <literal>enumi</literal> n&#8217;est pas incrémenté.  Dans
l&#8217;exemple suivant :
</para>
<screen>\begin{thebibliography}
\bibitem[Lamport 1993]{latexdps} 
  Leslie Lamport. 
  \textit{\LaTeX{}: a document preparation system}. 
  Addison-Wesley, Reading, Massachusetts, 1993.
\bibitem{texbook} 
  Donald Ervin Knuth. 
  \textit{Le Texbook : Composition informatique}. 
  Vuibert, 1er août 2017.
\end{thebibliography}
</screen>
<para>le premier article est formaté comme &#8216;<literal>[Lamport 1993] Leslie ...</literal>&#8217;
(la quantité d&#8217;espace horizontal que &latex; laisse pour l&#8217;étiquette
dépend de l&#8217;argument <replaceable>étiquette-la-plus-large</replaceable> de l&#8217;environnement
<literal>thebibliography</literal> ; voir <link linkend="thebibliography">thebibliography</link>).
De même, <literal>... s'appuyant sur \cite{latexdps}</literal> produit
&#8216;<literal>... s'appuyant sur [Lamport 1994]</literal>&#8217;.
</para>
<para>Si vous mélangez des articles <literal>\bibitem</literal> avec et sans
<replaceable>étiquette</replaceable>, alors &latex; numérote ceux sans séquentiellement.
Dans l&#8217;exemple ci-dessus l&#8217;article <literal>texbook</literal> apparaît comme
&#8216;<literal>[1] Donald ...</literal>&#8217;, bien que ce soit le deuxième article.
</para>
<para>Si vous utilisez la même <replaceable>clef_de_cite</replaceable> deux fois, alors vous
obtenez &#8216;<literal>LaTeX Warning: There were multiply-defined labels</literal>&#8217;.
</para>
<para>En coulisse, &latex; se souvient de l&#8217;information <replaceable>clef_de_cite</replaceable> et
<replaceable>étiquette</replaceable> parce que <literal>\bibitem</literal> écrit dans le fichier
auxiliaire <filename><replaceable>jobname</replaceable>.aux</filename> (voir <link linkend="Jobname">Jobname</link>).  Par exemple dans
l&#8217;exemple ci-dessus ce fichier contient
<literal>\bibcite{latexdps}{Lamport, 1993}</literal> et
<literal>\bibcite{texbook}{1}</literal>.  Le fichier <filename>.aux</filename> est lu par la
commande <literal>\begin{document}</literal> et alors l&#8217;information devient
disponible pour les commandes <literal>\cite</literal>.  Ceci explique qu&#8217;il est
nécessaire d&#8217;exécuter &latex; deux fois pour que les références soient
résolues : une pour l&#8217;écrire, et une pour le relire.
</para>
<para>À cause de cet algorithme en deux passes, quand vous ajourez un
<literal>\bibitem</literal> ou changez sa <replaceable>clef_de_cite</replaceable> vous pouvez obtenir
&#8216;<literal>LaTeX Warning: Label(s) may have changed. Rerun to get
cross-references right</literal>&#8217;.  La solution est de recompiler.
</para>
</sect2>
<sect2 label="8.24.2" id="_005ccite">
<title><literal>\cite</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\cite</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\cite{<replaceable>clefs</replaceable>}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\cite[<replaceable>subcite</replaceable>]{<replaceable>clefs</replaceable>}
</screen>

<para>Cette commande génère en sortie une citation des références associées à
<replaceable>clefs</replaceable>.  L&#8217;argument <replaceable>clefs</replaceable> est une liste d&#8217;une ou plus de
clefs de références bibliographiques (voir <link linkend="_005cbibitem">\bibitem</link>), séparées par
des virgules.
</para>

<para>L&#8217;exemple suivant :
</para>
<screen>La source ultime est \cite{texbook}.
  ...
\begin{thebibliography}
\bibitem{texbook} 
  Donald Ervin Knuth. 
  \textit{Le Texbook : Composition informatique}. 
  Vuibert, 1er août 2017.
\end{thebibliography}
</screen>
<para>produit une sortie du genre &#8216;<literal>... ultime est [1]</literal>&#8217;.  (Vous pouvez
changer l&#8217;apparence de la citation et de la référence en utilisant un
style de bibliographie si vous générez automatiquement l&#8217;environnement
<literal>thebibliography</literal>.  Voir <link linkend="Using-BibTeX">Using BibTeX</link> pour plus ample
information).
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>subcite</replaceable> est joint à la citation.  Par
exemple, <literal>Voir 14.3 dans \cite[p.~314]{texbook}</literal> pourrait
produire &#8216;<literal>Voir 14.3 dans [1, p. 314]</literal>&#8217;.
</para>
<para>En plus de ce qui apparaît en sortie, <literal>\cite</literal> écrit de
l&#8217;information dans le fichier auxiliaire <filename><replaceable>jobname</replaceable>.aux</filename>
(voir <link linkend="Jobname">Jobname</link>).  Par exemple, <literal>\cite{latexdps}</literal> écrit
&#8216;<literal>\citation{latexdps}</literal>&#8217; dans ce fichier.  Cette information est
utilisée par Bib&tex; pour inclure dans vos listes de référence
seulement les ouvrages que vous avez effectivement cités ; voir aussi
<link linkend="_005cnocite">\nocite</link>.
</para>
<para>Si <replaceable>clefs</replaceable> n&#8217;est pas dans votre information de bibliographie, alors
vous obtenez &#8216;<literal>LaTeX Warning: There were undefined references</literal>&#8217;, et
en sortie la citation s&#8217;affiche comme un point d&#8217;interrogation en gras
entre crochets.  Il y a deux causes possibles.  Si vous avez fait une
faute de frappe, comme dans <literal>\cite{texbok}</literal> alors il n&#8217;y a qu&#8217;à
la corriger.  Si par contre vous venez juste d&#8217;ajouter ou de modifier
l&#8217;information bibliographique de sorte que le fichier <filename>.aux</filename> est
modifié (voir <link linkend="_005cbibitem">\bibitem</link>) alors la solution est d&#8217;exécuter de nouveau
&latex;.
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.24.3" id="_005cnocite">
<title><literal>\nocite</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\nocite</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen><literal>\nocite{<replaceable>clefs</replaceable>}</literal>
</screen>
<para>La commande <literal>\nocite</literal> ne produit aucun texte en sortie, mais écrit
<replaceable>clefs</replaceable> dans le fichier auxiliaire <filename><replaceable>jobname</replaceable>.aux</filename>
(voir <link linkend="Jobname">Jobname</link>).
</para>
<para>L&#8217;argument obligatoire <replaceable>clefs</replaceable> est une liste d&#8217;une ou plusieurs
clefs de référence bibliograhique (voir <link linkend="_005cbibitem">\bibitem</link>). Cette information
est utilisée par Bib&tex; pour inclure ces ouvrages dans votre liste de
références même si vous ne les avez pas cités explicitement
(voir <link linkend="_005ccite">\cite</link>).
</para>

</sect2>
<sect2 label="8.24.4" id="Using-BibTeX">
<title>Utilisation de Bib&tex;</title>

<indexterm role="cp"><primary>utilisation de Bib&tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bib&tex;, utilisation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bibliographie, créer (automatiquement)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\bibliographystyle</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\bibliography</primary></indexterm>

<para>Comme déscrit dans <literal>thebibliography</literal> (voir <link linkend="thebibliography">thebibliography</link>), une
approche sophistiqué pour gérer les bibliographies est fournie par le
programme Bib&tex;.  Ceci est uniquement une introduction ; voir la
documentation complète sur le CTAN (voir <link linkend="CTAN">CTAN</link>).
</para>
<para>Avec Bib&tex; vous n&#8217;utilisez pas <literal>thebibliography</literal>
(voir <link linkend="thebibliography">thebibliography</link>). Au lieu de cela, vous incluez les lignes :
</para>
<screen>\bibliographystyle{<replaceable>stylebib</replaceable>}
\bibliography{<replaceable>ficbib1</replaceable>,<replaceable>ficbib2</replaceable>, ...}
</screen>
<para>L&#8217;argument <replaceable>stylebib</replaceable> fait référence à un fichier
<filename><replaceable>stylebib</replaceable>.bst</filename> définissant l&#8217;aspect que doivent avoir vos
référence bibliographique.  Les noms <replaceable>stylebib</replaceable> standards distribués
avec Bib&tex; sont :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>alpha</literal>
</term><listitem><para>Les étiquettes sont formées à partir du nom de l&#8217;auteur et de l&#8217;année de
publication. Les articles bibliographiques sont classés alphabetiquement. 
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>plain</literal>
</term><listitem><para>Les étiquettes sont des numéros.
Les articles sont classés alphabétiquement. 
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>unsrt</literal>
</term><listitem><para>Comme <literal>plain</literal>, mais les entrées sont dans l&#8217;ordre où les références
y sont faites dans le texte.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>abbrv</literal>
</term><listitem><para>Comme <literal>plain</literal>, mais les étiquettes sont plus compactes.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>De très nombreux autres styles Bib&tex; existent, taillés sur mesure
pour satisfaire les exigences de diverses publications. Voir la liste du
CTAN <ulink url="http://mirror.ctan.org/biblio/bibtex/contrib">http://mirror.ctan.org/biblio/bibtex/contrib</ulink>.
</para>
<para>La commande <literal>\bibliography</literal> est ce qui produit pour de bon la
bibliographie. L&#8217;argument de <literal>\bibliography</literal> fait référence aux
fichiers nommés <filename><replaceable>ficbib1</replaceable>.bib</filename>, <filename><replaceable>ficbib2</replaceable>.bib</filename>,
&#8230;, qui sont censés contenir votre base de données au format
Bib&tex;. L&#8217;exemple suivant illustre une paire typique d&#8217;entrées dans
ce format.
</para>
<screen>@book{texbook,
  title     = {Le {{\TeX}}book~: composition informatique},
  author    = {D.E. Knuth},
  isbn      = {2-7117-4819-7},
  series    = {Vuibert informatique},
  year      = {2003},
  publisher = {Vuibert}
}
@book{sexbook,
    author    = {W.H. Masters and V.E. Johnson},
    title     = {Les r{\'e}action sexuelles},
    year      = {1976},
    publisher = {Robert Laffont}
}
</screen>
<para>Seules les entrées désignées par les commandes <literal>\cite</literal> ou
<literal>\nocite</literal> sont listées dans la bibliographie du document. De la
sorte, vous pouvez conserver toutes vos sources ensemble dans un
fichier, ou un petit nombre de fichiers, et compter sur Bib&tex; pour
inclure dans le document seulement celles que vous avez utilisées.
</para>

</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.25" id="theorem">
<title><literal>theorem</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>theorem</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>theorem</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>théorèmes, composition des</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{theorem}
  <replaceable>corps du théorème</replaceable>
\end{theorem}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>theorem</literal> produit « Théorème <replaceable>n</replaceable> » en gras
suivi de <replaceable>corps du théorème</replaceable>, où les possibilités de numérotation pour
<replaceable>n</replaceable> sont décrites par <literal>\newtheorem</literal> (voir <link linkend="_005cnewtheorem">\newtheorem</link>).
</para>
<screen>\newtheorem{lem}{Lemme}      % dans le préambule
\newtheorem{thm}{Théorème}    
  ...
\begin{lem}                  % dans le corps du document
  texte du lemme
\end{lem}

Le résultat suivant en découle immédiatement.
\begin{thm}[Gauss] % place « Gauss » entre parenthèses après le titre
  texte du théorème
\end{thm}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>amsmath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>amsmath</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>amsthm</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>amsthm</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>La plupart des nouveaux documents utilisent les paquetages <literal>amsthm</literal>
et <literal>amsmath</literal> de l&#8217;American Mathematical Society.  Entre autres ces
paquetages incluent un grand nombre d&#8217;options pour les environnements de
théorèmes, telles que des options de formatage.
</para>

</sect1>
<sect1 label="8.26" id="titlepage">
<title><literal>titlepage</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>titlepage</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>titlepage</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>fabriquer une page de titre</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pages de titre, création</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{titlepage}
  ... texte et espacement ...
\end{titlepage}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>titlepage</literal> crée une page de titre, c&#8217;est à dire
une page sur laquelle ne sont inscrit aucun numéro de page ou libellé de
rubrique. Il entraîne aussi que la page suivante a le numéro un.
</para>

<para>Dans l&#8217;exemple suivant tout le formatage, y compris l&#8217;espacement
vertical, est laissé à l&#8217;auteur.
</para>
<screen>\begin{titlepage}
\vspace*{\stretch{1}}
\begin{center}
  {\huge\bfseries Thèse \\[1ex] 
                  titre}                  \\[6.5ex]
  {\large\bfseries Nom de l'auteur}           \\
  \vspace{4ex}
  Thèse soumise à                    \\[5pt]
  \textit{Nom de l'université}                \\[2cm]
  pour obtenir le grade de \\[2cm]
  \textsc{\Large Docteeur en}    \\[2ex]
  \textsc{\large Mathématiques}             \\[12ex]
  \vfill
  Departement de Mathématiques               \\
  Adresse                                 \\
  \vfill
  \today
\end{center}
\vspace{\stretch{2}}
\end{titlepage}
</screen>
<para>Pour produire par contre une une page de titre standarde sans utiliser
l&#8217;environnement <literal>titlepage</literal>, utilisez la commande <literal>\maketitle</literal>
(voir <link linkend="_005cmaketitle">\maketitle</link>).
</para>

</sect1>
<sect1 label="8.27" id="verbatim">
<title><literal>verbatim</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>verbatim</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>verbatim</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>texte verbatim</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>simuler du texte tapuscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte tapuscrit, simulation de</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>code source, composer du</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>programmes informatiques, composer du</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{verbatim}
<replaceable>texte-litéral</replaceable>
\end{verbatim}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>verbatim</literal> est un environnement qui fabrique des
paragraphes dans lequel &latex; produit exactement ce qui vous y tapez.
Par exemple au sein de <replaceable>texte-litéral</replaceable> le caractère <literal>\</literal> ne
commence pas de commande, il produit &#8216;<literal>\</literal>&#8217; à l&#8217;impression, et les
retour chariot et les blancs sont pris littéralement. La sortie
appraraît dans une police genre tapuscrit (encore appelé « machine à
écrire ») à chasse fixe (<literal>\tt</literal>).
</para>
<screen>\begin{verbatim}
Juron symbolique : %&amp;$#?!.
\end{verbatim}
</screen>
<para>La seule restriction sur <literal>text-literale</literal> est qu&#8217;il ne peut pas
inclure la chaîne <literal>\end{verbatim}</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>cprotect</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>cprotect</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>Il est impossible d&#8217;utiliser l&#8217;environnement <literal>verbatim</literal> au sein
d&#8217;un argument de macro, par exemple dans l&#8217;argument passé à
<literal>\section</literal>. Ce n&#8217;est pas le même problème que celui des commandes
fragiles (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>), mais c&#8217;est juste impossible parce que
l&#8217;environnement <literal>verbatim</literal> change le régime de catcode avant de
traiter son contenu, et le rétablit juste après, or au sein d&#8217;un argument
de macro le contenu de l&#8217;argument est déjà converti en une liste
d&#8217;unités lexicales selon le régime de catcode courant à l&#8217;appel de la
macro.  Cependant, le paquetage <literal>cprotect</literal> peut être utile dans
cette situation.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>listings</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>listings</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>minted</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>minted</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Une utilisation courante d&#8217;entrée verbatim est de composer du code
informatique.  Il y a des paquetages qui améliorent l&#8217;environnement
<literal>verbatim</literal>.  Par exemple, une amélioration est de permettre
l&#8217;inclusion verbatim de fichiers externes, totalement ou en
partie. Parmi ces paquetages : <literal>listings</literal> et <literal>minted</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>fancyvrb</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>fancyvrb</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>verbatimbox</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>verbatimbox</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Un paquetage qui offre beaucoup plus d&#8217;options pour les environnements
verbatim est <literal>fancyvrb</literal>.  Un autre <literal>verbatimbox</literal>.
</para>
<para>Pour une liste complète de tous les paquetages pertinents voir le CTAN (voir <link linkend="CTAN">CTAN</link>).
</para>

<sect2 label="8.27.1" id="_005cverb">
<title><literal>\verb</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\verb</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte verbatim, en-ligne</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\verb<replaceable>car</replaceable><replaceable>texte-littéral</replaceable><replaceable>car</replaceable>
\verb*<replaceable>car</replaceable><replaceable>texte-littéral</replaceable><replaceable>car</replaceable>
</screen>
<para>La commande <literal>\verb</literal> compose <replaceable>texte-littéral</replaceable> comme il est
entré, en incluant les caractères spéciaux et les espaces, en utilisant
la police tapuscrit (<literal>\tt</literal>). Aucun espaces n&#8217;est autorisé entre
<literal>\verb</literal> ou <literal>\verb*</literal> et le délimiteur <replaceable>car</replaceable> qui marque le
début et la fin du texte verbatim. Le délimiteur ne doit pas aparaître
dans le <replaceable>texte-littéral</replaceable>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>espace visible</primary></indexterm>
<para>La forme étoilée (en <literal>*</literal>) diffère seulement en ce que les espaces
sont tapés avec un caractère « espace visible ».
</para>
<para>La sortie correspondant à ce qui suit utilise un espace visible de part
et d&#8217;autre du mot &#8216;<literal>with</literal>&#8217; :
</para>
<screen>Le premier argument de la commande est \verb*!filename with extension! et ...
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>url</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>url</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour composer des adresses réticulaires, appelée aussi URL, le paquetage
<literal>url</literal> est une option préférable à la commande <literal>\verb</literal>, puisque
il permet les sauts de ligne.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>listings</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>listings</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>minted</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>minted</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour du code informatique il y a beaucoup de paquetages plus avantageux
que <literal>\verb</literal>.  L&#8217;un est <filename>listings</filename>, un autre <filename>minted</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>cprotect</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>cprotect</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Vous ne pouvez pas utiliser <literal>\verb</literal> au sein d&#8217;un argument de macro,
par exemple dans l&#8217;argument passé à <literal>\section</literal>.  Ce n&#8217;est pas une
question que <literal>\verb</literal> serait fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>), mais c&#8217;est
juste impossible parce que la commande <literal>\verb</literal> change le régime de
catcode avant de lire son argument et le rétablit juste après, or au sein
d&#8217;un argument de macro le contenu de l&#8217;argument a déjà été converti en
une liste d&#8217;unités lexicales selon le régime de catcode courant l&#8217;appel
de la macro. Cependant, le paquetage <literal>cprotect</literal> peut être utile
dans cette situation.
</para>

</sect2>
</sect1>
<sect1 label="8.28" id="verse">
<title><literal>verse</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>verse</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>verse</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>poésie, un environnement pour la</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{verse}
  <replaceable>line1</replaceable> \\
  <replaceable>line2</replaceable> \\
...
\end{verse}
</screen>
<para>L&#8217;environnement <literal>verse</literal> est conçu pour la poésie, bien que vous
pouvez lui trouver d&#8217;autres usages.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\\ pour <literal>verse</literal></primary></indexterm>
<para>Les marges sont renfoncées sur la gauche et la droite, les paragraphes ne
le sont pas, et le texte n&#8217;est pas justifié. Séparez le ligne de chaque
strophe avec <literal>\\</literal>, et utilisez une ou plusieurs lignes vides pour
séparer les strophes.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="9" id="Line-breaking">
<title>Saut à la ligne</title>
<indexterm role="cp"><primary>saut à la ligne</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sauter à la ligne</primary></indexterm>

<para>La première chose que &latex; fait lorsqu&#8217;il traite du texte ordinaire
est de traduire votre fichier d&#8217;entrée en une séquence de glyphes et
d&#8217;espaces. Pour produire un document imprimé, cette séquence doit être
rompue en lignes (et ces lignes doivent être rompues en pages).
</para>
<para>D&#8217;ordinaire &latex; effectue la rupture de ligne (et de page) pour
vous, mais dans certains environnements, vous faites la rupture
vous-même avec la commande <literal>\\</literal>, et vous pouvez toujours forcer
manuellement les ruptures.
</para>


<sect1 label="9.1" id="_005c_005c">
<title><literal>\\</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\\ force un saut de ligne</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle ligne, commencer une</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>saut de ligne, forcer</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\\[<replaceable>espaceenplus</replaceable>]
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\\*[<replaceable>espaceenplus</replaceable>]
</screen>
<para>Commencer une nouvelle ligne.  L&#8217;argument optionnel <replaceable>espaceenplus</replaceable>
spécifie l&#8217;espace supplémentaire vertical à insérer avant la ligne
suivante. Ceci peut être une longueur négative. Le texte avant le saut
est composé à sa longueur normale, c.-à-d. qu&#8217;il n&#8217;est pas dilaté pour
remplir la largeur de la ligne.
</para>
<para>Les sauts de ligne explicites au sein du corps de texte sont inhabituels
en &latex;.  en particulier, pour commencer un nouveau paragraphe
laissez plutôt une ligne à blanc. Cette commande est utilisée
principalement en dehors du flux principal de texte comme dans un
environnement <literal>tabular</literal> ou <literal>array</literal>.
</para>
<para>Dans des circonstances ordinaires (par ex. en dehors d&#8217;une colonne
spécifiée par <literal>p{...}</literal> dans un environnement <literal>tabular</literal>) la
commande <literal>\newline</literal> est un synonyme de <literal>\\</literal>
(voir <link linkend="_005cnewline">\newline</link>).
</para>
<para>En plus de commencer une nouvelle ligne, la forme étoilée <literal>\\*</literal> dit
à &latex; de ne pas commencer une nouvelle page entre les deux lignes,
en émettant un <literal>\nobreak</literal>.
</para>
<screen>\title{Mon histoire~: \\[7mm]
       un conte pathétique}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="9.2" id="_005cobeycr-_0026-_005crestorecr">
<title><literal>\obeycr</literal> &amp; <literal>\restorecr</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\obeycr</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\restorecr</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>saut de ligne, sortie semblable à l&#8217;entrée pour le</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\obeycr</literal> a pour effet qu&#8217;un retour chariot dans le
fichier d&#8217;entrée (&#8216;<literal>^^M</literal>&#8217;, internement) soit traité de la même façon
que <literal>\\</literal> suivi d&#8217;un <literal>\relax</literal>. Ainsi chaque passage à la ligne
dans l&#8217;entrée est aussi un passage à la ligne dans la sortie.  La
commande <literal>\restorecr</literal> restaure le comportement normal vis à vis des
sauts de ligne.
</para>

</sect1>
<sect1 label="9.3" id="_005cnewline">
<title><literal>\newline</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\newline</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle ligne, commencer une (mode paragraphe)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>saut de ligne</primary></indexterm>

<para>Dans du texte ordinaire ceci est équivalent à une double-contr&#8217;oblique
(voir <link linkend="_005c_005c">\\</link>) ; cela rompt la ligne, sans dilatation du texte le
précéndent.
</para>
<para>Au sein d&#8217;un environnement <literal>tabular</literal> ou <literal>array</literal>, dans une
colonne avec un specificateur produisant une boîte paragraphe, comme
typiquement <literal>p{..}</literal>, <literal>\newline</literal> insère un saut de ligne au
sein de la colonne, c.-à-d. insère un saut de ligne à l&#8217;intérieur de
la colonne, c.-à-d. qu&#8217;il ne rompt pas la ligne entière. Pour rompre
la ligne entière utilisez <literal>\\</literal> ou son équivalent
<literal>\tabularnewline</literal>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant écrit &#8216;<literal>Nom~:</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Adresse~:</literal>&#8217; comme deux
ligne ain sein d&#8217;une seule cellule du tableau.
</para>
<screen>\begin{tabular}{p{2.5cm}{\hspace{5cm}}p{2.5cm}}
  Nom~: \newline Adresse~: &amp;Date~: \\ \hline
\end{tabular}
</screen>
<para>La &#8216;<literal>Date~:</literal>&#8217; sera alignée sur la ligne de base de &#8216;<literal>Nom~:</literal>&#8217;.
</para>
</sect1>
<sect1 label="9.4" id="_005c_002d-_0028hyphenation_0029">
<title><literal>\-</literal> (césure à gré)</title>
<indexterm role="fn"><primary>\- (césure)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>césure, forcer</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\-</literal> commande dit à &latex; qu&#8217;il peut faire une
césure du mode à cet endroit. &latex; est très bon en ce qui concerne
les césures, et il trouve la plupart des points corrects de césure, tout
en n&#8217;en utilisant presque jamais un incorrect. La commande <literal>\-</literal> est
commande est utilisée pour les cas exceptionnels.
</para>
<para>Quand vous insérez des commandes <literal>\-</literal> dans un mot, le mot ne pourra
avoir de césure qu&#8217;à ces endroit et non dans aucun des points de césure
que &latex; aurait pu choisir sinon.
</para>
</sect1>
<sect1 label="9.5" id="_005cdiscretionary">
<title><literal>\discretionary</literal> (point de césure généralisé)</title>
<indexterm role="cp"><primary>crésure, discrétionnaire</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>discrétionnaire, césure</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\discretionary{<replaceable>avant-saut</replaceable>}{<replaceable>après-saut</replaceable>}{<replaceable>sans-saut</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\discretionary</literal> permet de contrôler finement la césure
dans les cas où ne suffisent ni le contrôle standard de la césure fait
l&#8217;algorithme de césure de &tex; et les règles de césures données par les
paquetages de gestion linguistiques, ni les moyens de contrôle
explicites offerts par les commandes <literal>\hyphenation</literal>
(voir <link linkend="_005chyphenation">\hyphenation</link>) et <literal>\-</literal> (voir <link linkend="_005c_002d-_0028hyphenation_0029">\- (césure
à gré)</link>).
</para>
<para><literal>\discretionary</literal> indique qu&#8217;un saut de ligne est possible à cet
endroit. Dans le cas d&#8217;un saut de ligne, le texte <replaceable>avant-saut</replaceable> est
placé immédiatement avant le saut, et le texte <replaceable>après-saut</replaceable>
immédiatement après. Dans le cas sans saut de ligne le texte
<replaceable>sans-saut</replaceable> est imprimé.
</para>
<para>Les arguments de <literal>\discretionary</literal> ne peuvent contrenir que des
caractères, des boîtes ou des crénages.
</para>
<para>L&#8217;usage typique de <literal>\discretionary</literal> est par exemple de contrôler la
césure au sein d&#8217;une formule mathématique en mode ligne (voir aussi
<link linkend="Math-miscellany">Miscellanées mathématique (entrée \*)</link>). Ci-dessous
un exemple de contrôle de la césure au sein d&#8217;une adresse réticulaire,
où l&#8217;on autorise la césure sur les obliques mais en utilisant une
contr&#8217;oblique violette en lieu de trait d&#8217;union :
</para>
<screen>\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{hyperref}
\usepackage{french}
\newcommand*\DiscrSlash{\discretionary{\mbox{\textcolor
 {purple}{\textbackslash}}}{/}{/}}
\begin{document}
Allez donc à \href{http://une/tr\%c3\%A8s/tr\%c3\%A8s/longue%
  /mais/vraiment/tr\%c3\%A8s/longue/adresse/r\%C3\%A9ticulaire%
  /index.html}{http://une\DiscrSlash très\DiscrSlash très\DiscrSlash
  longue\DiscrSlash mais\DiscrSlash vraiment\DiscrSlash
  très\DiscrSlash longue\DiscrSlash adresse\DiscrSlash
  réticulaire\DiscrSlash index.html}
\end{document}
</screen>



</sect1>
<sect1 label="9.6" id="_005cfussy">
<title><literal>\fussy</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\fussy</primary></indexterm>

<para>La déclaration <literal>\fussy</literal> (ce qui est le réglage par défaut) a pour
effet que &tex; fait le difficile à propos des saut de ligne. Ceci
évite d&#8217;ordinaire trop d&#8217;espace entre les mots, au prix
d&#8217;occasionnellement une boîte trop pleine (&#8216;<literal>overfull \hbox</literal>&#8217;).
</para>
<para>Cette commande annule l&#8217;effet d&#8217;une commande <literal>\sloppy</literal> précédente
(voir <link linkend="_005csloppy">\sloppy</link>).
</para>

</sect1>
<sect1 label="9.7" id="_005csloppy">
<title><literal>\sloppy</literal></title>

<para>La déclaration <literal>\sloppy</literal> a pour effet que &tex; fasse moins le
difficile à propos des sauts de ligne. Ceci evite les boîtes trop pleines,
au prix d&#8217;un espacement lâche entre les mots.
</para>
<para>L&#8217;effet dure jusqu&#8217;à la prochaine commande <literal>\fussy</literal> (voir <link linkend="_005cfussy">\fussy</link>).
</para>

</sect1>
<sect1 label="9.8" id="_005chyphenation">
<title><literal>\hyphenation</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\hyphenation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>césure, définir</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\hyphenation{<replaceable>mot-un</replaceable> <replaceable>mot-deux</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\hyphenation</literal> déclare les points de césure autorisé
avec un caratère <literal>-</literal> au sein des mots donnés. Les mots sont séparés
par des espaces. &tex; ne fera de césure que si le mot correspond
exactement, aucune désinence n&#8217;est essayée. Des commandes
<literal>\hyphenation</literal> mutliple s&#8217;accumulent. Voici quelques exemples en
anglais (les motifs de césure par défaut de &tex; manquent les césures
de ces mots) :
</para>
<screen>\hyphenation{ap-pen-dix col-umns data-base data-bases}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="9.9" id="_005clinebreak-_0026-_005cnolinebreak">
<title><literal>\linebreak</literal> &amp; <literal>\nolinebreak</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\linebreak</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\nolinebreak</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sauts de ligne, forcer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sauts de ligne, empêcher</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\linebreak[<replaceable>priorité</replaceable>]
\nolinebreak[<replaceable>priorité</replaceable>]
</screen>
<para>Par défaut, la commande <literal>\linebreak</literal> (<literal>\nolinebreak</literal>) force
(empêche) un saut de ligne à la position courante.  Pour
<literal>\linebreak</literal>, les espaces de la ligne sont dilatés jusqu&#8217;à ce
qu&#8217;elle s&#8217;étende jusqu&#8217;à la marge de droite, comme d&#8217;habitude.
</para>
<para>Avec l&#8217;argument optionnel <replaceable>priorité</replaceable>, vous pouvez convertir la
commande d&#8217;une simple demande à une requête. La <replaceable>priorité</replaceable> doit être
un nombre compris entre 0 et 4. Plus ce nombre est grand, et plus la
requête est insistante.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="10" id="Page-breaking">
<title>Saut de page</title>
<indexterm role="cp"><primary>saut de page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pages, saut</primary></indexterm>

<para>&latex; commence de nouvelles pages de façon asynchrone, lorsque
suffisamment de matériel a été accumulé pour remplir une
page. D&#8217;ordinaire ceci se produit automatiquement, mais parfois on peut
désirer influencer les sauts.
</para>


<sect1 label="10.1" id="_005cclearpage-_0026-_005ccleardoublepage">
<title><literal>\clearpage</literal> &amp; <literal>\cleardoublepage</literal></title>

<!-- xx Revoir la traduction -->
<indexterm role="fn"><primary>\cleardoublepage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commencer une page de droite</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\clearpage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>débourrer les flottant et commencer une page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commencer une nouvelles page et débourrer les flottant</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\cleardoublepage</literal> finit la page courante et fait que
&latex; imprime tous les flottants, tableaux et figures, qui sont
apparus en entrée jusqu&#8217;à ce point et sont en attente. Dans le cas d&#8217;une
impression en style <literal>twoside</literal>, elle fait aussi que la nouvelle page
et une page de droite (numérotée impaire), en produisant si nécessaire
une page à blanc.
</para>


<para>La commande <literal>\clearpage</literal> finit la page actuelle et fait que
&latex; imprime tous les flottants, tableaux et figures, qui sont
apparus en entrée jusqu&#8217;à ce point et sont en attente.
</para>

</sect1>
<sect1 label="10.2" id="_005cnewpage">
<title><literal>\newpage</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\newpage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle page, commencer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commencer une nouvelle page</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\newpage
</screen>
<para>La commande <literal>\newpage</literal> finit la page courante. Cette commande est
robuste (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>Les sauts de page de &latex; sont optimisés de sorte que d&#8217;ordinaire on
n&#8217;utilise cette commande dans le corps d&#8217;un document que pour les
finitions sur la version finale, ou à l&#8217;interieur de commandes.
</para>
<para>Alors que les commandes <literal>\clearpage</literal> et <literal>\cleardoublepage</literal>
finissent également la page courante, en plus de cela elles débourrent
les flottants pendants (voir <link linkend="_005cclearpage-_0026-_005ccleardoublepage">\clearpage &amp; \cleardoublepage</link>).  Et, si
&latex; est en mode à deux colonne alors <literal>\clearpage</literal> et
<literal>\cleardoublepage</literal> finissent las page courante en laissant
possiblement une colonne vide, alors que <literal>\newpage</literal> finit seulement
la colonne courante.
</para>
<para>Contrairement à <literal>\pagebreak</literal> (voir <link linkend="_005cpagebreak-_0026-_005cnopagebreak">\pagebreak &amp; \nopagebreak</link>),
la commande <literal>\newpage</literal> n&#8217;a pas pour effet que la nouvelle page
commence exactement là où la requête est faite.  Dans l&#8217;exemple suivant
</para>
<screen>Four score and seven years ago our fathers brought forth on this
continent,
\newpage
\noindent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
</screen>
<para>la nouvelle page commence après &#8216;<literal>continent</literal>&#8217;, et la ligne où se
produit le saut n&#8217;est pas justifiée à droite.  De plus, <literal>\newpage</literal>
n&#8217;étire pas verticalement la page, contrairement à <literal>\pagebreak</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="10.3" id="_005cenlargethispage">
<title><literal>\enlargethispage</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\enlargethispage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>agrandir la page courante</primary></indexterm>

<para><literal>\enlargethispage{size}</literal>
</para>
<para><literal>\enlargethispage*{size}</literal>
</para>
<para>Agrandit la <literal>\textheight</literal> de la page courante de la quantité
spécifiée ; par exemple <literal>\enlargethispage{\baselineskip}</literal> permet
d&#8217;avoir une ligne de plus.
</para>
<para>La forme étoilée essaie de comprimer le matériel sur la page autant que
possible. Ceci est normalement utilisé en même temps qu&#8217;un
<literal>\pagebreak</literal> explicite.
</para>

</sect1>
<sect1 label="10.4" id="_005cpagebreak-_0026-_005cnopagebreak">
<title><literal>\pagebreak</literal> &amp; <literal>\nopagebreak</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\pagebreak</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\nopagebreak</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>saut de page, forcer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>saut de page, empécher</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\pagebreak[<replaceable>priorité</replaceable>]
\nopagebreak[<replaceable>priorité</replaceable>]
</screen>
<para>Par défaut, la commande <literal>\pagebreak</literal> (<literal>\nopagebreak</literal>) force
(empèche) un saut de page à la position courante. Avec
<literal>\pagebreak</literal>, l&#8217;espace verticale sur la page est dilatée où c&#8217;est
possible de sorte à s&#8217;étendre jusqu&#8217;à la marge inférieure normale.
</para>
<para>Avec l&#8217;argument optionnel <replaceable>priorité</replaceable>, vous pouvez convertique la
commande <literal>\pagebreak</literal> d&#8217;une demande à une exigence. Le nombre doit
être compris entre 0 et 4. Plus grand est le nombre, et plus insistant
est l&#8217;exigence.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="11" id="Footnotes">
<title>Note en bas de page</title>
<indexterm role="cp"><primary>note en bas de page, créer</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>bas de page, créer des notes</primary></indexterm>

<para>Mettez une note en bas de la page courante avec la commande
<literal>\footnote</literal> comme ci-dessous.
</para>
<screen>Noël Coward a dit plaisamment que lire une note en bas de page, c'est
comme devoir descendre répondre à la porte d'entrée alors qu'on est en
train de faire l'amour\footnote{Je ne peux pas le savoir ; je ne lis
jamais les notes en bas de page}
</screen>
<para>Vous pouvez placer beaucoup de notes en bas de page dans une page. Si le
texte devient trop long alors il est continué sur la page suivante.
</para>
<para>Vous pouvez aussi produire des notes en bas de page en combinant les
commandes <literal>\footnotemark</literal> et <literal>\footnotetext</literal>, ce qui est
utiles dans des circonstances speciales.
</para>


<sect1 label="11.1" id="_005cfootnote">
<title><literal>\footnote</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\footnote</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\footnote[<replaceable>numéro</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Place en bas de la page courante une note <replaceable>texte</replaceable> numérotée.
</para>
<screen>Il y a plus d'un milier de notes en bas de page dans \textit{Histoire
Du Déclin Et De La Chute De L'empire Romain}\footnote{Après la lecture
d'une version préléminaire, David Hume s'est plaint, « On souffre d'un
fléau avec ces notes, selon la méthode acutelle d'imprimer le livre » et
il suggera qu'elles « ne soient seulement imprimée dans la marge ou en
bas de page »} d'Édouard Gibbon.
</screen>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>numéro</replaceable> vous perme de spécifier le numéro de
la note. Le compteur <literal>footnote</literal> donnant le numéro de la note n&#8217;est
pas incrémenté si vous utilisez cette option, mais l&#8217;est dans le cas
contraire.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>note en bas de page, symboles au lieu de numéros</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\fnsymbol, et note en bas de page</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\@fnsymbol</primary></indexterm>
<para>Changez l&#8217;aspect que &latex; donne au compteur de note en bas de page
avec quelque chose du genre de
<literal>\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}</literal>, ce qui
utilise une séquence de symboles (voir <link linkend="_005calph-_005cAlph-_005carabic-_005croman-_005cRoman-_005cfnsymbol">\alph \Alph \arabic \roman
\Roman \fnsymbol</link>).  Pour rendre ce changement global mettez cela dans
le préambule.  Si vous faite ce changement local alors vous désirerez
sans doute réinitialiser le compte avec
<literal>\setcounter{footnote}{0}</literal>.  Par défaut &latex; utilise des
nombres arabes.
</para>

<!-- - @node Symbolic footnotes -->
<!-- - @section Note en bas de page symboliques -->
<!-- - -->
<!-- - @cindex notes en bas de page, symboliques au lieu de numérotées -->
<!-- - Si vous voulez utiliser des symboles pour les notes en bas de page, -->
<!-- - plutôt que des numéros croissants, redéfinissez @code{\thefootnote} -->
<!-- - comme ceci : -->
<!-- - -->
<!-- - @example -->
<!-- - \renewcommand@{\thefootnote@}@{\fnsymbol@{footnote@}@} -->
<!-- - @end example -->
<!-- - -->
<!-- - @findex \fnsymbol@r{, et les notes en bas de page} -->
<!-- - @findex \@@fnsymbol -->
<!-- - La commande @code{\fnsymbol} produit une série prédéfinie de symboles -->
<!-- - (@pxref{\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol}). Si vous voulez -->
<!-- - utiliser un symbol différent comme marque de note en bas de page, il -->
<!-- - vous faut aussi redéfinir @code{\@@fnsymbol}. -->
<!-- - @c vincentb1: why ``also'' (aussi), isn't that sufficient to redefine \@fnsymbol ? -->

<para>Le comportement par défaut de &latex; met beaucoup de restrictions sur
l&#8217;endroit où l&#8217;on peut utiliser une <literal>\footnote</literal> ; par exemple, vous
ne pouvez pas l&#8217;utiliser dans l&#8217;argument d&#8217;une commande de rubricage
telle que <literal>\chapter</literal> (elle ne peut être utilisée seulement en mode
paragraphe le plus externe).  Il y a des contournements ; voir les
rubriques suivantes.
<!-- xx mention packages that fix this -->
</para>
<indexterm role="cp"><primary>Notes en bas de page, au sein d&#8217;une minipage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mpfootnote, compteur</primary></indexterm>
<para>Au sein d&#8217;un environnement <literal>minipage</literal> la commande <literal>\footnote</literal>
utilise le compteur <literal>mpfootnote</literal> au lieu de <literal>footnote</literal>, de
sorte que les notes sont numérotéee indépendemment.  Elles apparaissent
au bas de l&#8217;environnement, et non au bas de la page.  Et par défaut
elles apparaissent alphabétiquement. Voir <link linkend="minipage">minipage</link>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="11.2" id="_005cfootnotemark">
<title><literal>\footnotemark</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\footnotemark</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\footnotemark
</screen>
<para>Sans l&#8217;argument optionnel, la commande <literal>\footnotemark</literal> place dans
le texte le numéro de la note courante. Cette commande peut être
utilisée en mode paragraphe interne. Vous pouvez donner le texte de la
note séparément la commande <literal>\footnotetext</literal>.
</para>
<para>Cette commande pour produire plusieurs marque de note en bas de page
faisant référence à la même note avec
</para>
<screen>\footnotemark[\value{footnote}]
</screen>
<para>après la première commande <literal>\footnote</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="11.3" id="_005cfootnotetext">
<title><literal>\footnotetext</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\footnotetext</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un des deux :
</para>
<screen>\footnotetext{<replaceable>texte</replaceable>}
\footnotetext[<replaceable>numéro</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Place <replaceable>texte</replaceable> au bas de la page comme une note en bas de page. Cette
This commande peut appraître n&#8217;importe où après la commande
<literal>\footnotemark</literal>. L&#8217;argument optionnel <replaceable>numéro</replaceable> change le numéro
de note affiché. La commande <literal>\footnotetext</literal> ne doit être utilisée
qu&#8217;en mode paragraphe externe.
</para>

</sect1>
<sect1 label="11.4" id="Footnotes-in-a-table">
<title>Notes en bas de page dans un tableau</title>

<indexterm role="cp"><primary>Notes en bas de page, dans un tableau</primary></indexterm>

<para>Au sein d&#8217;un environnement <literal>table</literal> la commande <literal>\footnote</literal> ne
fonctionne pas.  Par exemple, si le code ci-dessous apparaît sans plus
alors la note disapaît tout simplement ; il y aura une marque de note
dans la cellule du tableau mais rien n&#8217;est composé en bas de la page.
</para>
<screen>\begin{center}
     \begin{tabular}{l|l}
     \textsc{Ship}  &amp;\textsc{Book} \\ \hline
     \textit{HMS Sophie}     &amp;Master and Commander  \\
     \textit{HMS Polychrest} &amp;Post Captain  \\
     \textit{HMS Lively}     &amp;Post Captain \\
     \textit{HMS Surprise}   &amp;A number of books\footnote{Starting with
                                HMS Surprise.}
     \end{tabular}
\end{center}
</screen>
<para>La solution est d&#8217;entourer l&#8217;environnement the <literal>tabular</literal> d&#8217;un environnement
<literal>minipage</literal>, comme ci-après (voir <link linkend="minipage">minipage</link>).
</para>
<screen>\begin{center}
  \begin{minipage}{.5\textwidth}
    .. matériel tabulaire ..
  \end{minipage}
\end{center}
</screen>
<para>La même technique marche au sein d&#8217;un environnement <literal>table</literal>
flottant (voir <link linkend="table">table</link>).  To get the footnote at the bottom of the page
use the <filename>tablefootnote</filename> package, comme illustré dans l&#8217;exemple
ci-apès.  Si vous placez <literal>\usepackage{tablefootnote}</literal> dans le
préambule et utilisez le code source ci-dessous, alors la note
apparaîtra en bas de la page et sera numérotée dans la même séquence que
les autres notes en bas de page.
</para>
<screen>\begin{table}
  \centering
     \begin{tabular}{l|l}
     \textsc{Date}  &amp;\textsc{Campagne} \\ \hline
     1862           &amp;Fort Donelson \\
     1863           &amp;Vicksburg     \\
     1865           &amp;Armée de Virginie du Nord\footnote{Fin de la
                     guerre.}
     \end{tabular}
    \caption{Forces capturées par le général Grant}
\end{table}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="11.5" id="Footnotes-in-section-headings">
<title>Note en bas de page dont le renvoi est au sein d&#8217;un titre de rubrique</title>

<indexterm role="cp"><primary>notes en bas de page, dans les titres de rubrique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>table des matières, éviter les notes en bas de page</primary></indexterm>
<para>Mettre une note en bas de page depuis un titre de rubrique, comme dans :
</para>
<screen>\section{Les ensembles complets\protect\footnote{Ce texte est dû à ...}}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>footmisc</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>footmisc</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary><literal>stable</literal>, option du paquetage <literal>footmisc</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>option <literal>stable</literal> du paquetage <literal>footmisc</literal></primary></indexterm>
<para>a pour effet que la note en bas de page apparaît à la fois en bas de la
page où la rubrique commence, et de celle où son titre apparaît dans la
table des matières, ce qui vraisembablement n&#8217;est pas voulu.  Pour
qu&#8217;elle n&#8217;apparaisse pas sur la table des matières utilisez le paquetage
<filename>footmisc</filename> avec l&#8217;option <literal>stable</literal>.
</para>
<screen>\usepackage[stable]{footmisc}
 ..
\begin{document}
 ..
\section{Les ensembles complets\footnote{Ce texte est dû à R~Jones.}}
</screen>
<para>Notez que le <literal>\protect</literal> a disparu ; l&#8217;inclure aurait pour effet que
la note en bas de page apparaîtrait de nouveau dans la table des
matières.
</para>
</sect1>
<sect1 label="11.6" id="Footnote-parameters">
<title>Paramètres des notes en bas de page</title>
<indexterm role="cp"><primary>notes en bas de page, paramètres</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paramètres, pour notes en bas de page</primary></indexterm>

<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\footnoterule</primary></indexterm><literal>\footnoterule</literal>
</term><listitem><para>Produit le filet de séparation entre texte principal sur une page et les
notes en bas de cette page. Les dimension par défaut : épaisseur (ou
largeur) <literal>0.4pt</literal>, et longueur <literal>0.4\columnwidth</literal> dans les
classes standard de document (à l&#8217;exception <literal>slide</literal>, où elle
n&#8217;apparaît pas).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\footnotesep</primary></indexterm><literal>\footnotesep</literal>
</term><listitem><para>La hauteur de l&#8217;étai placé au début de la note en bas de page. Par
défaut, c&#8217;est réglé à l&#8217;étai nomal pour des police de taille
<literal>\footnotesize</literal> (voir <link linkend="Font-sizes">Font sizes</link>), donc il n&#8217;y a pas d&#8217;espace
supplémentaire entre les notes. Cela vaut &#8216;<literal>6.65pt</literal>&#8217; pour des polices
à &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217;, &#8216;<literal>7.7pt</literal>&#8217; pour &#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>8.4pt</literal>&#8217; pour
&#8216;<literal>12pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="12" id="Definitions">
<title>Définitions</title>
<indexterm role="cp"><primary>définitions</primary></indexterm>

<para>&latex; prend en charges la fabrication de nouvelles commandes de bien
des genres.
</para>
<!-- xx everything in this chapter needs exemples. -->
<!-- xx Add DeclareRobustCommand (see clsguide.pdf) -->


<sect1 label="12.1" id="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">
<title><literal>\newcommand</literal> &amp; <literal>\renewcommand</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\newcommand</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes, en définir de nouvelles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>définir une nouvelle commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelle commandes, définir</primary></indexterm>

<para><literal>\newcommand</literal> définit une nouvelle commande, et
<literal>\renewcommand</literal> la redéfinit.
</para>
<para>Synopsis :
</para>
<screen>  \newcommand{\<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défn</replaceable>}
\renewcommand{\<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défn</replaceable>}
  \newcommand*{\<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défn</replaceable>}
\renewcommand*{\<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défn</replaceable>}
</screen>
<!-- xxx Revoir la trad. -->
<para>Définit ou redéfinit une commande (voir aussi la discussion de
<literal>\DeclareRobustCommand</literal> dans <link linkend="Class-and-package-commands">Class and package commands</link>).
</para>
<indexterm role="cp"><primary>forme en *, définir de nouvelles commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>forme étoilée, définir de nouvelles commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\long</primary></indexterm>
<para>La forme étoilée (en <literal>*</literal>) de ces commandes interdit que les
arguments contiennent une multiplicité de paragraphes de texte (la
commande n&#8217;est pas <literal>\long</literal>, dans la terminologie de
&tex; de base).  Avec la forme par défaut, il est possible qu&#8217;un
argument soit une multiplicité de paragraphes.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>cmd</replaceable>
</term><listitem><para>Obligatoire ; <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> est le nom de la commande. Pour
<literal>\newcommand</literal>, il ne doit pas être déja défini et ne doit pas
commencer avec <literal>\end</literal> ; pour <literal>\renewcommand</literal>, il doit être
déja défini.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>nargs</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; un entier compris entre 1 et 9 spécifiant le nombre
d&#8217;arguments que commande peut prendre, y compris un éventuel argument
optionnel. Si cet argument n&#8217;est pas présent, alors la spécification par
défaut est que la commande ne prend aucun argument. Lorsque on redéfinit
une commande, la nouvelle version peut prendre un nombre différent
d&#8217;arguments par rapport à l&#8217;ancienne.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>optargdéfaut</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; si cet argument est present, alors le premier argument de la
commande <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> en définition est optionnel, et sa valeur par
défaut est <replaceable>optargdéfaut</replaceable> (qui peut être une chaîne vide). Si cet
argument n&#8217;est pas présent, alors <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> ne prend pas
d&#8217;argument optionnel.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>paramètre positionnel</primary></indexterm>
<para>C&#8217;est à dire que si <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> est utilisé avec des crochets à la
suite, comme dans <literal>\<replaceable>cmd</replaceable>[<replaceable>maval</replaceable>]</literal>, alors au sein de
<replaceable>défn</replaceable> le premier <firstterm>paramètre positionnel</firstterm> <literal>#1</literal> se développe
en <replaceable>maval</replaceable>. Par contre si <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> est appelé sans crochet à
la suite, alors au sein de <replaceable>défn</replaceable> le paramètre positionnel <literal>#1</literal>
se développe en la valeur par défaut <replaceable>optargdéfaut</replaceable>. Dans tous les
cas, tout argument obligatoire sera désigné en commençant par <literal>#2</literal>.
</para>
<para>Omettre <literal>[<replaceable>maval</replaceable>]</literal> dans un appel n&#8217;est pas la même chose
qu&#8217;avoir les crochets ne contenant rien, comme dans <literal>[]</literal>.  Dans le
premier cas le paramètre <literal>#1</literal> se développe en <replaceable>optargdéfaut</replaceable> ;
alors que dans le second <literal>#1</literal> se développe en une chaîne vide.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>défn</replaceable>
</term><listitem><para>Le texte par lequel substituer chaque occurrence de <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> ; le
paramètre positionnel <literal>#<replaceable>n</replaceable></literal> au sein de <replaceable>défn</replaceable> est
remplacée par le texte passé comme <replaceable>n</replaceable>ième argument.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>&tex; ignore les espaces dans le code source à la suite d&#8217;une commande (ou de
toute séquence de contrôle), comme dans &#8216;<literal>\cmd </literal>&#8217;. Si vous désirez une
espace réellement à cet endroit, une solution est de taper <literal>{}</literal> après la
commande (&#8216;<literal>\cmd{} </literal>&#8217;), et un autre est d&#8217;utiliser un espace de contrôle
explicite (&#8216;<literal>\cmd\ </literal>&#8217;).
</para>
<para>Un exemple simple de définition d&#8217;une nouvelle commande :
<literal>\newcommand{\JM}{Jean Martin}</literal> a pour effet le remplacement de
l&#8217;abréviation <literal>\JM</literal> par le texte plus long de la définition.
</para>
<para>La redéfinition d&#8217;une commande existante est similaire :
<literal>\renewcommand{\symbolecqfd}{{\small CQFD}}</literal>.
</para>
<para>Voici la définition d&#8217;une commande avec un argument obligatoire :
</para>
<screen>\newcommand{\defref}[1]{Définition~\ref{#1}}
</screen>
<para>Alors, <literal>\defref{def:basis}</literal> se développe en
<literal>Définition~\ref{def:basis}</literal>, ce qui en fin de compte se développera en
quelque-chose du genre de &#8216;<literal>Définition~3.14</literal>&#8217;.
</para>
<para>Un exemple avec deux arguments obligatoires :
<literal>\newcommand{\nbym}[2]{$#1 \times #2$}</literal> est invoqué comme
<literal>\nbym{2}{k}</literal>.
</para>
<para>Un exemple avec un argument optionnel :
</para>
<screen>\newcommand{\salutation}[1][Madame, Monsieur]{#1,}
</screen>
<para>Alors, <literal>\salutation</literal> donne &#8216;<literal>Madame, Monsieur,</literal>&#8217; alors
<literal>\salutation[Cher Jean]</literal> donne &#8216;<literal>Cher Jean,</literal>&#8217;.  Et
<literal>\salutation[]</literal> donne &#8216;<literal>,</literal>&#8217;.
</para>
<para>Les accolades autour de <replaceable>défn</replaceable> ne définissent pas un groupe, c.-à-d.
qu&#8217;elle ne délimitent pas la portée du résultat du développement de <replaceable>défn</replaceable>.
Ainsi la définition <literal>\newcommand{\nomnavire}[1]{\it #1}</literal> est problématique ;
dans cette phrase
</para>
<screen>Le \nomnavire{Monitor} rencontra le \nomnavire{Merrimac}.
</screen>
<para>les mots &#8216;<literal>rencontra le</literal>&#8217; sont mis incorrectement en
italique. Une paire supplémentaire d&#8217;accolades est nécessaire, comme cela :
<literal>\newcommand{\nomnavire}[1]{{\it #1}}</literal>. Ces accolades font partie de
la définition et par conséquent définissent bien un groupe.
</para>



</sect1>
<sect1 label="12.2" id="_005cprovidecommand">
<title><literal>\providecommand</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\providecommand</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes, définir de nouvelles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>définir une nouvelle commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nouvelles commandes, définir</primary></indexterm>

<para>Définit une commande, du moment qu&#8217;aucune commande de même nom n&#8217;existe déjà.
</para>
<para>Synopsis :
</para>
<screen>\providecommand{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>defn</replaceable>}
\providecommand*{<replaceable>cmd</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>optargdéfaut</replaceable>]{<replaceable>defn</replaceable>}
</screen>
<para>Si aucune commande de ce nom n&#8217;existe alors ceci a le même effet que
<literal>\newcommand</literal> (voir <link linkend="_005cnewcommand-_0026-_005crenewcommand">\newcommand &amp; \renewcommand</link>).  Si une
commande de ce nom existe déjà alors cette définition est sans
effet. Ceci est particulièrement utile dans un fichier de style, ou dans
tout fichier susceptible d&#8217;être chargé plus d&#8217;une fois.
</para>        
</sect1>
<sect1 label="12.3" id="_005cmakeatletter-_0026-_005cmakeatother">
<title><literal>\makeatletter</literal> et <literal>\makeatother</literal></title>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\makeatletter
  ... définition de commande comprenant @ dans leur nom ..
\makeatother
</screen>
<para>Utilisez cette paire de commandes quand vous redéfinissser les commandes
&latex; dont le nom comprend un caractère arobe &#8216;<literal><literal>@</literal></literal>&#8217;.  La
déclaration <literal>\makeatletter</literal> a pour effet que le caractère arobe ait
le code de catégorie des lettres, c.-à-d. le code 11. La déclaration
<literal>\makeatother</literal> règle de code de catégorie de l&#8217;arobe au code 12, sa
valeur d&#8217;origine.
</para>
<para>À mesure que chaque caractère est lu par &tex;, un code de catégorie
lui est assigné. On appelle aussi ce code
<indexterm role="cp"><primary>catcode</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>code de catégorie de caractère</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>catégorie, code de caractère</primary></indexterm>
<firstterm>catcode</firstterm> pour faire court.  Par exemple, la contre-oblique <literal>\</literal>
reçoit le catcode 0. Les noms de commande consistent en un caractère de
catégorie 0, d&#8217;ordinaire une contr&#8217;oblique, suivi par des lettres,
c-à-d. des caractères de catégorie 11  (à ceci près qu&#8217;une commande
peut également consister en un caractère de catégorie 0 suivi d&#8217;un
unique caractère qui n&#8217;est pas une lettre).
</para>
<para>Le code source de &latex; suit la convention que certaines commandes
utilisent <literal>@</literal> dans leur nom. Ces commandes sont principalement
destinées aux auteurs de paquetages ou de classes. Cette convention
empèche les auteurs qui sont juste utilisateurs d&#8217;un paquetage ou d&#8217;une
classe de remplacer accidentellement une telle commande par une commande
définie par eux, puisque par défaut l&#8217;arobe a le catcode 12 (other).
</para>
<para>Utilisez la paire <literal>\makeatletter</literal> et <literal>\makeatother</literal> au sein
d&#8217;un fichier <filename>.tex</filename>, typiquement dans le préambule, quand vous
définissez ou redéfinissez des commandes dont le nom comprend <literal>@</literal>,
en entourant votre définition par elles.  Ne les utilisez pas au sein de
fichiers <filename>.sty</filename> ou <filename>.cls</filename> puisque les commandes
<literal>\usepackage</literal> et <literal>\documentclass</literal> font déjà le nécessaire pour
que l&#8217;arobe ait le catcode d&#8217;une lettre, à savoir 11.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>macros2e</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>macros2e</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour une liste complète des macros contenant une arobe dans leur nom,
voir le document <ulink url="http://ctan.org/pkg/macros2e">http://ctan.org/pkg/macros2e</ulink>.
<!-- xx pourquoi est-ce que ceci a été enlevé : -->
<!-- xx Ces macros sont surtout à l'intention des auteurs de classes et de -->
<!-- xx paquetages. -->
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant une commande <literal>\these@nomuniversite</literal> se
trouve dans le fichier de classe, et l&#8217;utilisateur veut changer sa
définition. Pour cela, il suffit d&#8217;insérer les trois lignes suivantes
dans le préambule, avant le <literal>\begin{document}</literal> :
</para>
<screen>\makeatletter
\renewcommand{\these@nomuniversite}{Université Lyon III Jean Moulin}
\makeatother
</screen>

</sect1>
<sect1 label="12.4" id="_005c_0040ifstar">
<title><literal>\@ifstar</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\@ifstar</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes, variantes étoilées</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>étoilées, variantes de commandes</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\newcommand{\macmd}{\@ifstar{\macmd@star}{\macmd@nostar}}
\newcommand{\macmd@nostar}[<replaceable>nostar-nbre-args</replaceable>]{<replaceable>nostar-corps</replaceable>} 
\newcommand{\macmd@star}[<replaceable>star-nbre-args</replaceable>]{<replaceable>star-corps</replaceable>}
</screen>
<!-- Inpirée des trucs & astuces de Manuel Pégourié-Gonnard -->
<!-- (https://elzevir.fr/imj/latex/tips.html#stared) -->

<para>Vous l&#8217;avez sans doute remarqué, beaucoup d&#8217;environnements ou commandes
standards de &latex; existent sous une variante avec le même nom mais
finissant avec le caractère étoile <literal>*</literal>, un astérisque. Par exemple
c&#8217;est le cas des environnement <literal>table</literal> et <literal>table*</literal>, et des
commandes <literal>\section</literal> et <literal>\section*</literal>.
</para>
<para>Lorsque on définit un environnement, cela est facile puisque
<literal>\newenvironment</literal> et <literal>\renewenvironment</literal> autorisent que le nom
de l&#8217;environnement contienne un astérisque.  Il vous suffit donc
d&#8217;écrire <literal>\newenvironment{<replaceable>monenv</replaceable>}</literal> ou
<literal>\newenvironment{<replaceable>monenv</replaceable>*}</literal> et de continuer la définition
comme d&#8217;habitude.  Pour les commandes, c&#8217;est plus compliqué car l&#8217;étoile
n&#8217;étant pas une lettre one peut pas faire partie du nom de la
commande. Comme dans le synopsis ci-dessus, on a donc une commande
utilisateur, donnée ci-dessus comme <literal>\macmd</literal>, qui doit être capable
de regarder si elle est ou non suivie d&#8217;une étoile. Par exemple,
&latex; n&#8217;a pas réellement une commande <literal>\section*</literal> ; au lieu de
cela la commande <literal>\section</literal> regarde ce qui la suit. Cette première
commande n&#8217;accepte d&#8217;argument, mais au lieu de cela se développe en
l&#8217;une de deux commandes qui elle accepte des arguments. Dans le synopsis
ces commande sont <literal>\macmd@nostar</literal> et <literal>\macmd@star</literal>.  Elles
peuvent prendre le même nombre d&#8217;arguments ou un nombre différent, ou
pas d&#8217;argument du tout.  Comme d&#8217;habitude, dans un document &latex; une
commande utilisant l&#8217;arobe <literal>@</literal> dans son nom doit être comprise au
sein d&#8217;un bloc <literal>\makeatletter ... \makeatother</literal>
(voir <link linkend="_005cmakeatletter-_0026-_005cmakeatother">\makeatletter &amp; \makeatother</link>).
</para>
<para>Dans cet exemple, on définit <literal>\ciel</literal> comme une commande avec un
argument obligatoire et admettant une variante étoilée <literal>\ciel*</literal>
également avec un argument obligatoire. Ainsi, <literal>\ciel{bleu}</literal>
composera « ciel bleu non étoilé » tandis que <literal>\ciel*{nocturne}</literal>
composera « ciel nocturne étoilé ».
</para>
<screen>\makeatletter
\newcommand*\ciel@starred[1]{ciel #1 étoilé}
\newcommand*\ciel@unstarred[1]{ciel #1 non étoilé}
\newcommand\ciel{\@ifstar{\ciel@starred}{\ciel@unstarred}}
\makeatother
</screen>

<para>Voici un autre exemple, où la variante étoilée prend un nombre
d&#8217;arguments différent de la non étoilée. Avec cette définition, la
célèbre réplique de l&#8217;agent 007 « <literal>Mon nom est
\agentsecret*{Bond}, \agentsecret{James}{Bond}</literal>. » est équivalente
à saisir les commandes « Je m&#8217;appelle \textsc{Bond}, \textit{James}
textsc{Bond}. »
</para>
<screen>\makeatletter
\newcommand*\agentsecret@starred[1]{\textsc{#1}}
\newcommand*\agentsecret@unstarred[2]{\textit{#1} \textsc{#2}}
\newcommand\agentsecret{\@ifstar{\agentsecret@starred}{\agentsecret@unstarred}}
\makeatother
</screen>
<para>Après le nom d&#8217;une commande, l&#8217;étoile est traitée d&#8217;une manière
similaire à un argument optionnel.  (Ceci est différent des noms
d&#8217;environnement, où l&#8217;étoile fait partie du nom lui-même, et peut donc
être à n&#8217;importe quelle position).  D&#8217;un point de vue purement technique
il est donc possible de mettre un nombre indéfini d&#8217;espaces entre la
commande et l&#8217;étoile. Ainsi <literal>\agentsecret*{Bond}</literal> et
<literal>\agentsecret *<!-- /@w -->{Bond}</literal> sont équivalents. Toutefois, la
pratique normale est de ne pas insérer de tels espaces.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>suffix</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>suffix</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>xparse</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>xparse</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>Il y a deux manières pouvant être plus commodes d&#8217;accomplir la même
tâche que <literal>\@ifstar</literal>.  Le paquetage <filename>suffix</filename> permet la
construction <literal>\newcommand\macommande{<replaceable>variante-non-étoilée</replaceable>}</literal>
suivie de
<literal>\WithSuffix\newcommand\macommande*{<replaceable>variante-étoilée</replaceable>}</literal>.  Et
&latex;3 a le paquetage <filename>xparse</filename> qui permet ce code.
</para>
<screen>\NewDocumentCommand\toto{s}{\IfBooleanTF#1
  {<replaceable>variante-étoilée</replaceable>}%
  {<replaceable>variante-non-étoilée</replaceable>}% 
  }
</screen>
</sect1>
<sect1 label="12.5" id="_005cnewcounter">
<title><literal>\newcounter</literal> : allouer un compteur</title>
<indexterm role="fn"><primary>\newcounter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>compteurs, définir de nouveaux</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\newcounter{<replaceable>nomcompteur</replaceable>}
\newcounter{<replaceable>nomcompteur</replaceable>}[<replaceable>super</replaceable>]
</screen>
<para>La commande <literal>\newcounter</literal> définit un nouveau compteur nommé <replaceable>nomcompteur</replaceable>.
Le nouveau compteur est initialisé à zéro.
</para>
<para>Quand l&#8217;argument optionnel <literal>[<replaceable>super</replaceable>]</literal> est fourni, le compteur
<replaceable>nomcompteur</replaceable> est réinitialisé à chaque incrémentation du compteur
nommé <replaceable>super</replaceable>.
</para>
<para>Voir <link linkend="Counters">Counters</link>, pour plus d&#8217;information à propos des compteurs.
</para>

</sect1>
<sect1 label="12.6" id="_005cnewlength">
<title><literal>\newlength</literal> : allouer une longueur</title>
<indexterm role="fn"><primary>\newlength</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>longueurs, allouer de nouvelles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>longueurs élastiques, définir de nouvelles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>élastiques, définir de nouvelles longueurs</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pas, registre de, &tex; de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>ressort, registre de, &tex; de base</primary></indexterm>

<para>Alloue un nouveau registre de <firstterm>longueur</firstterm>. Synopsis :
</para>
<screen>\newlength{\<replaceable>arg</replaceable>}
</screen>
<para>Cette commande prnedre un argument obligatoire qui doit commencer par
une contr&#8217;oblique (&#8216;<literal>\</literal>&#8217;). Elle crée un nouveau registre de longueur
nommé <literal>\<replaceable>arg</replaceable></literal>, ce qui constitue un emplacement où détenir des
longueurs (élastiques) telles que <literal>1in plus.2in minus.1in</literal> (ce que
&tex; de base appelle un registre <literal>skip</literal>, ou regristre de
pas). Le registre est crée avec une valeur initiale de zéro. La séquence
de contrôle <literal>\<replaceable>arg</replaceable></literal> doit ne pas être déjà définie.
</para>
<para>Voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>, pour plus d&#8217;information à propos des longueurs.
</para>

</sect1>
<sect1 label="12.7" id="_005cnewsavebox">
<title><literal>\newsavebox</literal> : allouer une boîte</title>

<indexterm role="fn"><primary>\newsavebox</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>boîte, allouer une nouvelle</primary></indexterm>

<para>Alloue un « baquet » pour détenir une boîte. Synopsis :
</para>
<screen>\newsavebox{\<replaceable>cmd</replaceable>}
</screen>
<para>Définit <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> pour se référer à un nouveau baquet pour stocker
des boîtes. Une telle boîte sert à détenir du matériel composé, pour
l&#8217;utiliser plusieurs fois (voir <link linkend="Boxes">Boxes</link>) ou pour le mesurer ou le
manipuler. Le nom <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> doit commencer par une
contr&#8217;oblique, et ne doit pas être déjà défini.
</para>
<para>L&#8217;allocation d&#8217;une boîte est globale. Cette commande est fragile
(voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>

</sect1>
<sect1 label="12.8" id="_005cnewenvironment-_0026-_005crenewenvironment">
<title><literal>\newenvironment</literal> &amp; <literal>\renewenvironment</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\newenvironment</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\renewenvironment</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>environnements, defining</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>defining new environnements</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>redefining environnements</primary></indexterm>

<para>Ces commandes définissent ou redéfinissent un environnement <replaceable>env</replaceable>,
c.-à-d., <literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>} <replaceable>corps</replaceable> \end{<replaceable>env</replaceable>}</literal>.
</para>
<para>Synopsis :
</para>
<screen>  \newenvironment{<replaceable>env</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>argoptdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défdébut</replaceable>}{<replaceable>déffin</replaceable>}
  \newenvironment*{<replaceable>env</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>][<replaceable>argoptdéfaut</replaceable>]{<replaceable>défdébut</replaceable>}{<replaceable>déffin</replaceable>}
\renewenvironment{<replaceable>env</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>]{<replaceable>défdébut</replaceable>}{<replaceable>déffin</replaceable>}
\renewenvironment*{<replaceable>env</replaceable>}[<replaceable>nargs</replaceable>]{<replaceable>défdébut</replaceable>}{<replaceable>déffin</replaceable>}
</screen>
<indexterm role="cp"><primary>forme étoilée des commandes d&#8217;environnement</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>forme en * des commandes d&#8217;environnement</primary></indexterm>
<para>La forme étoilée de ces commandes exige que les arguments (à ne pas
confondre avec le corps de l&#8217;environnement) ne contiennent pas de
paragraphes de texte.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>env</replaceable>
</term><listitem><para>Obligatoire ; le nom de l&#8217;environnement. Il est constitué seulement de
lettres ou du caractère astérisque <literal>*</literal>, et donc ne commence pas par
une contr&#8217;oblique <literal>\</literal>. Il ne doit pas commencer par la chaîne
<literal>end</literal>. Pour <literal>\newenvironment</literal>, <replaceable>env</replaceable> ne doit pas être le
nom d&#8217;un environnement déjà existant, et la commande <literal>\<replaceable>env</replaceable></literal>
ne doit pas être définie. Pour <literal>\renewenvironment</literal>, <replaceable>env</replaceable> doit
être le nom d&#8217;un environnement déjà existant.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>nargs</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; un entier de 0 à 9 indiquant le nombre d&#8217;arguments que
l&#8217;environnement attend. Quand l&#8217;environnement est utilisé, ces arguments
apparaissent après le <literal>\begin</literal>, comme dans
<literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>}{<replaceable>arg1</replaceable>}&#8230;{<replaceable>argn</replaceable>}</literal>.  Si cet
argument n&#8217;est pas présent, alors par défaut l&#8217;environment n&#8217;attend pas
d&#8217;argument. Lorsqu&#8217;on redéfinit un environment, la nouvelle version peut
prendre un nombre différent d&#8217;arguments que la précédente.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>argoptdéfaut</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; si cet argument est présent alors le premier argument de
l&#8217;environnement en définition est optionnel, et sa valeur par défaut est
<replaceable>argoptdéfaut</replaceable> (éventuellement une chaîne vide). Si cet argument
n&#8217;est pas présent alors l&#8217;environnement ne prend pas d&#8217;argument
optionnel.
</para>
<para>c.-à-d. que si <literal>[<replaceable>argoptdéfaut</replaceable>]</literal> est présent dans la
définition de l&#8217;environnement, et que <literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>}</literal> est
utilisé avec des crochets à la suite, comme dans
<literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>}[<replaceable>maval</replaceable>]</literal>, alors, au sein de
<replaceable>défdébut</replaceable>, le paramètre positionnel <literal>#1</literal> se développe en
<replaceable>maval</replaceable>. Si par contre <literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>}</literal> est appéelé sans
être suivi de crochet, alors, au sein de <replaceable>défdébut</replaceable>, le
<indexterm role="cp"><primary>paramètre positionnel</primary></indexterm>
paramètre positionnel <literal>#1</literal> se développe en la valeur par défaut,
c.-à-d. <replaceable>optargdéfaut</replaceable>.  Dans les deux cas, le premier paramètre
positionnel faisant référence à argument obligatoire est <literal>#2</literal>.
</para>
<para>Omettre <literal>[<replaceable>maval</replaceable>]</literal> dans l&#8217;appel est différent d&#8217;avoir des
crochets sans contenu, c.-à-d. <literal>[]</literal>. Dans le premier cas
<literal>#1</literal> se développe en <replaceable>argoptdéfaut</replaceable>, et dans le second en une
chaîne vide.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>défdébut</replaceable>
</term><listitem><para>Obligatoire ; le texte qui est développé à toute occurrence de
<literal>\begin{<replaceable>env</replaceable>}</literal> ; au sein de <replaceable>défdébut</replaceable>, le <replaceable>n</replaceable>ième
paramètre positionnel, (c.-à-d. <literal>#<replaceable>n</replaceable></literal>), est remplacé au sein
de <replaceable>défdébut</replaceable> par le texte du <replaceable>n</replaceable>ième argument.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>déffin</replaceable>
</term><listitem><para>Obligatoire ; le texte développé à toute occurrence de
<literal>\end{<replaceable>env</replaceable>}</literal>. Il ne doit contenir aucun paramètre
positionnel, ainsi <literal>#<replaceable>n</replaceable></literal> ne peut pas être utilisé ici (mais
voyez l&#8217;exemple final ci-après).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Tous les environnements, c&#8217;est à dire le code de <replaceable>défdébut</replaceable>, le
corps de l&#8217;environnement, et le code <replaceable>déffin</replaceable>, sont traités au sein
d&#8217;un groupe.  Ansi, dans le premier exemple ci-dessous, l&#8217;effet de
<literal>\small</literal> est limité à la citation et ne s&#8217;étend pas au matériel qui
suit l&#8217;environnement.
</para>
<para>Cet exemple dont un environnement semblable à <literal>quotation</literal> de
&latex; à ceci près qu&#8217;il sera composé dans une taille de police plus
petite :
</para>
<screen>\newenvironment{smallquote}{%
  \small\begin{quotation}
}{%
  \end{quotation}
}
</screen>
<para>Celui-ci montre l&#8217;utilisation des arguments ; cela donne un environnement de
citation qui affiche l&#8217;auteur :
</para>
<screen>\newenvironment{citequote}[1][Corneille]{%
  \begin{quotation}
  \noindent\textit{#1}:
}{%
  \end{quotation}
}
</screen>
<para>Le nom de l&#8217;auteur est optionnel, et vaut par défaut &#8216;<literal>Corneille</literal>&#8217;.
Dans le document, utilisez l&#8217;environnement comme ceci :
</para>
<screen>\begin{citequote}[Clovis, roi des Francs]
  ...
\end{citequote}
</screen>
<para>Ce dernier exemple montre comment sauvegarder la valeur d&#8217;un argument
pour l&#8217;utiliser dans <replaceable>déffin</replaceable>, dans ce cas dans une boîte
(voir <link linkend="_005csbox-_0026-_005csavebox">\sbox &amp; \savebox</link>).
</para>
<screen>\newsavebox{\quoteauthor}
\newenvironment{citequote}[1][Corneille]{%
  \sbox\quoteauthor{#1}%
  \begin{quotation}
}{%
  \hspace{1em plus 1fill}---\usebox{\quoteauthor}
  \end{quotation}
}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="12.9" id="_005cnewtheorem">
<title><literal>\newtheorem</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\newtheorem</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>théorèmes, définition</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>définir de nouveaux théorèmes</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>théorème, environnement simili-</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>environnement simili-théorème</primary></indexterm>

<para>Définit une nouvel <firstterm>environnement simili-théorème</firstterm>.  Synopsis :
</para>

<screen>\newtheorem{<replaceable>nom</replaceable>}{<replaceable>titre</replaceable>}[<replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable>]
\newtheorem{<replaceable>nom</replaceable>}[<replaceable>numéroté_comme</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>Ces deux commandes crééent un environnement simili-théorème
<replaceable>nom</replaceable>. Utiliser la première des deux formes,
</para>
<screen>\newtheorem{<replaceable>nom</replaceable>}{<replaceable>titre</replaceable>}[<replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable>]
</screen>
<para>avec l&#8217;argument optionnel après le second argument
obligatoire, crée un environnement dont le compteur est subordonné au
compteur déjà existant <replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable>, c.-à-d. qui est
réinitialisé à it will chaque réinitialisation de
<replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable>.
</para>
<para>Utiliser la seconde forme,
</para>
<screen>\newtheorem{<replaceable>nim</replaceable>}[<replaceable>numéroté_comme</replaceable>]{<replaceable>titre</replaceable>}
</screen>
<para>avec l&#8217;argument optionnel entre les deux arguments
obligatoire, crée une environnement dont le compteur partage le compteur
déjà défini <replaceable>numéroté_comme</replaceable>.
</para>
<para>Vous pouvez spécifier l&#8217;un seul de <replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable> et
<replaceable>numéroté_comme</replaceable>, ou ni l&#8217;un ni l&#8217;autre, mais non les deux à la
fois.
</para>
<para>Cette commande crée un compteur nommé <replaceable>name</replaceable>.  De plus, à moins que
l&#8217;argument optionnel <replaceable>numéroté_comme</replaceable> soit utilisé, la valeur
courrante de <literal>\ref</literal> est celle de
<literal>\the<replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable></literal> (voir <link linkend="_005cref">\ref</link>).
</para>
<para>Cette déclaration est globale. Elle est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>nom</replaceable>
</term><listitem><para>Le nom de l&#8217;environnement. Il ne doit pas commencer avec une
contr&#8217;oblique (&#8216;<literal>\</literal>&#8217;). Il ne doit pas être le nom d&#8217;un environnement
déjà exisant ; en fait le nom de commande <literal>\<replaceable>nom</replaceable></literal> ne doit pas
être déjà défini de quelque façon que ce soit.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>titre</replaceable>
</term><listitem><para>Le texte imprimé au début de l&#8217;environnement, avant le numéro. Par
exemple, &#8216;<literal>Théorème</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; le nom d&#8217;un compteur déjà défini, d&#8217;ordinaire une unité
sectionnelle telle que <literal>chapter</literal> ou <literal>section</literal>. Lorsque le
compteur <replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable> est re-initialisé, alors le compteur
de l&#8217;environnement <replaceable>nom</replaceable> l&#8217;est aussi.
</para>
<para>Si cet argument optionnel est omis alors la commande
<literal>\the<replaceable>nom</replaceable></literal> est définie comme <literal>\arabic{<replaceable>nom</replaceable>}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>numéroté_comme</replaceable>
</term><listitem><para>Optionnel ; le nom d&#8217;un environement simil-théorème déjà défini. Le
nouvel environnement se numéroté en séquence avec <replaceable>numéroté_comme</replaceable>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>En l&#8217;absence des arguments optionnels les environnement sont numérotés
en séquence. L&#8217;exemple suivant a une déclaration dans le préambule qui
résulte en &#8216;<literal>Définition 1</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Définition 2</literal>&#8217; en
sortie.
</para>
<screen>\newtheorem{defn}{Définition}
\begin{document}
\section{...}
\begin{defn}
  Première déf.
\end{defn}

\section{...}
\begin{defn}
  Seconde déf.
\end{defn}
</screen>
<para>Parce que l&#8217;exemple suivant spécifie <literal>section</literal> comme argument optionnel
<replaceable>numéroté_au_sein_de</replaceable> à <literal>\newtheorem</literal>, l&#8217;exemple, reprenant le
même corps de document que l&#8217;exemple précédent, donne &#8216;<literal>Définition 1.1</literal>&#8217;
et &#8216;<literal>Définition 2.1</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\newtheorem{defn}{Definition}[section]
\begin{document}
\section{...}
\begin{defn}
  Première déf.
\end{defn}

\section{...}
\begin{defn}
  Seconde déf.
\end{defn}
</screen>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant il y a deux déclarations dans le préambule, la
seconde desquelle appelle le nouvel environnement <literal>thm</literal> pour
utilise le même compteur que <literal>defn</literal>.  Cela donne
&#8216;<literal>Définition 1.1</literal>&#8217;, suivi de &#8216;<literal>Théorème 2.1</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Définition 2.2</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\newtheorem{defn}{Définition}[section]
\newtheorem{thm}[defn]{Théorème}
\begin{document}
\section{...}
\begin{defn}
  Première déf.
\end{defn}

\section{...}
\begin{thm}
  Premier théorème
\end{thm}

\begin{defn}
  Seconde déf.
\end{defn}
\section{...}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="12.10" id="_005cnewfont">
<title><literal>\newfont</literal>: définit une nouvelle police (obsolète)</title>
<indexterm role="fn"><primary>\newfont</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>polices, commandes pour déclarer de nouvelles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>définir de nouvelles polices</primary></indexterm>


<para><literal>\newfont</literal>, desormais obsolète, définit une commande qui commute la
police de caractère. Synopsis :
</para>
<screen>\newfont{\<replaceable>cmd</replaceable>}{<replaceable>description_police</replaceable>}
</screen>
<para>Ceci définit une séquence de contrôle <literal>\<replaceable>cmd</replaceable></literal> qui change la
police courante.  &latex; cherche sur votre système un fichier nommé
<filename><replaceable>nompolice</replaceable>.tfm</filename>.  La séquence de contrôle ne doit pas être
déjà définie.  Elle doit commencer par une contr&#8217;oblique (&#8216;<literal>\</literal>&#8217;).
</para>


<indexterm role="fn"><primary>.fd fichier</primary></indexterm>
<para>Cette commande est obsolète.  c&#8217;est une commande de bas niveau pour
mettre en place une police individuelle. De nos jours, les polices sont
pratiquement toujours définies en familles (ce qui vous permet, par
exemple, d&#8217;associer un gras et un romain) au travers de ce qu&#8217;il est
convenu de nommer le « Nouveau Plan de Sélection de Polices de
caractère », soit en utilisant des fichier <filename>.fd</filename> ou à travers
l&#8217;utilisation d&#8217;un moteur qui sait accéder au système de polices de
caractère, tel que Xe&latex; (voir <link linkend="TeX-engines">Les moteurs
&tex;</link>).
<!-- xx explain nfss somewhere -->
</para>

<indexterm role="cp"><primary>clause at, au sein d&#8217;une définition de police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>taille de conception, au sein d&#8217;une définition de police</primary></indexterm>
<para>Mais puisque cela fait partie de &latex;, voici l&#8217;explication : le
paramètre <replaceable>description_police</replaceable> consiste en un <replaceable>nompolice</replaceable> et une
<firstterm>clause at</firstterm> optionnelle ; celle-ci peut avoir soit la forme <literal>at
<replaceable>dimen</replaceable></literal> ou <literal>scaled <replaceable>facteur</replaceable></literal>, où un <replaceable>facteur</replaceable> de
&#8216;<literal>1000</literal>&#8217; signifie aucune dilatation/contraction.  Pour l&#8217;usage de
&latex;, tout ce que ceci fait est de dilater ou contracter le
caractère et les autre dimension relative à la taille de conception de
la police, ce qui est une valeur définie dans le fichier en <filename>.tfm</filename>.
</para>
<para>Cet exemple défnit deux polices équivalente et compose quelques
caractères dans chacune d&#8217;elles :
</para>
<screen>\newfont{\testpoliceat}{cmb10 at 11pt}
\newfont{\testpolicedilatee}{cmb10 scaled 1100}
\testpoliceat abc
\testpolicedilatee abc
</screen>

</sect1>
<sect1 label="12.11" id="_005cprotect">
<title><literal>\protect</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\protect</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>commandes fragiles</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes robustes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fragile, commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>robuste, commande</primary></indexterm>

<para>Toutes les commandes de &latex; sont soit <firstterm>fragiles</firstterm> soit
<firstterm>robustes</firstterm>. Les notes en bas de page, les saut de ligne, toute
commande prenant un argument optionnel, et bien d&#8217;autres, sont
fragiles. Une commande fragile peut se disloquer et causer une erreur
lorsque elle est utilisée au sein de l&#8217;argument de certaines
commandes. Pour empécher la dislocation de ces commandes l&#8217;une des
solutions est de les précéder de la commande <literal>\protect</literal>.
</para>
<para>Par exemple, lorsque &latex; execute la commande
<literal>\section{<replaceable>nom-rubrique</replaceable>}</literal> il écrit le texte
<replaceable>nom-rubrique</replaceable> dans le fichier auxiliaire <filename>.aux</filename>, de sorte à
pouvoir le tirer de là pour l&#8217;utiliser dans d&#8217;autres partie du document
comme la table des matières. On appelle
<indexterm role="cp"><primary>arguments mouvants</primary></indexterm>
<firstterm>argument mouvant</firstterm> tout argument qui est développé en interne par
&latex; sans être directement composé en sortie. Une commande est dite
fragile si elle se développe pendant ce processus en un code &tex; non
valide. Certains exemples d&#8217;arguments mouvants sont ceux qui apparaissent
au sein des commandes <literal>\caption{...}</literal> (voir <link linkend="figure">figure</link>), dans la
commande <literal>\thanks{...}</literal> (voir <link linkend="_005cmaketitle">\maketitle</link>), et dans les
expression en @ des environnements <literal>tabular</literal> et <literal>array</literal>
(voir <link linkend="tabular">tabular</link>).
</para>
<para>Si vous obtenez des erreurs étranges de commandes utilisées au sein
d&#8217;arguments mouvants, essayez des les précéder d&#8217;un <literal>\protect</literal>. Il
faut un <literal>\protect</literal> pour chacune des commandes fragiles.
</para>
<para>Bien qu&#8217;en général la commande <literal>\protect</literal> ne fait pas de mal, les
commandes de gestion de longueurs sont robustes et ne devraient pas être
précédées d&#8217;une commande <literal>\protect</literal>. Une commande <literal>\protect</literal>
ne peut pas non plus être utilisée au sein de l&#8217;argument d&#8217;une commande
<link linkend="_005caddtocounter"><literal>\addtocounter</literal></link> ou
<link linkend="_005csetcounter"><literal>\setcounter</literal></link>.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple qui suit la commande <literal>\caption</literal> produit une erreur
mystérieuse
</para>
<screen>\begin{figure}
  ...
  \caption{Company headquarters of A\raisebox{1pt}{B}\raisebox{-1pt}{C}}
\end{figure}
</screen>
<para>Dans l&#8217;exemple suivant la commande <literal>\tableofcontents</literal> produit une
erreur à cause du <literal>\(..\)</literal> dans le titre de section qui se
développe en code  incorrect &tex; dans le fichier <filename>.toc</filename>.  Vous
pouvez résoudre ceci en remplaçant  <literal>\(..\)</literal>
par <literal>\protect\(..\protect\)</literal>.
</para>
<screen>\begin{document}
\tableofcontents
...
\section{Einstein's \( e=mc^2 \)}
...
</screen>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="13" id="Counters">
<title>Compteurs</title>
<indexterm role="cp"><primary>compteurs, a list of</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>variables, a list of</primary></indexterm>

<para>Tout ce que &latex; numérote pour vous a un compteur associé avec
soi. Le nom du compteur est le même que le nom de l&#8217;environnement ou de
la commande qui produit le numéro, sauf qu&#8217;il ne pas de <literal>\</literal>.
(<literal>enumi</literal>&#8211;<literal>enumiv</literal> sont utilisés pour les environnements
<literal>enumerate</literal> imbriqués). Ci-dessous se trouve une liste des
compteurs utilisée dans les classes standardes de documents &latex;
pour contrôler la numérotation.
</para>
<screen>part paragraphe figure enumi
chapter subparagraph table enumii
section page footnote enumiii
subsection équation mpfootnote enumiv
subsubsection
</screen>


<sect1 label="13.1" id="_005calph-_005cAlph-_005carabic-_005croman-_005cRoman-_005cfnsymbol">
<title><literal>\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol</literal>: Taper des compteurs</title>

<para>Toutes ces commandes prennent un unique compteur en argument, par
exemple, <literal>\alph{enumi}</literal>.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\alph</primary></indexterm><literal>\alph</literal>
</term><listitem><para>tape <replaceable>compteur</replaceable> en utilisant des lettre en bas de casse : &#8216;a&#8217;, &#8216;b&#8217;, ...
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Alph</primary></indexterm><literal>\Alph</literal>
</term><listitem><para>Utilise des lettres capitales : &#8216;A&#8217;, &#8216;B&#8217;, ...
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arabic</primary></indexterm><literal>\arabic</literal>
</term><listitem><para>Utilise des numéro en chiffres arabes : &#8216;1&#8217;, &#8216;2&#8217;, ...
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\roman</primary></indexterm><literal>\roman</literal>
</term><listitem><para>Utilise des nombres romains en bas de casse : &#8216;i&#8217;, &#8216;ii&#8217;, ...
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Roman</primary></indexterm><literal>\Roman</literal>
</term><listitem><para>Utilise des nombres romains en capitales : &#8216;I&#8217;, &#8216;II&#8217;, ...
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\fnsymbol</primary></indexterm><literal>\fnsymbol</literal>
</term><listitem><para>Tape la valeur de <replaceable>compteur</replaceable> dans une séquence spécifique de neuf
symboles (utilisés par convention pour la numérotation des notes en bas
de page). La valeur de <replaceable>compteur</replaceable> doit être comprise entre 1
et 9 inclus.
</para>
<para>Voici ces symboles :
</para>        
<informaltable><tgroup cols="3"><colspec colwidth="33*"></colspec><colspec colwidth="33*"></colspec><colspec colwidth="33*"></colspec><thead><row><entry><para>Nom</para></entry><entry><para>Commande</para></entry><entry><para>Équivalent Unicode<!-- -->
</para></entry></row></thead><tbody><row><entry><para>astérisque</para></entry><entry><para><literal>\ast</literal></para></entry><entry><para>*
</para></entry></row><row><entry><para>obèle</para></entry><entry><para><literal>\dagger</literal></para></entry><entry><para>†
</para></entry></row><row><entry><para>double-obèle</para></entry><entry><para><literal>\ddagger</literal></para></entry><entry><para>‡
</para></entry></row><row><entry><para>marque-de-section</para></entry><entry><para><literal>\S</literal></para></entry><entry><para>§
</para></entry></row><row><entry><para>marque-de-paragraphe</para></entry><entry><para><literal>\P</literal></para></entry><entry><para>¶
</para></entry></row><row><entry><para>parallèle</para></entry><entry><para><literal>\parallel</literal></para></entry><entry><para>‖
</para></entry></row><row><entry><para>asterisque-double</para></entry><entry><para><literal>\ast\ast</literal></para></entry><entry><para>**
</para></entry></row><row><entry><para>obèle-double</para></entry><entry><para><literal>\dagger\dagger</literal></para></entry><entry><para>††
</para></entry></row><row><entry><para>double-obèle-double</para></entry><entry><para><literal>\ddagger\ddagger</literal></para></entry><entry><para>‡‡
</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="13.2" id="_005cusecounter">
<title><literal>\usecounter{<replaceable>compteur</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\usecounter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>article d&#8217;une liste, compteur spécifiant</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>articles numérotés, compteur spécifiant</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\usecounter{<replaceable>compteur</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\usecounter</literal> est utilisée dans le second argument de
l&#8217;environnement <literal>list</literal> pour spécifier le <replaceable>compteur</replaceable> à utiliser
pour numéroter les articles de la liste.
</para>

</sect1>
<sect1 label="13.3" id="_005cvalue">
<title><literal>\value{<replaceable>compteur</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\value</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>compteurs, obtenir la valeur d&#8217;un</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\value{<replaceable>compteur</replaceable>}
</screen>
<para>Cette commande se développe en la valeur de <replaceable>compteur</replaceable>. Elle est
souvent utilisé dans <literal>\setcounter</literal> ou <literal>\addtocoutner</literal>, mais
<literal>\value</literal> peut être utilisé partout là où &latex; attend un
nombre. Elle ne doit pas être précédée par <literal>\protect</literal>
(voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>La commande <literal>\value</literal> n&#8217;est pas utiliser pour composer la valeur du
compteur. Voir <link linkend="_005calph-_005cAlph-_005carabic-_005croman-_005cRoman-_005cfnsymbol">\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol</link>.
</para>
<para>Cet exemple produit en sortie &#8216;<literal>Le compteur essai vaut 6. Le
compteur autre vaut 5</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\newcounter{essai} \setcounter{essai}{5}
\newcounter{autre} \setcounter{autre}{\value{essai}}
\addtocounter{essai}{1}

Le comppteur essai vaut \arabic{essai}.
Le compteur autre vaut \arabic{autre}.
</screen>
<para>Cet exemple insère <literal>\hspace{4\parindent}</literal>.
</para>
<screen>\setcounter{moncptr}{3} \addtocounter{moncptr}{1}
\hspace{\value{moncptr}\parindent}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="13.4" id="_005csetcounter">
<title><literal>\setcounter{<replaceable>compteur</replaceable>}{<replaceable>value</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\setcounter</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>compteurs, réglage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>réglage de compteurs</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\setcounter{<replaceable>compteur</replaceable>}{<replaceable>value</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\setcounter</literal> règle la valeur de <replaceable>compteur</replaceable> à
l&#8217;argument <replaceable>value</replaceable>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="13.5" id="_005caddtocounter">
<title><literal>\addtocounter{<replaceable>compteur</replaceable>}{<replaceable>valeur</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\addtocounter</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\addtocounter</literal> incrémente <replaceable>compteur</replaceable> de la
quantité spécifiée par l&#8217;argument <replaceable>valeur</replaceable>, qui peut être negatif.
</para>

</sect1>
<sect1 label="13.6" id="_005crefstepcounter">
<title><literal>\refstepcounter{<replaceable>compteur</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\refstepcounter</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\refstepcounter</literal> fonctionne de la même façon que
<literal>\stepcounter</literal> Voir <link linkend="_005cstepcounter">\stepcounter</link>, à ceci près qu&#8217;elle définit
également la valeur courante de <literal>\ref</literal> comme le résultat de
<literal>\thecounter</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="13.7" id="_005cstepcounter">
<title><literal>\stepcounter{<replaceable>compteur</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\stepcounter</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\stepcounter</literal> ajouter un à <replaceable>compteur</replaceable> et
re-initialise tous les compteurs subsidiaires.
</para>

</sect1>
<sect1 label="13.8" id="_005cday-_005cmonth-_005cyear">
<title><literal>\day \month \year</literal>: Predefined compteurs</title>
<indexterm role="fn"><primary>\day</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\month</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\year</primary></indexterm>

<para>&latex; définit des compteurs pour le quantième du mois (<literal>\day</literal>,
1&#8211;31), le mois de l&#8217;année (<literal>\month</literal>, 1&#8211;12), et l&#8217;année
(<literal>\year</literal>, de l&#8217;ère chrétienne). Quand &tex; démarre, ils sont mis
à la valeur courante du système sur lequel &tex; s&#8217;exécute. Ils ne sont
pas remis à jour pendant que le traitement par &tex; progresse.
</para>
<para>En relation avec ces compteurs, la commande <literal>\today</literal> produit une
chaîne représentant le jour courant (voir <link linkend="_005ctoday">\today</link>).
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="14" id="Lengths">
<title>Longueurs</title>
<indexterm role="cp"><primary>longueurs, définir et utiliser</primary></indexterm>

<para>Une <firstterm>longueur</firstterm> est une mesure de distance. Beaucoup de commandes
&latex; prennent une longueur en argument.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>rigides, longueurs</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>élastiques, longueurs</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>dimen &tex; de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>skip &tex; de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>glue &tex; de base</primary></indexterm>
<para>Il y a deux types de longueur.  Une <firstterm>longueur rigide</firstterm> telle que
<literal>10pt</literal> ne contient pas de composante en <literal>plus</literal> ou
<literal>minus</literal>.  (En &tex; de base on appelle cela une <firstterm>dimen</firstterm>).
Une <firstterm>longueur élastique</firstterm> (ce qu&#8217;en &tex; de base on appel un
<firstterm>skip</firstterm> ou une <firstterm>glue</firstterm>) telle que dans <literal>1cm plus0.05cm
minus0.01cm</literal> peut contenir l&#8217;un ou l&#8217;autre de ces composantes ou les
deux.  Dans cette longueur élastique, le <literal>1cm</literal> est la <firstterm>longueur
naturelle</firstterm> alors que les deux autres, les composantes en <literal>plus</literal> et
<literal>minus</literal>, permette à &tex; à dilater ou contracter la longueur pour
optimiser la disposition.
</para>
<para>Les exemples qui suivent utilisent ces deux commandes.
</para>
<screen>% Fait une barre noire de 10pt de haut et #1 de large
\newcommand{\blackbar}[1]{\rule{#1}{10pt}}

% Fait une boîte autour de #2 qui est #1 de large (sans la bordure)
\newcommand{\showhbox}[2]{%
  \fboxsep=0pt\fbox{\hbox to #1{#2}}} 
</screen>
<para>Cet exemple utilise ces commandes pour afficher une barre noire de
100 points de long entre &#8216;<literal>XXX</literal>&#8217; et &#8216;<literal>YYY</literal>&#8217;. Cette longueur est
rigide.
</para>
<screen>XXX\showhbox{100pt}{\blackbar{100pt}}YYY
</screen>
<para>Quant au longueur élastiques, la contraction est le plus simple des
deux : avec <literal>1cm minus 0.05cm</literal>, la longueur naturelle est 1cm
mais &tex; peut la contracter jusqu&#8217;à 0,95cm.  &tex; refuse de
contracter plus que cela.  Ainsi, ci-dessous le premier <literal>\showhbox</literal>
fonctionne bien, un espace de 98 points étant produit entre les deux
barres.
</para>
<screen>XXX\showhbox{300pt}{%
  \blackbar{101pt}\hspace{100pt minus 2pt}\blackbar{101pt}}YYY

XXX\showhbox{300pt}{%
  \blackbar{105pt}\hspace{100pt minus 1pt}\blackbar{105pt}}YYY
</screen>
<para>Mais le second produit un avertissement du genre de &#8216;<literal>Overfull
\hbox (1.0pt too wide) detected at line 17</literal>&#8217;.  En sortie le premier
&#8216;<literal>Y</literal>&#8217; est écrasé par la fin de la barre noire, parce que la matière
contenue par la boîte est plus large que les 300pt alloués, et que
&tex; a refusé de contracter le total en deçà de 309 points.
</para>
<para>Dilater est similaire à contracter, à ceci près que si &tex; doit
dilater plus que la quantité disponible, alors il le fait.  Ci-dessous
la première ligne fonctionne bien, et produit un espace de 110 points
entre les barres.
</para>
<screen>XXX\showhbox{300pt}{%
  \blackbar{95pt}\hspace{100pt plus 10pt}\blackbar{95pt}}YYY

XXX\showhbox{300pt}{%
  \blackbar{95pt}\hspace{100pt plus 1pt}\blackbar{95pt}}YYY
</screen>
<para>Dans la seconde ligne &tex; a besoin de dilater de 10 points alors que
seulement 1 point a été spécifié.  &tex; dilate l&#8217;espace jusqu&#8217;à la
longueur requise mais il produit un avertissement du genre de
&#8216;<literal>Underfull \hbox (badness 10000) detected at line 22</literal>&#8217;.  (On ne
discute pas ici de ce que signifie « badness »).
</para>
<para>Il est possible de mettre à la fois de la dilatation et de la
contraction dans la même longueur, comme dans <literal>1ex plus 0.05ex
minus 0.02ex</literal>.
</para>
<para>Si &tex; ajuste plus d&#8217;une longueur élastique alors il alloue la
dilatation ou la contraction proportionnellement.
</para>
<screen>XXX\showhbox{300pt}{%
  \blackbar{100pt}%  gauche
  \hspace{0pt plus 50pt}\blackbar{80pt}\hspace{0pt plus 10pt}%  milieu
  \blackbar{100pt}}YYY  % droite
</screen>
<para>Les barres de gauche et de droite prennent 100 points, de sorte que celle
du milieu a besoin également de 100. La barre du milieu fait 80 points
et donc les deux <literal>\hspace</literal> doivent se dilater de 20 points.
Comme les deux sont <literal>plus 50pt</literal> et <literal>plus 10pt</literal>, &tex; obtient
5/6 de la dilatation du premier espace et 1/6 du second.
</para>
<para>La composante <literal>plus</literal> ou <literal>minus</literal> d&#8217;une longueur élastique peut
contenir un composante en <firstterm>fill</firstterm>, comme dans <literal>1in plus2fill</literal>.
Cela donne à la longueur une dilatabilité ou contractabilité infinie de
sorte que &tex; puisse l&#8217;ajuster à n&#8217;importe quelle distance.  Dans
l&#8217;exemple suivant les deux figures sont également espacées
horizontalement sur la page.
</para>
<screen>\begin{minipage}{\linewidth}
  \hspace{0pt plus 1fill}\includegraphics{godel.png}%
  \hspace{0pt plus 1fill}\includegraphics{einstein.png}%
  \hspace{0pt plus 1fill}
\end{minipage}
</screen>
<para>&tex; en réalité a trois niveaux d&#8217;infinité pour les composantes
élastiques : <literal>fil</literal>, <literal>fill</literal>, et <literal>filll</literal> dans l&#8217;ordre
d&#8217;infinité croissante. D&#8217;ordinaire les auteurs de documents n&#8217;utilisent
que celle du milieu (voir <link linkend="_005chfill">\hfill</link> et voir <link linkend="_005cvfill">\vfill</link>).
</para>
<para>Multiplier une longueur élastique par un nombre la transforme en une
longueur rigide, de sorte qu&#8217;après <literal>\setlength{\ylength}{2.5cm
plus 0.5cm}</literal> et <literal>\setlength{\zlength}{3\ylength}</literal> alors la
valeur de <literal>\zlength</literal> est <literal>2.5cm</literal>.
</para>


<sect1 label="14.1" id="Units-of-length">
<title>Unités de longueur</title>

<indexterm role="cp"><primary>unités, de longueur</primary></indexterm>

<para>&tex; et &latex; connaissent ces unités aussi bien en mode
mathématique qu&#8217;en dehors de celui-ci.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>pt</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>pt</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Point</primary></indexterm>
<para>Point (1/72,27)pouce.  La conversion en unités métriques units, avec deux
chiffres après la virgule, est 1point = 2,85mm = 28,45cm.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>pc</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>pica</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>pc</primary></indexterm>
<para>Pica, 12pt
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>in</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>in</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>pouce (inch)</primary></indexterm>
<para>Pouce,  72,27pt
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>bp</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>bp</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Big point</primary></indexterm>
<para>Big point, 1/72 pouce.  Cette longueur est la défition d&#8217;un point en
PostScript et dans beaucoup d&#8217;autres systèmes bureautiques d&#8217;éditique
(PAO).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>cm</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>Centimètre</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>cm</primary></indexterm>
<para>Centimetre
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>mm</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>Millimètre</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>mm</primary></indexterm>
<para>Millimètre
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>dd</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>point Didot</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>dd</primary></indexterm>
<para>Point Didot, 1,07pt
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>cc</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>Cicero</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>cc</primary></indexterm>
<para>Cicero, 12dd
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>sp</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>Point proportionné (Scaled point)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>sp</primary></indexterm>
<para>Point proportionné, (1/65536)pt
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="cp"><primary>cadratin</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>x, hauteur d&#8217;un</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>m, largeur d&#8217;un</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>ex</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>em</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>em</primary></indexterm>
<para>Deux autre longueurs sont souvent utilisées et sont des valeurs réglées
par les créateurs de caractères typographiques.  La hauteur <firstterm>ex</firstterm>
d&#8217;un x de la fonte coutante , traditionnellement la hauteur de la lettre
x en bas de casse, est souvent utilisée pour les longueurs
verticales. De même le <firstterm>em</firstterm>, traditionnellement la largeur de la
lettre M capitale, est souvant utilisée pour les longueurs horizontales
(il y a aussi <literal>\enspace</literal> qui vaut <literal>0.5em</literal>). L&#8217;utilisation de
ces unités peut aider améliorer le fonctionnement d&#8217;une définition lors
des changements de fonte. Par exemple, il est plus probable qu&#8217;une
définition de l&#8217;espace verticale entre les articles d&#8217;une liste donnée
comme <literal>\setlength{\itemsep}{1ex plus 0.05ex minus 0.01ex}</literal>
reste raisonnable si la fonte est changée que si elle était exprimée en
points.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>mu, unité mathématique</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>mu</primary></indexterm>
<para>En mode mathématique, beaucoup de définitions sont exprimées dans
l&#8217;unité mathématique <firstterm>mu</firstterm> donnée par 1em = 18mu, où le
em est pris de la famille courante des symboles mathématiques.
Voir <link linkend="Spacing-in-math-mode">Spacing in math mode</link>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="14.2" id="_005csetlength">
<title><literal>\setlength</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\setlength</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>longueur, régler une</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\setlength{\<replaceable>longueur</replaceable>}{<replaceable>valeur</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\setlength</literal> règle la valeur d&#8217;une <firstterm>commande de
longueur</firstterm>
<indexterm role="cp"><primary>commande de longueur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>longueur, commande de</primary></indexterm>
<literal>\<replaceable>longueur</replaceable></literal> à l&#8217;argument <replaceable>valeur</replaceable> qui peut être
exprimé dans n&#8217;importe quelle unité comprise par &latex;, c.-à-d. des
pouces (<literal>in</literal>), des millimètres (<literal>mm</literal>), des points (<literal>pt</literal>),
des « big points » (<literal>bp</literal>), etc.
</para>
</sect1>
<sect1 label="14.3" id="_005caddtolength">
<title><literal>\addtolength</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\addtolength</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>longueur, ajouter à une</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\addtolength{\<replaceable>longueur</replaceable>}{<replaceable>valeur</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\addtolength</literal> incrémente une commande de longueur
<literal>\<replaceable>longueur</replaceable></literal> de la quantité spécifiée par l&#8217;argument
<replaceable>quantité</replaceable>, ce qui peut être négatif.
</para>
</sect1>
<sect1 label="14.4" id="_005csettodepth">
<title><literal>\settodepth</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\settodepth</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\settodepth{\<replaceable>longueur</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\settodepth</literal> règle la valeur d&#8217;une commande le
longueur <literal>\<replaceable>longueur</replaceable></literal> à la profondeur de l&#8217;argument <literal>texte</literal>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="14.5" id="_005csettoheight">
<title><literal>\settoheight</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\settoheight</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\settoheight{\<replaceable>longueur</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\settoheight</literal> règle la valeur d&#8217;une commande le
longueur <literal>\<replaceable>longueur</replaceable></literal> à la hauteur de l&#8217;argument <literal>texte</literal>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="14.6" id="_005csettowidth">
<title><literal>\settowidth</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\settowidth</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\settowidth{\<replaceable>longueur</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>

<para>La commande <literal>\settoheight</literal> règle la valeur d&#8217;une commande le
longueur <literal>\<replaceable>longueur</replaceable></literal> à la  largeur de l&#8217;argument <literal>texte</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="14.7" id="Predefined-lengths">
<title>Longueurs prédéfinies</title>
<indexterm role="cp"><primary>longueurs prédéfinies</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>prédéfinies, longueurs</primary></indexterm>

<para><literal>\width</literal>
<indexterm role="fn"><primary>\width</primary></indexterm>
</para>
<para><literal>\height</literal>
<indexterm role="fn"><primary>\height</primary></indexterm>
</para>
<para><literal>\depth</literal>
<indexterm role="fn"><primary>\depth</primary></indexterm>
</para>
<para><literal>\totalheight</literal>
<indexterm role="fn"><primary>\totalheight</primary></indexterm>
</para>
<para>Ces paramètres de longueur peuvent être utilisés au sein des arguments
des commandes de fabrication de boîte (voir <link linkend="Boxes">Boxes</link>). Il spécifient la
largeur naturelle, etc., du texte dans la boîte. <literal>\totalheight</literal>
vaut <inlineequation><mathphrase><literal>&#92;height</literal> +
<literal>&#92;depth</literal></mathphrase></inlineequation>. Pour frabriquer une boîte dont le texte
est dilaté au double de sa taille naturelle, écrivez par ex. :
</para>
<screen>\makebox[2\width]{Dilatez moi}
</screen>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="15" id="Making-paragraphs">
<title>Faire des paragraphes</title>
<indexterm role="cp"><primary>Faire des paragraphes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphes</primary></indexterm>

<para>Un paragraphe se termine par une ou plusieurs lignes complètement blanches
&#8212; des lignes ne contenant même pas un <literal>%</literal>. Une ligne à blanc ne
devrait pas apparaître là où un nouveau paragraphe n&#8217;a pas le droit de
commencer, tel que en mode mathématique ou dans l&#8217;argument d&#8217;une
commande de rubricage.
</para>


<sect1 label="15.1" id="_005cindent">
<title><literal>\indent</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\indent</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\parindent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement, forcer</primary></indexterm>

<para><literal>\indent</literal> produit un espace horizontal dont la largeur est égale à
la longueur <literal>\parindent</literal>, le
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement, forcer</primary></indexterm>
<firstterm>renfoncement</firstterm> normal d&#8217;un paragraphe. Elle est utilisée pour
ajouter un renfoncement de paragraphe là où il serait autrement
supprimé.
</para>
<para>La valeur par défaut de <literal>\parindent</literal> est <literal>1em</literal> en mode
<literal>two-column</literal>, autrement elle vaut <literal>15pt</literal> pour les documents
<literal>10pt</literal>, <literal>17pt</literal> pour <literal>11pt</literal>, et <literal>1.5em</literal> pour
<literal>12pt</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="15.2" id="_005cnoindent">
<title><literal>\noindent</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\noindent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>renfoncement, supprimer</primary></indexterm>

<para>Utilisée au commencement d&#8217;un paragraphe, la commande
<literal>\noindent</literal> supprime tout renfoncement de paragraphe.
</para>
<screen>... fin du paragraphe précédent.

\noindent Ce paragraphe n'est pas renfoncé.
</screen>

<para>Elle est sans effet quand elle est utilisée au milieu d&#8217;un paragraphe.
</para>
<para>Pour éliminer le renfoncement de paragraphe dans tout un document, mettez
<literal>\setlength{\parindent}{0pt}</literal> dans le préambule.
</para>

</sect1>
<sect1 label="15.3" id="_005cparindent-_0026-_005cparskip">
<title><literal>\parindent</literal> &amp; <literal>\parskip</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\parskip</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espace vertical avant les paragraphes</primary></indexterm>

<para><literal>\parskip</literal> est une longueur élastique définissant l&#8217;espace vertical
additionnel ajouté avant chaque paragraphe. La valeur par défaut est <literal>0pt
plus1pt</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="15.4" id="Marginal-notes">
<title>Notes en marge</title>
<indexterm role="cp"><primary>Notes en marge</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>notes dans la marge</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>remarks in the marge</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\marginpar</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\marginpar[<replaceable>gauche</replaceable>]{<replaceable>droite</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\marginpar</literal> crée une note dans la marge. La première
ligne de la note a la même ligne de base que la ligne dans le texte où le
<literal>\marginpar</literal> se trouve.
</para>
<para>Lorsque vous spécifiez seulement l&#8217;argument obligatoire <replaceable>droite</replaceable>, le texte
est placé
</para>
<itemizedlist><listitem><para>&#8211; dans la marge de droite pour une disposition en recto simple (option
<literal>oneside</literal>, voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>) ;
</para></listitem><listitem><para>&#8211; dans la marge extérieure pour une disposition en recto-verso  (option
<literal>twoside</literal>, voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>) ;
</para></listitem><listitem><para>&#8211; dans la plus proche pour une disposition à deux colonnes
(option <literal>twocolumn</literal>, voir <link linkend="Document-class-options">Document class options</link>).
</para></listitem></itemizedlist>
<indexterm role="fn"><primary>\reversemarginpar</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\normalmarginpar</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\reversemarginpar</literal> place les notes en marge suivante
sur la marge  opposée (interne). <literal>\normalmarginpar</literal> les replace
dans la  position par défaut.
</para>
<para>Lorsque vous spécifier les deux arguments, <replaceable>gauche</replaceable> est utilisé pour
is used la marge de gauche, et <replaceable>droite</replaceable> est utilisé pour la marge de
is used droite.
</para>
<para>Le premier mot doit normalement ne pas être sujet à une césure ; Vous
pouvez activer la césure à cet endroit en commençant le nœud avec
<literal>\hspace{0pt}</literal>.
</para>
<para>Ces paramètres affectent le formattage de la note :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\marginparpush</primary></indexterm><literal>\marginparpush</literal>
</term><listitem><para>Espace verticale minimale entre les notes ; par défaut &#8216;<literal>7pt</literal>&#8217; pour
des  documents à &#8216;<literal>12pt</literal>&#8217;, &#8216;<literal>5pt</literal>&#8217; sinon.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\marginparsep</primary></indexterm><literal>\marginparsep</literal>
</term><listitem><para>Espace horizontale entre le texte principal et la note ; par défaut
&#8216;<literal>11pt</literal>&#8217; pour des documents à &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217;, &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; sinon.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\marginparwidth</primary></indexterm><literal>\marginparwidth</literal>
</term><listitem><para>Largeur de la note même ; la valeur par défaut est &#8216;<literal>90pt</literal>&#8217; pour un
document en recto simple et à &#8216;<literal>10pt</literal>&#8217; , &#8216;<literal>83pt</literal>&#8217; pour
&#8216;<literal>11pt</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>68pt</literal>&#8217; pour &#8216;<literal>12pt</literal>&#8217; ; &#8216;<literal>17pt</literal>&#8217; de plus dans
chacun de ces cas pour un document recto-verso.  En mode à deux colonnes,
la valeur par défaut est &#8216;<literal>48pt</literal>&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>La routine standarde de &latex; pour les notes en marge n&#8217;empêche pas
les notes de déborder hors du bas de la page.
<!-- @TeX{} FAQ entry on this topic (xx when there): -->
<!-- @url{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=marginparside}. -->
<!-- (+marginfix) -->
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="16" id="Math-formulas">
<title>Formules mathématiques</title>

<indexterm role="cp"><primary>formules mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>formules, math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode mathématique, entrer</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>math</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>math</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>displaymath</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>displaymath</literal>, environnement</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>environnement <literal>equation</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>equation</literal>, environnement</primary></indexterm>

<para>Il y a trois environnements qui mettent &latex; en mode mathématique :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>math</literal>
</term><listitem><para>Pour les formules qui apparaissent directement dans le texte.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>displaymath</literal>
</term><listitem><para>Pour les formules qui apparaissent sur leur propre ligne.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>equation</literal>
</term><listitem><para>Parail que l&#8217;environnement <literal>displaymath</literal> sauf qu&#8217;il ajoute un
numéro d&#8217;équation dans la marge de droite.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>\(</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\[</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\]</primary></indexterm>
<para>L&#8217;environnement <literal>math</literal> peut être utilsé aussi bien en mode
paragraphe qu&#8217;en mode LR, mais les environnements <literal>displaymath</literal> et
<literal>equation</literal> ne peuvent être utilisés qu&#8217;en mode paragraphe. Les
environnements <literal>math</literal> et <literal>displaymath</literal>  sont utilisés si
souvent qu&#8217;ils ont les formes abrégées suivantes :
</para>
<screen>\(...\) au lieu de \begin{math}...\end{math}
\[...\] au lieu de \begin{displaymath}...\end{displaymath}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>$</primary></indexterm>
<para>En fait,  l&#8217;environnement <literal>math</literal> est si fréquent qu&#8217;il a une forme
encore plus courte :
</para>
<screen>$ ... $ au lieu de \(...\)
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\boldmath</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\unboldmath</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\boldmath</literal> change les lettres and symboles
mathématiques pour qu&#8217;il soient en gras. Elle est utilisée <emphasis>en
dehors</emphasis> du mode mathématique. À l&#8217;inverse, la commande
<literal>\unboldmath</literal> change les glyphes mathématique pour qu&#8217;ils soient
dans une fonte normale ; elle aussi est à utiliser <emphasis>en dehors</emphasis> du
mode mathématique.
</para>
<!-- xx own section? Math fonts? -->
<indexterm role="fn"><primary>\displaystyle</primary></indexterm>
<para>La déclaration <literal>\displaystyle</literal> force la taille et le style de la
formule à être ceux de <literal>displaymath</literal>, par ex., avec les limites au
dessus et en dessous le signe de sommation. Par exemple
</para><screen>$\displaystyle \sum_{n=0}^\infty x_n $
</screen>
<!-- xx see also \cal, \mathcal -->



<sect1 label="16.1" id="Subscripts-_0026-superscripts">
<title>Indices inférieurs &amp; supérieurs</title>
<indexterm role="cp"><primary>indice supérieur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>indice inférieur</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>^ indice supérieur</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>_ indice inférieur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>exposant</primary></indexterm>

<para>En mode mathématique, utilisez le caractère caret <literal>^</literal> pour qu&#8217;une
expression <replaceable>exp</replaceable> apparaisse en indice supérieur, c.-à-d. tapez
<literal>^{</literal><replaceable>exp</replaceable><literal>}</literal>.  Similairement, en mode mathémtique,
<literal>_{</literal><replaceable>exp</replaceable><literal>}</literal> fait un indice inférieur de <replaceable>exp</replaceable>.
</para>
<para>Dans cet exemple le <literal>0</literal> et le <literal>1</literal> apparaissent comme indices
inférieurs alors que le <literal>2</literal> est un indice supérieur.
</para>
<screen>\( (x_0+x_1)^2 \)
</screen>
<para>Pour avoir plus d&#8217;un caractère au sein de <replaceable>exp</replaceable> utilisez des
accolades comme dans <literal>e^{-2x}</literal>.
</para>
<para>&latex; manipule la mise en indice supérieur d&#8217;un matériel et tout ce
qui tient de cela de la manière naturelle, de sorte que des expressions
telles que <literal>e^{x^2}</literal> et <literal>x_{a_0}</literal> seront composées comme
il faut. Il fait même ce qu&#8217;il faut quand quelque-chose a à la fois un
indice supérieur et un indice inférieur. Dans cet exemple le <literal>0</literal>
apparaît au bas du signe intégrale alors que le <literal>10</literal> apparaît en
haut.
</para>
<screen>\int_0^{10} x^2 \,dx
</screen>
<para>Vous pouvez mettre un indice supérieur ou inférieur avant un symbole
avec une construction telle que <literal>{}_t K^2</literal> en mode mathématique
(le <literal>{}</literal> initial empèche l&#8217;indice préfixé d&#8217;être attaché à
quelque symbole qui le précède dans l&#8217;expression).
</para>
<para>En dehors du mode mathématique, une construction comme <literal>Un
test$_\textnormal{indice inf.}$</literal> produit un indice inférieur composé
en mode texte, non pas en mode mathémque. Notez qu&#8217;il y a des paquetage
spécialisée pour écrire des formule chimique, tel que <filename>mhchem</filename>.
<!-- xx display mode -->
</para>


</sect1>
<sect1 label="16.2" id="Math-symbols">
<title>Symboles mathématiques</title>
<indexterm role="cp"><primary>symboles mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symbols, mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Lettre grecques</primary></indexterm>

<para>&latex; fournit presque tout symbole mathématique dont vous êtes
susceptible d&#8217;avoir besoin. Par exemple, si vous incluez <literal>$\pi$</literal>
dans votre code source, alors vous obtenez le symbole pi π.
</para>
<para>Ci-dessous se trouve une liste de symboles généralement disponibles. Ce
n&#8217;est en aucun cas une liste exhaustive. Chaque symbole y est décrit
brièvement et avec sa classe de symbole (qui détermine l&#8217;espacement
autour de lui) qui est donnée entre parenthèses. Les commandes pour ces
symboles peuvent, sauf mention contraire, être utilisées seulement en
mode mathématique.
</para>
<para>Pour redéfinir une commande de sorte à pouvoir l&#8217;utiliser quel que soit
le mode, voir <link linkend="_005censuremath">\ensuremath</link>.
</para>
<!-- xx Add Negation: @code{} for negations of relevant symbols -->
<!-- Useful: http://www.w3.org/TR/WD-math-970515/section6.html -->
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\|</primary></indexterm><literal>\|</literal>
</term><listitem><para>∥ Parallèle (relation). Synonyme : <literal>\parallel</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\aleph</primary></indexterm><literal>\aleph</literal>
</term><listitem><para>ℵ Aleph, cardinal transfini (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\alpha</primary></indexterm><literal>\alpha</literal>
</term><listitem><para>α Lettre grecque en bas de casse  alpha (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\amalg</primary></indexterm><literal>\amalg</literal>
</term><listitem><para>⨿ Union disjointe (binaire)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\angle</primary></indexterm><literal>\angle</literal>
</term><listitem><para>∠ Angle géometrique (ordinaire). Similaire :
sign inférieur-à <literal>&lt;</literal> et chevron <literal>\langle</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\approx</primary></indexterm><literal>\approx</literal>
</term><listitem><para>≈ Presque égal à (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ast</primary></indexterm><literal>\ast</literal>
</term><listitem><para>∗ Opérateur astérisque, convolution, à six branches
(binaire). Synonyme : <literal>*</literal>, ce qui est souvent un indice
supérieur ou inférieur, comme dans l&#8217;étoile de
Kleene. Similaire : <literal>\star</literal>, qui est à cinq branches, et est
quelque-fois utilisée comme une opération binaire générale, and
quelques-fois reservée pour la corrélation-croisée.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\asymp</primary></indexterm><literal>\asymp</literal>
</term><listitem><para>≍ Équivalent asymptomatiquement (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\backslash</primary></indexterm><literal>\backslash</literal>
</term><listitem><para>\ contr&#8217;oblique (ordinaire).  Similaire : soustraction
d&#8217;ensemble <literal>\setminus</literal>, et <literal>\textbackslash</literal> pour une
contr&#8217;oblique en-dehors du mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\beta</primary></indexterm><literal>\beta</literal>
</term><listitem><para>β Lettre grecque en bas de casse  beta (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigcap</primary></indexterm><literal>\bigcap</literal>
</term><listitem><para>⋂ De taille Variable, ou n-aire, intersection (opérateur). Similaire :
intersection binaire <literal>\cap</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigcirc</primary></indexterm><literal>\bigcirc</literal>
</term><listitem><para>⚪ Cercle, plus grand (binaire).  Similaire : composition de
fonction <literal>\circ</literal>.
<!-- bb Best unicode symbol for this? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigcup</primary></indexterm><literal>\bigcup</literal>
</term><listitem><para>⋃ De taille variable, ou n-aire, union (opérateur). Similaire : union
binaire <literal>\cup</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigodot</primary></indexterm><literal>\bigodot</literal>
</term><listitem><para>⨀ De taille variable, ou n-aire,  opérateur point encerclé (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigoplus</primary></indexterm><literal>\bigoplus</literal>
</term><listitem><para>⨁ De taille variable, ou n-aire, opérateur plus encerclé (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigotimes</primary></indexterm><literal>\bigotimes</literal>
</term><listitem><para>⨂ De taille variable, ou n-aire, opérateur multiplié encerclé (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigtriangledown</primary></indexterm><literal>\bigtriangledown</literal>
</term><listitem><para>▽ De taille variable, ou n-aire, triangle ouvert
pointant vers le bas(opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigtriangleup</primary></indexterm><literal>\bigtriangleup</literal>
</term><listitem><para>△ De taille variable, ou n-aire, triangle ouvert
pointant vers le haut (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigsqcup</primary></indexterm><literal>\bigsqcup</literal>
</term><listitem><para>⨆ De taille variable, ou n-aire, union carrée (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\biguplus</primary></indexterm><literal>\biguplus</literal>
</term><listitem><para>⨄ De taille variable, ou n-aire, opérateur union avec un plus
(opérateur).  (Notez que le nom a juste un p.)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigvee</primary></indexterm><literal>\bigvee</literal>
</term><listitem><para>⋁ De taille variable, ou n-aire, ou-logique (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigwedge</primary></indexterm><literal>\bigwedge</literal>
</term><listitem><para>⋀ De taille variable, ou n-aire, et-logique (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bot</primary></indexterm><literal>\bot</literal>
</term><listitem><para>⊥ Taquet vers le haut, minimum, plus petit élément d&#8217;un ensemble
partiellement ordonné, ou une contradiction
(ordinaire).  Voir aussi <literal>\top</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bowtie</primary></indexterm><literal>\bowtie</literal>
</term><listitem><para>⋈ Jonction naturelle de deux relations (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Box</primary></indexterm><literal>\Box</literal>
</term><listitem><para>□ Opérateur modal pour la nécessité ; boîte ouverte carrée
(ordinaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
<!-- bb Best Unicode equivalent? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bullet</primary></indexterm><literal>\bullet</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>symbole puce</primary></indexterm>
<para>• Puce (binaire).  Similaire : point de
multiplication <literal>\cdot</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cap</primary></indexterm><literal>\cap</literal>
</term><listitem><para>∩ Intersection de deux ensembles (binaire).  Similaire :
opérateur de taille variable <literal>\bigcap</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cdot</primary></indexterm><literal>\cdot</literal>
</term><listitem><para>⋅ Multiplication (binaire).  Similaire : Point
puce <literal>\bullet</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\chi</primary></indexterm><literal>\chi</literal>
</term><listitem><para>χ Lettre grecque en bas de casse  chi (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\circ</primary></indexterm><literal>\circ</literal>
</term><listitem><para>∘ Composition de fonctions, opérateur rond (binaire).  Similaire :
opérateur de taille variable <literal>\bigcirc</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\clubsuit</primary></indexterm><literal>\clubsuit</literal>
</term><listitem><para>♣ Trèfle de carte à jouer (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\complement</primary></indexterm><literal>\complement</literal>
</term><listitem><para>∁ Complement d&#8217;ensemble, utilisée en indice supérieur
comme dans <literal>$S^\complement$</literal> (ordinaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>. On utilise aussi : <literal>$S^{\mathsf{c}}$</literal>
ou <literal>$\bar{S}$</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cong</primary></indexterm><literal>\cong</literal>
</term><listitem><para>≅ Congruent (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\coprod</primary></indexterm><literal>\coprod</literal>
</term><listitem><para>∐ Coproduit (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cup</primary></indexterm><literal>\cup</literal>
</term><listitem><para>∪ Réunion de deux ensembles (binaire).  opérateur de taille
variable <literal>\bigcup</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dagger</primary></indexterm><literal>\dagger</literal>
</term><listitem><para>† Relation obèle (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dashv</primary></indexterm><literal>\dashv</literal>
</term><listitem><para>⊣ Taquet gauche, tiret avec barre verticale à droite,
tourniquet pour gauchers (relation).  Similaire : taquet droit,
tourniquet <literal>\vdash</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ddagger</primary></indexterm><literal>\ddagger</literal>
</term><listitem><para>‡ Relation double obèle (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Delta</primary></indexterm><literal>\Delta</literal>
</term><listitem><para>Δ Delta grec capital, utilisé pour indiquer une
incrémentation (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\delta</primary></indexterm><literal>\delta</literal>
</term><listitem><para>δ Delta grec bas-de-casse (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Diamond</primary></indexterm><literal>\Diamond</literal>
</term><listitem><para>◇ Opérateur grand carreau (ordinaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
<!-- bb Best Unicode equivalent? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\diamond</primary></indexterm><literal>\diamond</literal>
</term><listitem><para>⋄ Opérateur Carreau, ou puce carreau (binaire).  Similaire : grand
carreau <literal>\Diamond</literal>, puce disque <literal>\bullet</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\diamondsuit</primary></indexterm><literal>\diamondsuit</literal>
</term><listitem><para>♢ Carreau de carte à jouer (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\div</primary></indexterm><literal>\div</literal>
</term><listitem><para>÷ Signe de division, obélus (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\doteq</primary></indexterm><literal>\doteq</literal>
</term><listitem><para>≐ Approche la limite (relation).  Similaire :
géométriquement égal à <literal>\Doteq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\downarrow</primary></indexterm><literal>\downarrow</literal>
</term><listitem><para>↓ Flèche vers le bas, converge (relation).  Similaire :
flèche à ligne double vers le bas <literal>\Downarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Downarrow</primary></indexterm><literal>\Downarrow</literal>
</term><listitem><para>⇓ Flèche à ligne double vers le bas (relation).
Similaire : flèche à ligne simple vers le bas <literal>\downarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ell</primary></indexterm><literal>\ell</literal>
</term><listitem><para>ℓ Lettre l bas de casse cursive (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\emptyset</primary></indexterm><literal>\emptyset</literal>
</term><listitem><para>∅ Symbole ensemble vide (ordinaire).  La forme en
variante est <literal>\varnothing</literal>.
<!-- bb Why Unicode has \revemptyset but no \emptyset? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\epsilon</primary></indexterm><literal>\epsilon</literal>
</term><listitem><para>ϵ Lettre grecque bas de casse epsilon lunaire
(ordinaire).  Sembable à la lettre en texte grec. En mathématiques on
utilise plus fréquemment l&#8217;epsilon minuscule de ronde
<literal>\varepsilon</literal> ε. En relation avec : la relation
ensembliste « appartenir à » <literal>\in</literal> ∈.
<!-- src: David Carlisle http://tex.stackexchange.com/a/98018/339 and -->
<!-- Unicode referenced there asserts varepsilon is much more widely used. -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\equiv</primary></indexterm><literal>\equiv</literal>
</term><listitem><para>≡ Équivalence (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\eta</primary></indexterm><literal>\eta</literal>
</term><listitem><para>η Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\exists</primary></indexterm><literal>\exists</literal>
</term><listitem><para>∃ Quanteur « Il existe » (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\flat</primary></indexterm><literal>\flat</literal>
</term><listitem><para>♭ Bémol (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\forall</primary></indexterm><literal>\forall</literal>
</term><listitem><para>∀ Quanteur « Pour tout » (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\frown</primary></indexterm><literal>\frown</literal>
</term><listitem><para>⌢ Moue (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Gamma</primary></indexterm><literal>\Gamma</literal>
</term><listitem><para>Γ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\gamma</primary></indexterm><literal>\gamma</literal>
</term><listitem><para>γ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ge</primary></indexterm><literal>\ge</literal>
</term><listitem><para>≥ Supérieur ou égal à (relation).  Synonyme : <literal>\geq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\geq</primary></indexterm><literal>\geq</literal>
</term><listitem><para>≥ Supérieur ou égal à (relation).  Synonyme : <literal>\ge</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\gets</primary></indexterm><literal>\gets</literal>
</term><listitem><para>← Auquel est assignée la valeur (relation).
Synonyme : <literal>\leftarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\gg</primary></indexterm><literal>\gg</literal>
</term><listitem><para>≫ Beaucoup plus grand que (relation).  Similaire : Beaucoup
plus petit que <literal>\ll</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hbar</primary></indexterm><literal>\hbar</literal>
</term><listitem><para>ℏ Constante de Planck sur deux pi (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\heartsuit</primary></indexterm><literal>\heartsuit</literal>
</term><listitem><para>♡ Cœur de carte jouer (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hookleftarrow</primary></indexterm><literal>\hookleftarrow</literal>
</term><listitem><para>↩ Flèche vers la gauche avec crochet (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hookrightarrow</primary></indexterm><literal>\hookrightarrow</literal>
</term><listitem><para>↪ Flèche vers la gauche avec crochet (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\iff</primary></indexterm><literal>\iff</literal>
</term><listitem><para>⟷ Si et seulement si (relation).  C&#8217;est un  <literal>\Longleftrightarrow</literal>
avec un <literal>\thickmuskip</literal> de chaque côté.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Im</primary></indexterm><literal>\Im</literal>
</term><listitem><para>ℑ Partie imaginaire (ordinaire).  Voir aussi : partie réelle <literal>\Re</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\in</primary></indexterm><literal>\in</literal>
</term><listitem><para>∈ Appartient à (relation).  Voir aussi : lettre grecque bas de
casse epsilon lunaire <literal>\epsilon</literal> ϵ et l&#8217;epsilon
minuscule de ronde <literal>\varepsilon</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\infty</primary></indexterm><literal>\infty</literal>
</term><listitem><para>∞ Infini (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\int</primary></indexterm><literal>\int</literal>
</term><listitem><para>∫ Intégrale (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\iota</primary></indexterm><literal>\iota</literal>
</term><listitem><para>ι Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Join</primary></indexterm><literal>\Join</literal>
</term><listitem><para>⨝ Symbole jointure condensé (relation).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\kappa</primary></indexterm><literal>\kappa</literal>
</term><listitem><para>κ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Lambda</primary></indexterm><literal>\Lambda</literal>
</term><listitem><para>Λ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lambda</primary></indexterm><literal>\lambda</literal>
</term><listitem><para>λ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\land</primary></indexterm><literal>\land</literal>
</term><listitem><para>∧ Et logique (binaire).  Synonyme : <literal>\wedge</literal>.
Voir aussi ou-logique <literal>\lor</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\langle</primary></indexterm><literal>\langle</literal>
</term><listitem><para>⟨ Chevron mathématique gauche, ou séquence, crochet
(ouvrant).  Similaire : inférieur à <literal>&lt;</literal>. Correspond
à <literal>\rangle</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lbrace</primary></indexterm><literal>\lbrace</literal>
</term><listitem><para>&#123; Accolade gauche
(ouvrant). Synonyme : <literal>\{</literal>. Correspond à <literal>\rbrace</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lbrack</primary></indexterm><literal>\lbrack</literal>
</term><listitem><para>[ Crochet gauche (ouvrant).
Synonyme : <literal>[</literal>. Correspond à <literal>\rbrack</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lceil</primary></indexterm><literal>\lceil</literal>
</term><listitem><para>⌈ Plafond à gauche, ressemble à un crochet mais avec le
pied coupé (ouvrant). Correspond à <literal>\rceil</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\le</primary></indexterm><literal>\le</literal>
</term><listitem><para>≤ Inférieur ou égal à (relation).  C&#8217;est un synonyme
de <literal>\leq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leadsto</primary></indexterm><literal>\leadsto</literal>
</term><listitem><para>⇝ flèche vers la droite en tire-bouchon (relation).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Leftarrow</primary></indexterm><literal>\Leftarrow</literal>
</term><listitem><para>⇐ Est impliqué par, flèche vers la gauche à
double-ligne (relation).  Similaire : flèche vers la gauche à simple
ligne <literal>\leftarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leftarrow</primary></indexterm><literal>\leftarrow</literal>
</term><listitem><para>← Flèche vers la gauche à simple ligne (relation).
Synonyme : <literal>\gets</literal>. Similaire : Flèche vers la gauche à
double-ligne <literal>\Leftarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leftharpoondown</primary></indexterm><literal>\leftharpoondown</literal>
</term><listitem><para>↽ Harpon vers la gauche à simple ligne avec
crochet vers le bas (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leftharpoonup</primary></indexterm><literal>\leftharpoonup</literal>
</term><listitem><para>↼ Harpon vers la gauche à simple ligne avec
crochet vers le haut (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Leftrightarrow</primary></indexterm><literal>\Leftrightarrow</literal>
</term><listitem><para>⇔ Bi-implication ; double flèche bilatérale
(relation).  Similaire : flèche bilatérale <literal>\leftrightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leftrightarrow</primary></indexterm><literal>\leftrightarrow</literal>
</term><listitem><para>↔ Flèche bilatérale (relation).  Similaire :
double flèche bilatérale <literal>\Leftrightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\leq</primary></indexterm><literal>\leq</literal>
</term><listitem><para>≤ Inférieur ou égal à (relation).  Synonyme : <literal>\le</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lfloor</primary></indexterm><literal>\lfloor</literal>
</term><listitem><para>⌊ Plancher à gauche (ouvrant). Correspond à :
<literal>\rfloor</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lhd</primary></indexterm><literal>\lhd</literal>
</term><listitem><para>◁ Pointe de flèche, c.-à-d. triangle pointant vers la
gauche (binaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>. For the normal
subgroup symbol you should load <filename>amssymb</filename> and
use <literal>\vartriangleleft</literal> (qui est une relation et ainsi donne un
meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ll</primary></indexterm><literal>\ll</literal>
</term><listitem><para>≪ Beaucoup plus petit que (relation).  Similaire : Beaucoup
plus grand que <literal>\gg</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lnot</primary></indexterm><literal>\lnot</literal>
</term><listitem><para>¬ Négation logique (ordinaire). Synonyme : <literal>\neg</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\longleftarrow</primary></indexterm><literal>\longleftarrow</literal>
</term><listitem><para>⟵ Longue flèche vers  la gauche à ligne simple (relation).
Similaire : longue flèche gauche à ligne double <literal>\Longleftarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\longleftrightarrow</primary></indexterm><literal>\longleftrightarrow</literal>
</term><listitem><para>⟷ Longue flèche bilatérale à ligne simple
(relation).  Similaire : longue flèche bilatérale à ligne
double <literal>\Longleftrightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\longmapsto</primary></indexterm><literal>\longmapsto</literal>
</term><listitem><para>⟼ Longue flèche d&#8217;un taquet vers la droite à ligne
simple (relation).  Similaire : version courte <literal>\mapsto</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\longrightarrow</primary></indexterm><literal>\longrightarrow</literal>
</term><listitem><para>⟶ Longue flèche vers la droite à ligne simple
(relation).  Similaire : longue flèche vers la droite à ligne
double <literal>\Longrightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lor</primary></indexterm><literal>\lor</literal>
</term><listitem><para>∨ Ou-logique (binaire).  Synonyme : <literal>\vee</literal>. Voir auss et-logique <literal>\land</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mapsto</primary></indexterm><literal>\mapsto</literal>
</term><listitem><para>↦ Flèche d&#8217;un taquet vers la droite (relation).
  Similaire : version longue <literal>\longmapsto</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mho</primary></indexterm><literal>\mho</literal>
</term><listitem><para>℧ Conductance, symbole Ohm culbuté (ordinaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mid</primary></indexterm><literal>\mid</literal>
</term><listitem><para>∣ Barre verticale à ligne simple (relation). une utilisation
typique de <literal>\mid</literal> est pour un ensemble <literal>\{\, x \mid x\geq 5
\,\}</literal>.
</para>
<para>Similaire : <literal>\vert</literal> et <literal>|</literal> produisent le même symbole de barre
verticale à ligne simple mais sans aucun espacement (on les classe comme
« ordinaires ») et vous ne devriez pas les utiliser comme symbole de
relation mais seulement comme des ordinaux, c.-à-d. comme des symboles
de note en bas de page. Pour dénoter une valeur absolue, voir l&#8217;entrée
de <literal>\vert</literal> et pour une norme voir l&#8217;entrée de <literal>\Vert</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\models</primary></indexterm><literal>\models</literal>
</term><listitem><para>⊨ Vrai, ou satisfait ; double turnstile, short double dash
(relation).  Similaire : long double dash <literal>\vDash</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mp</primary></indexterm><literal>\mp</literal>
</term><listitem><para>∓ Moins ou plus (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mu</primary></indexterm><literal>\mu</literal>
</term><listitem><para>μ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\nabla</primary></indexterm><literal>\nabla</literal>
</term><listitem><para>∇ Del de Hamilton, ou différentiel, opérateur (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\natural</primary></indexterm><literal>\natural</literal>
</term><listitem><para>♮ Bécarre (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ne</primary></indexterm><literal>\ne</literal>
</term><listitem><para>≠ Non égal (relation). Synonyme : <literal>\neq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\nearrow</primary></indexterm><literal>\nearrow</literal>
</term><listitem><para>↗ Flèche nord-est (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\neg</primary></indexterm><literal>\neg</literal>
</term><listitem><para>¬ Négation logique (ordinaire).
Synonyme : <literal>\lnot</literal>. Utilisé parfois au lieu du symbole de
négation: <literal>\sim</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\neq</primary></indexterm><literal>\neq</literal>
</term><listitem><para>≠ Non égal (relation). Synonyme : <literal>\ne</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ni</primary></indexterm><literal>\ni</literal>
</term><listitem><para>∋ Signe d&#8217;appartenance réfléchi ; « contient comme élément »
(relation). Synonyme : <literal>\owns</literal>. Similaire : « appartient
à » <literal>\in</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\not</primary></indexterm><literal>\not</literal>
</term><listitem><para≯ Barre oblique longue utilisée pour rayer un
 opérateur la suivant (relation).
<!-- Need blank space for it to overstrike -->
</para>
<para>Beaucoup opérateurs en négation qui n&#8217;ont pas besoin de <literal>\not</literal> sont
disponibles, en particulier avec le paquetage <filename>amssymb</filename>. Par
exemple, <literal>\notin</literal> est sans doute préférable à <literal>\not\in</literal> d&#8217;un
point de vue typographique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\notin</primary></indexterm><literal>\notin</literal>
</term><listitem><para>∉ N&#8217;appartient pas à (relation).  Similaire : non contenu
dans <literal>\nsubseteq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\nu</primary></indexterm><literal>\nu</literal>
</term><listitem><para>ν Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\nwarrow</primary></indexterm><literal>\nwarrow</literal>
</term><listitem><para>↖ Flèche nord-ouest (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\odot</primary></indexterm><literal>\odot</literal>
</term><listitem><para>⊙ Point cerclé (binaire).  Similaire : opérateur de taille
variable <literal>\bigodot</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\oint</primary></indexterm><literal>\oint</literal>
</term><listitem><para>∮ Intégrale de contour, intégrale avec un cercle au milieu (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Omega</primary></indexterm><literal>\Omega</literal>
</term><listitem><para>Ω Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\omega</primary></indexterm><literal>\omega</literal>
</term><listitem><para>ω Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ominus</primary></indexterm><literal>\ominus</literal>
</term><listitem><para>⊖ Signe moins, ou tiret, cerclé (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\oplus</primary></indexterm><literal>\oplus</literal>
</term><listitem><para>⊕ Signe plus cerclé (binaire).  Similaire : opérateur de
taille variable <literal>\bigoplus</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\oslash</primary></indexterm><literal>\oslash</literal>
</term><listitem><para>⊘ Barre de fraction, ou barre oblique, cerclée (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\otimes</primary></indexterm><literal>\otimes</literal>
</term><listitem><para>⊗ Signe de multiplication, ou croix, cerclé (binaire).  Similaire :
opérateur de taille variable <literal>\bigotimes</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\owns</primary></indexterm><literal>\owns</literal>
</term><listitem><para>∋ Epsilon d&#8217;appartenance réfléchi ; « contient comme
élément » (relation). Synonyme : <literal>\ni</literal>. Similaire : appartient
à <literal>\in</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\parallel</primary></indexterm><literal>\parallel</literal>
</term><listitem><para>∥ Parallèle (relation). Synonyme : <literal>\|</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\partial</primary></indexterm><literal>\partial</literal>
</term><listitem><para>∂ Différentielle partielle (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\perp</primary></indexterm><literal>\perp</literal>
</term><listitem><para>⟂ Perpendiculaire (relation).  Similaire : <literal>\bot</literal>
utilise le même glyphe mais l&#8217;espacement est différent parce qu&#8217;il est
dans la classe ordinaire.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\phi</primary></indexterm><literal>\phi</literal>
</term><listitem><para>ϕ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).  La forme en variante est
<literal>\varphi</literal> φ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Pi</primary></indexterm><literal>\Pi</literal>
</term><listitem><para>Π Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\pi</primary></indexterm><literal>\pi</literal>
</term><listitem><para>π Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).  La forme en variante est
<literal>\varpi</literal> ϖ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\pm</primary></indexterm><literal>\pm</literal>
</term><listitem><para>± Plus or minus (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\prec</primary></indexterm><literal>\prec</literal>
</term><listitem><para>≺ Précède (relation). Similaire : inférieur à <literal>&lt;</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\preceq</primary></indexterm><literal>\preceq</literal>
</term><listitem><para>⪯ Précède ou égal, précède par-dessus signe égal à une
ligne (relation). Similaire : inférieur ou égal <literal>\leq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\prime</primary></indexterm><literal>\prime</literal>
</term><listitem><para>′ Prime, ou minute au sein d&#8217;une expression temporelle
(ordinaire).  Typiquement utilisé en indice supérieur <literal>$A^\prime$</literal>.
Il est à noter sque <literal>$f^\prime$</literal> et <literal>$f'$</literal> produisent le même
résultat.  Un avantage de la seconde forme est que <literal>$f'''$</literal> produit
le symbole désiré, c.-à-d. le même résultat que
<literal>$f^{\prime\prime\prime}$</literal>, mais en nécessitant moins de
saisie. Il est à noter que vous ne pouvez utiliser <literal>\prime</literal> qu&#8217;en
mode mathématique.  Utiliser le quote <literal>'</literal> en mode texte produit un
caractère différent (apostrophe ou guillemet anglais simple de droite).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\prod</primary></indexterm><literal>\prod</literal>
</term><listitem><para>∏ Produit (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\propto</primary></indexterm><literal>\propto</literal>
</term><listitem><para>∝ Proportionnel à (relation)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Psi</primary></indexterm><literal>\Psi</literal>
</term><listitem><para>Ψ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\psi</primary></indexterm><literal>\psi</literal>
</term><listitem><para>ψ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rangle</primary></indexterm><literal>\rangle</literal>
</term><listitem><para>⟩ Chevron mathématique droit, ou séquence, crochet
(fermant). Similaire : supérieur à <literal>&gt;</literal>.  Correspond
à <literal>\langle</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rbrace</primary></indexterm><literal>\rbrace</literal>
</term><listitem><para>&#125; Accolade de droite
(fermante). Synonyme : <literal>\}</literal>. Correspond à <literal>\lbrace</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rbrack</primary></indexterm><literal>\rbrack</literal>
</term><listitem><para>] Crochet droit (fermant). Synonyme : <literal>]</literal>. Correspond
à <literal>\lbrack</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rceil</primary></indexterm><literal>\rceil</literal>
</term><listitem><para>⌉ Plafond droit (fermant). Correspond à <literal>\lceil</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Re</primary></indexterm><literal>\Re</literal>
</term><listitem><para>ℜ Partie réelle, nombres réels, R capital gothique
(ordinaire). En relation avec : R majuscule ajouré, ou gras de tableau
d&#8217;école <literal>\mathbb{R}</literal> ; pour accéder à cela charger le paquetage
<filename>amsfonts</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\restriction</primary></indexterm><literal>\restriction</literal>
</term><listitem><para>↾ Restriction d&#8217;une fonction
(relation). Synonyme : <literal>\upharpoonright</literal>.  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\revemptyset</primary></indexterm><literal>\revemptyset</literal>
</term><listitem><para>⦰ Symbole ensemble vide inversé (ordinaire).
En relation avec : <literal>\varnothing</literal>. Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>stix</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rfloor</primary></indexterm><literal>\rfloor</literal>
</term><listitem><para>⌋ Plancher droit, un crochet droit avec la dent du haut
coupée (fermant). Correspond à <literal>\lfloor</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rhd</primary></indexterm><literal>\rhd</literal>
</term><listitem><para>◁ Pointe de flèche, c.-à-d. u triangle pointant vers la
droite (binaire).  Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>. Pour le symbole
normal de sousgroupe vous devriez plutôt charger <filename>amssymb</filename> et
utiliser <literal>\vartriangleright</literal> (qui est une relation et ainsi donne
un meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rho</primary></indexterm><literal>\rho</literal>
</term><listitem><para>ρ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).  La forme en variante est
<literal>\varrho</literal> ϱ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Rightarrow</primary></indexterm><literal>\Rightarrow</literal>
</term><listitem><para>⇒ Implique, flèche vers la droite à double-ligne
(relation). Similaire : flèche vers la droite <literal>\rightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rightarrow</primary></indexterm><literal>\rightarrow</literal>
</term><listitem><para>→ Flèche vers la droite à ligne simple
(relation). Synonyme : <literal>\to</literal>. Similaire : flèche vers droite à
ligne double <literal>\Rightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rightharpoondown</primary></indexterm><literal>\rightharpoondown</literal>
</term><listitem><para>⇁ Harpon vers la droite avec crochet vers le bas
(relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rightharpoonup</primary></indexterm><literal>\rightharpoonup</literal>
</term><listitem><para>⇀ Harpon vers la droite  avec crochet vers la haut (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rightleftharpoons</primary></indexterm><literal>\rightleftharpoons</literal>
</term><listitem><para>⇌ Harpon vers la droite avec crochet vers le
haut au dessus d&#8217;un harpon vers la gauche avec crochet vers le bas
(relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\searrow</primary></indexterm><literal>\searrow</literal>
</term><listitem><para>↘ Flèche pointant sud-est (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\setminus</primary></indexterm><literal>\setminus</literal>
</term><listitem><para>⧵ Difference ensembliste, barre de faction inversée ou
contr&#8217;oblique, comme \ (binaire). Similaire :
contr&#8217;oblique <literal>\backslash</literal> et aussi <literal>\textbackslash</literal> hors du
mode mathémaitque.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sharp</primary></indexterm><literal>\sharp</literal>
</term><listitem><para>♯ Dièse (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Sigma</primary></indexterm><literal>\Sigma</literal>
</term><listitem><para>Σ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sigma</primary></indexterm><literal>\sigma</literal>
</term><listitem><para>σ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire). La forme en
variante est <literal>\varsigma</literal> ς.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sim</primary></indexterm><literal>\sim</literal>
</term><listitem><para>∼ Similaire à, dans une relation (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\simeq</primary></indexterm><literal>\simeq</literal>
</term><listitem><para>≃ Similaire ou égal à, dans une relation (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\smallint</primary></indexterm><literal>\smallint</literal>
</term><listitem><para>∫ Signe intégrale qui ne change pas en taille plus
grande au sein d&#8217;une formule hors texte (opérateur).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\smile</primary></indexterm><literal>\smile</literal>
</term><listitem><para>⌣ Arc concave en haut, sourire (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\spadesuit</primary></indexterm><literal>\spadesuit</literal>
</term><listitem><para>♠ Pique de carte à jouer (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqcap</primary></indexterm><literal>\sqcap</literal>
</term><listitem><para>⊓ Symbole d&#8217;intersection carré (binaire). Similaire :
intersection <literal>cap</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqcup</primary></indexterm><literal>\sqcup</literal>
</term><listitem><para>⊔ Symbole d&#8217;union carré (binaire). Similaire :
union <literal>\cup</literal>. En relation avec : opérateur de taille
variable <literal>\bigsqcup</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqsubset</primary></indexterm><literal>\sqsubset</literal>
</term><listitem><para>⊏ Symbole carré de sous-ensemble (relation). Similaire :
sous-ensemble <literal>\subset</literal>. Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqsubseteq</primary></indexterm><literal>\sqsubseteq</literal>
</term><listitem><para>⊑ Symbole carré de sous-ensemble ou égal à
(binaire). Similaire : subset or égal à <literal>\subseteq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqsupset</primary></indexterm><literal>\sqsupset</literal>
</term><listitem><para>⊐ Symbole carré de sur-ensemble (relation). Similaire :
superset <literal>\supset</literal>. Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqsupseteq</primary></indexterm><literal>\sqsupseteq</literal>
</term><listitem><para>⊒ Symbole carré de sur-ensemble ou égal à
(binaire). Similaire : sur-ensemble ou égal <literal>\supseteq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\star</primary></indexterm><literal>\star</literal>
</term><listitem><para>⋆ Étoile à cinq branches, quelque-fois utilisée comme une
opération binaire générale mais quelque-fois réservée pour la
corrélation croisée (binaire). Similaire : les
synonymes astérisque <literal>*</literal> anet <literal>\ast</literal>, qui sont à six branches,
et apparaissent plus souvent comme indice supérieur et inférieur, comme
c&#8217;est le cas avec l&#8217;étoile de Kleene.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\subset</primary></indexterm><literal>\subset</literal>
</term><listitem><para>⊂ Est contenu (occasionnellement, est impliqué par) (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\subseteq</primary></indexterm><literal>\subseteq</literal>
</term><listitem><para>⊆ Est contenu ou égal à (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\succ</primary></indexterm><literal>\succ</literal>
</term><listitem><para>≻ Vient après, suit (relation). Similaire : inférieur
à <literal>&gt;</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\succeq</primary></indexterm><literal>\succeq</literal>
</term><listitem><para>⪰ Suit ou est égal à (relation). Similaire : inférieur ou égal à <literal>\leq</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sum</primary></indexterm><literal>\sum</literal>
</term><listitem><para>∑ Summation (opérateur). Similaire : Lettre grecque
capitale <literal>\Sigma</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\supset</primary></indexterm><literal>\supset</literal>
</term><listitem><para>⊃ Contient (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\supseteq</primary></indexterm><literal>\supseteq</literal>
</term><listitem><para>⊇ Contient ou est égal à (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\surd</primary></indexterm><literal>\surd</literal>
</term><listitem><para>√ Symbole racine (ordinaire).  La commande &latex;
<literal>\sqrt{..}</literal> compose la racine de l&#8217;argument, avec une barre qui
s&#8217;étend pour couvrir l&#8217;argument.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\swarrow</primary></indexterm><literal>\swarrow</literal>
</term><listitem><para>↙ Flèche pointant au sud-ouest (relation).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tau</primary></indexterm><literal>\tau</literal>
</term><listitem><para>τ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\theta</primary></indexterm><literal>\theta</literal>
</term><listitem><para>θ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire). La forme en
variante est <literal>\vartheta</literal> ϑ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\times</primary></indexterm><literal>\times</literal>
</term><listitem><para>× Signe de multiplication d&#8217;école primaire (binaire). Voir aussi <literal>\cdot</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\to</primary></indexterm><literal>\to</literal>
</term><listitem><para>→ Flèche en ligne simple vers la droite (relation).
Synonyme : <literal>\rightarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\top</primary></indexterm><literal>\top</literal>
</term><listitem><para>⊤ Taquet vers le haut ; dessus, plus grand élément d&#8217;un
poset (ordinaire). Voir aussi <literal>\bot</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\triangle</primary></indexterm><literal>\triangle</literal>
</term><listitem><para>△ Triangle (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\triangleleft</primary></indexterm><literal>\triangleleft</literal>
</term><listitem><para>◁ Triangle non-rempli pointant à gauche
(binaire). Similaire : <literal>\lhd</literal>. Pour le symbole normal de
sous-groupe vous devez charger <filename>amssymb</filename> et
utiliser <literal>\vartriangleleft</literal> (qui est une relation et ainsi
donne un meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\triangleright</primary></indexterm><literal>\triangleright</literal>
</term><listitem><para>▷ Triangle non-rempli pointant à droite
(binaire). Pour le symbole normal de sousgroupe vous devez à la place
charger <filename>amssymb</filename> et utiliser <literal>\vartriangleright</literal> (qui
est une relation et ainsi donne un meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\unlhd</primary></indexterm><literal>\unlhd</literal>
</term><listitem><para>⊴ Pointe de flèche non-pleine soulignée pointant vers la
gauche, c.-à-d. triangle avec une ligne en dessous
(binaire). Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>. Pour le symbole normal de sous-groupe
chargez <filename>amssymb</filename> et utilisez <literal>\vartrianglelefteq</literal> (qui est
une relation et ainsi donne un meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\unrhd</primary></indexterm><literal>\unrhd</literal>
</term><listitem><para>⊵ Pointe de flèche non-pleine soulignée pointant vers la
droite, c.-à-d. triangle avec une ligne en dessous
(binaire). Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>. Pour le symbole normal de sous-groupe
chargez <filename>amssymb</filename> et utilisez <literal>\vartrianglerighteq</literal> (qui est
une relation et ainsi donne un meilleur espacement).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Uparrow</primary></indexterm><literal>\Uparrow</literal>
</term><listitem><para>⇑ Flèche vers le haut à ligne double
(relation). Similaire : flèche vers le haut à ligne
simple <literal>\uparrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\uparrow</primary></indexterm><literal>\uparrow</literal>
</term><listitem><para>↑ Single-line upward-pointing flèche, diverges (relation). Similaire :
double-line up-pointing flèche <literal>\Uparrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Updownarrow</primary></indexterm><literal>\Updownarrow</literal>
</term><listitem><para>⇕ Double-line upward-and-downward-pointing flèche (relation). Similaire :
single-line upward-and-downward-pointing flèche <literal>\updownarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\updownarrow</primary></indexterm><literal>\updownarrow</literal>
</term><listitem><para>↕ flèche haut et bas à ligne simple (relation). Similaire :
flèche haut et bas à ligne double <literal>\Updownarrow</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\upharpoonright</primary></indexterm><literal>\upharpoonright</literal>
</term><listitem><para>↾ Harpon vers le haut avec crochet à droite
(relation). Synonyme : <literal>&#92;restriction</literal>.
Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\uplus</primary></indexterm><literal>\uplus</literal>
</term><listitem><para>⊎ Union de multiensemble, un symbole union avec un symbole
plus en son sein (binaire). Similaire : union <literal>\cup</literal>. En relation
avec : opérateur de taille variable <literal>\biguplus</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Upsilon</primary></indexterm><literal>\Upsilon</literal>
</term><listitem><para>Υ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\upsilon</primary></indexterm><literal>\upsilon</literal>
</term><listitem><para>υ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\varepsilon</primary></indexterm><literal>\varepsilon</literal>
</term><listitem><para>ε Epsilon de ronde en bas de casse (ordinaire).  Plus
largement utilise en mathematique que la forme non variante epsilon
lunaire <literal>\epsilon</literal> ϵ. En relation avec :
« appartient à » <literal>\in</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vanothing</primary></indexterm><literal>\vanothing</literal>
</term><listitem><para>∅ Symbole ensemble vide. Similaire :
<literal>\emptyset</literal>. En relation avec :
<literal>\revemptyset</literal>. Ceci n&#8217;est pas disponible en &tex; de base. En &latex; vous devez charger le paquetage <filename>amssymb</filename>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\varphi</primary></indexterm><literal>\varphi</literal>
</term><listitem><para>φ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).
La forme non en variante est <literal>\phi</literal> ϕ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\varpi</primary></indexterm><literal>\varpi</literal>
</term><listitem><para>ϖ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).
La forme non en variante est <literal>\pi</literal> π.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\varrho</primary></indexterm><literal>\varrho</literal>
</term><listitem><para>ϱ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).
La forme non en variante est <literal>\rho</literal> ρ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\varsigma</primary></indexterm><literal>\varsigma</literal>
</term><listitem><para>ς Variante de la lettre grecque bas de casse
(ordinaire).  La forme non en variante est <literal>\sigma</literal> σ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vartheta</primary></indexterm><literal>\vartheta</literal>
</term><listitem><para>ϑ Variante de la lettre grecque bas de casse
(ordinaire).  La forme non en variante est <literal>\theta</literal> θ.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vdash ⊢ Taquet droit ; prouve, implique ;</primary></indexterm><literal>\vdash ⊢ Taquet droit ; prouve, implique ;</literal>
</term><listitem><para>portillon/tourniquet ; barre verticale et un tiret
(relation). Similaire : portillon inversé <literal>\dashv</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vee</primary></indexterm><literal>\vee</literal>
</term><listitem><para>∨ Ou logique ; une forme de v pointant vers le bas
(binaire). En relation avec : Et logique <literal>\wedge</literal>. Similaire :
Opérateur de taille variable <literal>\bigvee</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Vert</primary></indexterm><literal>\Vert</literal>
</term><listitem><para>‖ Double barre verticale (ordinaire). Similaire : barre
verticale simple <literal>\vert</literal>.
</para>
<para>Pour une norme vous pouvez utiliser le paquetage <filename>mathtools</filename> et
ajouter <literal>\DeclarePairedDelimiter\norm{\lVert}{\rVert}</literal> à votre
préambule. Ceci vous donne trois variantes de commande pour faire des
barres verticales correctement espacées horizontalement : si dans le
corps du document vous écrivez la version étoilée
<literal>$\norm*{M^\perp}$</literal> alors la hauteur des barres verticales
correspond à celle de l&#8217;argument, alors qu&#8217;avec <literal>\norm{M^\perp}</literal>
les barres ne grnadissent pas avec la hauteur de l&#8217;argument mais à la
place reste de la hauteur par défaut, et
<literal>\norm[<replaceable>commande-taille</replaceable>]{M^\perp}</literal> donne aussi des barres
qui ne grandissent pas mais sont de la taille donnée dans la
<replaceable>commande-taille</replaceable>, par ex. <literal>\Bigg</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vert</primary></indexterm><literal>\vert</literal>
</term><listitem><para>| Barre verticale simple (ordinaire). Similaire : barre à
double-ligne verticale <literal>\Vert</literal>. Pour usage tel qu&#8217;au sein de la
définition d&#8217;un ensemble, utilisez <literal>\mid</literal> parce que c&#8217;est une
relation.
</para>
<para>Pour une valeur aboslue vous pouvez utilise le paquetage
<filename>mathtools</filename> et ajouter
<literal>\DeclarePairedDelimiter\abs{\lvert}{\rvert}</literal> à votre
préambule. Ceci vous donne trois variantes de commande pour les barres
simples verticales qui sont correctement espacées verticalement : si
dans le corps du document vous écrivrez la version étoilée
<literal>$\abs*{\frac{22}{7}}$</literal> alors la hauteur des barres
verticales correspond à la hauteur de l&#8217;argument, alors qu&#8217;avec
<literal>\abs{\frac{22}{7}}</literal> les pabarres ne grandissent pas avec
l&#8217;argument ais à la place sont de la hauteur par défaut, et
<literal>\abs[<replaceable>commande-taille</replaceable>]{\frac{22}{7}}</literal> donne aussi des
barres qui ne grandissent pas mais qui sont rélgées à la taille donnée
par la <replaceable>commande-taille</replaceable>, par ex. <literal>\Bigg</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\wedge</primary></indexterm><literal>\wedge</literal>
</term><listitem><para>∧ Et logique (binaire).  Synonyme : <literal>\land</literal>.  Voir aussi
ou logique <literal>\vee</literal>. Similaire : opérateur de taille variable <literal>\bigwedge</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\wp</primary></indexterm><literal>\wp</literal>
</term><listitem><para>℘ « p » de Weierstrass, fonction elliptique de
Weierstrass (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\wr</primary></indexterm><literal>\wr</literal>
</term><listitem><para>≀ Produit couronnne (binaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Xi</primary></indexterm><literal>\Xi</literal>
</term><listitem><para>Ξ Lettre grecque en capitale (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\xi</primary></indexterm><literal>\xi</literal>
</term><listitem><para>ξ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\zeta</primary></indexterm><literal>\zeta</literal>
</term><listitem><para>ζ Lettre grecque en bas de casse  (ordinaire).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect1>
<sect1 label="16.3" id="Math-functions">
<title>Fonctions mathématiques</title>
<indexterm role="cp"><primary>fonctions mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, fonctions</primary></indexterm>

<para>En mode mathématique ces commandes produisent des noms de fonction en
police romaine et avec l&#8217;espacement adéquat.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arccos</primary></indexterm><literal>\arccos</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\arccos</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arcsin</primary></indexterm><literal>\arcsin</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\arcsin</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arctan</primary></indexterm><literal>\arctan</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\arctan</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\arg</primary></indexterm><literal>\arg</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\arg</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bmod</primary></indexterm><literal>\bmod</literal>
</term><listitem><para>Opérateur modulo binaire (<inlineequation><mathphrase>x \bmod y</mathphrase></inlineequation>)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cos</primary></indexterm><literal>\cos</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\cos</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cosh</primary></indexterm><literal>\cosh</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\cosh</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cot</primary></indexterm><literal>\cot</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\cos</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\coth</primary></indexterm><literal>\coth</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\cosh</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\csc</primary></indexterm><literal>\csc</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\csc</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\deg</primary></indexterm><literal>\deg</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\deg</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\det</primary></indexterm><literal>\det</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\deg</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dim</primary></indexterm><literal>\dim</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\dim</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\exp</primary></indexterm><literal>\exp</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\exp</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\gcd</primary></indexterm><literal>\gcd</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\gcd</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hom</primary></indexterm><literal>\hom</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\hom</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\inf</primary></indexterm><literal>\inf</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\inf</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ker</primary></indexterm><literal>\ker</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\ker</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lg</primary></indexterm><literal>\lg</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\lg</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lim</primary></indexterm><literal>\lim</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\lim</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\liminf</primary></indexterm><literal>\liminf</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\liminf</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\limsup</primary></indexterm><literal>\limsup</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\limsup</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ln</primary></indexterm><literal>\ln</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\ln</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\log</primary></indexterm><literal>\log</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\log</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\max</primary></indexterm><literal>\max</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\max</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\min</primary></indexterm><literal>\min</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\min</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\pmod</primary></indexterm><literal>\pmod</literal>
</term><listitem><para>Modulo parenthésé, comme dans (<inlineequation><mathphrase>\pmod 2^n - 1</mathphrase></inlineequation>)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\Pr</primary></indexterm><literal>\Pr</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\Pr</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sec</primary></indexterm><literal>\sec</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\sec</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sin</primary></indexterm><literal>\sin</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\sin</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sinh</primary></indexterm><literal>\sinh</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\sinh</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sup</primary></indexterm><literal>\sup</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\sup</mathphrase></inlineequation>
<!-- don't try to use \sup with dvi/pdf output since that turned into a -->
<!-- Texinfo command and it's not worth hassling with different versions -->
<!-- when it's just three roman letters anyway. -->
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tan</primary></indexterm><literal>\tan</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\tan</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tanh</primary></indexterm><literal>\tanh</literal>
</term><listitem><para><inlineequation><mathphrase>\tanh</mathphrase></inlineequation>
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="16.4" id="Math-accents">
<title>Accents mathématiques</title>
<indexterm role="cp"><primary>Accents mathématiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accents</primary></indexterm>

<para>&latex; fournit diverse commandes pour produire des lettres accentuées en
math. Elles diffèrent de celles concernant les accents en texte normal
(voir <link linkend="Accents">Accents</link>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\acute</primary></indexterm><literal>\acute</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent aigu en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent aigu</primary></indexterm>
<para>Accent aigu mathématique : <inlineequation><mathphrase>\acute{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bar</primary></indexterm><literal>\bar</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent barre suscrite en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent macron en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent barre suscrite</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent macron</primary></indexterm>
<para>Accent barre suscrite mathématique : <inlineequation><mathphrase>\bar{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\breve</primary></indexterm><literal>\breve</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent brève en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent brève</primary></indexterm>
<para>Accent brève mathématique : <inlineequation><mathphrase>\breve{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\check</primary></indexterm><literal>\check</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent caron en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent h&#225;&#269;ek en math</primary></indexterm>
<para>Accent h&#225;&#269;ek (caron) mathématique : <inlineequation><mathphrase>\check{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ddot</primary></indexterm><literal>\ddot</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent tréma en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent diérèse en math</primary></indexterm>
<para>Accent diérèse (tréma) mathématique : <inlineequation><mathphrase>\ddot{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dot</primary></indexterm><literal>\dot</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent point suscrit en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent point suscrit</primary></indexterm>
<para>Accent point suscrit mathématique : <inlineequation><mathphrase>\dot{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\grave</primary></indexterm><literal>\grave</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent grave en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent grave</primary></indexterm>
<para>Accent grave mathématique : <inlineequation><mathphrase>\grave{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\hat</primary></indexterm><literal>\hat</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent chapeau en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent circonflexe en math</primary></indexterm>
<para>Accent chapeau (circonflexe) mathématique : <inlineequation><mathphrase>\hat{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\imath</primary></indexterm><literal>\imath</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>i sans point en math</primary></indexterm>
<para>I sans point mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\jmath</primary></indexterm><literal>\jmath</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>j sans point en math</primary></indexterm>
<para>J sans point mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathring</primary></indexterm><literal>\mathring</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent rond-en-chef en math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>math, accent rond-en-chef</primary></indexterm>
<para>Accent rond-en-chef mathématique : x*.  <!-- don't bother implementing in texinfo -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\tilde</primary></indexterm><literal>\tilde</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accent tilde en math</primary></indexterm>
<para>Accent tilde mathématique : <inlineequation><mathphrase>\tilde{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vec</primary></indexterm><literal>\vec</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>symbole vecteur en math</primary></indexterm>
<para>Symbole vecteur mathématique : <inlineequation><mathphrase>\vec{x}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\widehat</primary></indexterm><literal>\widehat</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>wide hat accent, math</primary></indexterm>
<para>Accent chapeau large mathématique : <inlineequation><mathphrase>\widehat{x+y}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\widetilde</primary></indexterm><literal>\widetilde</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>wide tilde accent, math</primary></indexterm>
<para>Accent tilde mathématique : <inlineequation><mathphrase>\widetilde{x+y}</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="16.5" id="Spacing-in-math-mode">
<title>Espacement en mode mathématique</title>

<indexterm role="cp"><primary>espacement au sein du mode mathématique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode mathématique, espacement</primary></indexterm>

<para>Au sein d&#8217;un environnement <literal>math</literal>, &latex; ignore les espaces que
vous tapez et met à la place l&#8217;espacement correspondant aux règles
normales pour les textes mathématiques.
</para>
<para>En mode mathématique, beaucoup de définitions sont exprimées dans
l&#8217;unité mathématique <firstterm>mu</firstterm> donnée par 1 em = 18 mu, où le em est pris
de la famille courante des symboles mathématiques (voir <link linkend="Units-of-length">Units of length</link>).
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>\;</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>thickspace</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\thickspace</primary></indexterm>
<para>Normalement <literal>5.0mu plus 5.0mu</literal>. Le nom long est
<literal>\thickspace</literal>. Utilisable seulement en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\:</literal>
</term><term><literal>\&gt;</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\:</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\&gt;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\medspace</primary></indexterm>
<para>Normalement <literal>4.0mu plus 2.0mu minus 4.0mu</literal>.  The longer name is
<literal>\medspace</literal>.  Utilisable seulement en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\,</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>thinspace</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\,</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\thinspace</primary></indexterm>
<para>Normalement <literal>3mu</literal>. Le nom long est <literal>\thinspace</literal>. Utilisable à
la fois en mode mathématique et en mode texte. Voir <link linkend="_005cthinspace">\thinspace</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\!</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\!</primary></indexterm>
<para>Une espace finie négative. Normalement <literal>-3mu</literal>.  Utilisable
seulement en mode mathématique.
</para>

</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\quad</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>quad</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\quad</primary></indexterm>
<para>Vaut 18mu, c.-à-d. 1em. Souvent utilisé pour l&#8217;espace
entourant les équation ou expression, par ex. pour l&#8217;espace entre deux
équation au sein d&#8217;un environnement <literal>displaymath</literal>. Utilisable à la
fois en mode mathématique et en mode texte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\qquad</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\qquad</primary></indexterm>
<para>Une longueur de 2 quads, soit 36mu = 2em.  Utilisable à la
fois en mode mathématique et en mode texte.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Dans cet exemple une espace fine sépare la fonction de la forme
différentielle.
</para>
<screen>\int_0^1 f(x)\,dx
</screen>

</sect1>
<sect1 label="16.6" id="Math-miscellany">
<title>Recueil de diverses commandes utiles  en math</title>
<indexterm role="cp"><primary>math, miscellanées</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>miscellanées en math</primary></indexterm>

<variablelist>
<varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\*</primary></indexterm><literal>\*</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>multiplication discrétionnaire</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symbole de multiplication, saut de ligne discretionnaire</primary></indexterm>
<para>Un symbole de multipliciation <firstterm>discrétionnaire</firstterm>, sur lequel un saut
de ligne est autorisé. En l&#8217;absence de saut, la multiplication est
indiquée implicitement par un espace, alors qu&#8217;en cas de saut un symbole
× est imprimé immédiatement avant le saut. Ainsi
</para>
<screen>\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{french}
\begin{document}
Mais \(A_3 = 0\), ainsi le produit de tous les termes de
\(A_1\) à \(A_4\), c.-à-d.\ \(A_1\* A_2\* A_3 \* A_4\),
est égal à zéro.
\end{document}
</screen>
<para>produit une sortie de ce type<!-- -->
 <!-- /@w -->(on a omis une partie du texte pour faire apparaître la césure au
même endroit que dans une sortie &tex;)<!-- -->
 :
</para>
<para>Mais <inlineequation><mathphrase>A_3 = 0</mathphrase></inlineequation>, ainsi
[&#8230;]
de <inlineequation><mathphrase>A_1</mathphrase></inlineequation>
à <inlineequation><mathphrase>A_4</mathphrase></inlineequation>, c.-à-d. <inlineequation><mathphrase>A_1 A_2 \times</mathphrase></inlineequation>
<inlineequation><mathphrase>A_3 A_4</mathphrase></inlineequation>, est
égal à zéro.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\cdots</primary></indexterm><literal>\cdots</literal>
</term><listitem><para>Des points de suspension élevés au centre de la ligne.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ddots</primary></indexterm><literal>\ddots</literal>
</term><listitem><para>Des points de suspension en diagonale : <inlineequation><mathphrase>\ddots</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\frac{<replaceable>num</replaceable>}{<replaceable>dén</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\frac{<replaceable>num</replaceable>}{<replaceable>dén</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\frac</primary></indexterm>
<para>Produit la fraction <replaceable>num</replaceable> divisé par <replaceable>dén</replaceable>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\left <replaceable>delim1</replaceable> ... \right <replaceable>delim2</replaceable></primary></indexterm><literal>\left <replaceable>delim1</replaceable> ... \right <replaceable>delim2</replaceable></literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\right</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>délimiteur nul</primary></indexterm>
<para>Les deux délimiteurs ne se correspondent par nécessairement ; &#8216;<literal>.</literal>&#8217;
tient lieu de <firstterm>délimiteur nul</firstterm>, ne produisant rien en sortie. Les
délimiteurs sont dimensionnés selon la portion de formule mathématique
qu&#8217;ils embrassent.  Exemple : <literal>\left( \sum_{i=1}^{10} a_i
\right]</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathdollar</primary></indexterm><literal>\mathdollar</literal>
</term><listitem><para>Signe dollar en mode mathématique : $.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathellipsis</primary></indexterm><literal>\mathellipsis</literal>
</term><listitem><para>Points de suspension (épacés pour du texte) en mode mathématique : &#8230;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathparagraph</primary></indexterm><literal>\mathparagraph</literal>
</term><listitem><para>Signe paragraphe (pied-de-mouche) en mode mathématique : ¶.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathsection</primary></indexterm><literal>\mathsection</literal>
</term><listitem><para>Signe section en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathsterling</primary></indexterm><literal>\mathsterling</literal>
</term><listitem><para>Signe livre sterling mode mathématique : &#163;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\mathunderscore</primary></indexterm><literal>\mathunderscore</literal>
</term><listitem><para>Signe « souligné » en mode mathématique : _.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\overbrace{<replaceable>math</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\overbrace{<replaceable>math</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Génère une accolade au dessus de <replaceable>math</replaceable>.
Par exemple, <literal>\overbrace{x+\cdots+x}^{k \;\textrm{fois}}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\overline{<replaceable>texte</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\overline{<replaceable>texte</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Génère une ligne horizontale au dessus de <replaceable>texte</replaceable>.
Par exemple, <literal>\overline{x+y}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\sqrt[<replaceable>nième</replaceable>]{<replaceable>arg</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\sqrt[<replaceable>nième</replaceable>]{<replaceable>arg</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Produit la représentation de la racine carrée de <replaceable>arg</replaceable>.  L&#8217;argument
optionnel <replaceable>nième</replaceable> détermine quelle racine produire. Par exemple, la
racine cubique de <literal>x+y</literal> serait tapée comme
<literal>$\sqrt[3]{x+y}$</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\stackrel{<replaceable>texte</replaceable>}{<replaceable>relation</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\stackrel{<replaceable>texte</replaceable>}{<replaceable>relation</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Place <replaceable>texte</replaceable> au dessus de <replaceable>relation</replaceable>.  Par exemple,
<literal>\stackrel{f}{\longrightarrow}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\underbrace{<replaceable>math</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\underbrace{<replaceable>math</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>Génère <replaceable>math</replaceable> avec une accolade en-dessous. Par exemple, <literal>\underbrace{x+y+z}_{&gt;\,0}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\underline{<replaceable>texte</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\underline{<replaceable>texte</replaceable>}</literal>
</term><listitem><para>A pour effet que <replaceable>texte</replaceable>, ce qui peut être ou non en mode
mathématique, soit souligné.  La ligne est toujours sous le texte, en
prenant en compte les jambages.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\vdots</primary></indexterm><literal>\vdots</literal>
</term><listitem><para>Produit des points de suspension alignés verticalement.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="17" id="Modes">
<title>Modes</title>
<indexterm role="cp"><primary>modes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode math</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode gauche-à-droite (left-to-right)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>mode LR</primary></indexterm>


<para>Quand &latex; traite votre texte en entrée, il est forcément dans l&#8217;un
de ces trois modes :
</para>
<itemizedlist><listitem><para>&#8211; Mode paragraphe
</para></listitem><listitem><para>&#8211; Mode math
</para></listitem><listitem><para>&#8211; Mode gauche-à-doite, appelé également mode LR (left-to-right) pour
faire bref
</para></listitem></itemizedlist>
<para>&latex; change le mode seulement lorsqu&#8217;il monte ou descend un escalier
le menant à un niveau différent, quoique tous les changement de niveau
ne produisent pas de changement de mode. Les changements de mode se
produisent seulement lorsqu&#8217;on entre dans ou quitte un environnement, ou
quand &latex; traite l&#8217;argument de cetraines commandes qui produisent
du texte.
</para>
<para>Le « mode paragraphe » est le plus usuel ; c&#8217;est celui dans lequel
&latex; se trouve lorsqu&#8217;il traite du texte ordinaire.  Dans ce
mode-là, &latex; fragments votre texte en lignes et fragmentes les
lignes en pages.  &latex; est en « mode math » quand il est en train de
générer une formule mathématique. En « mode LR », comme en mode
paragraphe, &latex; considère la sortie qu&#8217;il produit comme une chaîne
de mots avec des espaces entre eux.  Toutefois, contrairement au mode
paragraphe, &latex; continue à progresser de la gauche vers la droite ;
il ne démarre jamais une nouvelle ligne en mode LR.  Même si vous mettez
une centraine de mots dans une <literal>\mbox</literal>, &latex; continue à les
composer de gauche à droite au sein d&#8217;une seule boîte, et ensuite se
plaindra que la boîte résultante est trop large pour tenir dans la
ligne.
</para>
<para>&latex; est en mode LR quand il commence à fabriquer une boîte avec une
commande <literal>\mbox</literal>.  Vous pouver le faire entrer dans un mode
different mode au sein de la boîte &#8212; par exemple, vous pouvez le faire
entrer en mode math pour mettre un forume dans la boîte.  Il y a aussi
plusieurs commandes qui produisent du texte et environnement pour
fabriquer une boîte qui mettre &latex; en mode paragraphe.  La boîte
fabriquée par l&#8217;une de ces commandes ou environnements est appelée une
<literal>parbox</literal>.  Quand &latex; est en mode paragraphe alors qu&#8217;il
fabrique une boîte, on dit qu&#8217;il est en « mode paragraphe interne ».
Son mode paragraphe normal, celui dans lequel il démarre, est appelé
« mode paragraphe externe ».
</para>

<sect1 label="17.1" id="_005censuremath">
<title><literal>\ensuremath</literal></title>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\ensuremath{<replaceable>formule</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\ensuremath</literal> assure que <replaceable>formule</replaceable> est composée en
mode mathématique quel que soit le mode courant où la commande apparaît.
</para>
<para>Par exemple :
</para>
<screen>\documentclass{report}
\usepackage{french}
\newcommand{\ab}{\ensuremath{(\delta, \varepsilon)}}
\begin{document}
Le couple \ab\ vaut alors \(\ab = (\frac{1}{\pi}, 0)\), ...
\end{document}
</screen>
<para>Il est possible de redéfinir des commandes qui ne peuvent être utilisées
qu&#8217;en mode mathématique pour qu&#8217;elles puissent être utilisées en tout
mode comme dans l&#8217;exemple ci-dessous avec <literal>\leadsto</literal> :
</para>
<screen>\documentclass{report}
\usepackage{amssymb}
\usepackage{french}
\newcommand{\originalMeaningOfLeadsTo}{}
\let\originalMeaningOfLeadsTo\leadsto
\renewcommand\leadsto{\ensuremath{\originalMeaningOfLeadsTo}}
\begin{document}
Tous les chemins \leadsto\ Rome.
\end{document}
</screen>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="18" id="Page-styles">
<title>Styles de page</title>
<indexterm role="cp"><primary>styles, page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>page styles</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\documentclass</literal> détermine la taille et la position de
l&#8217;en-tête et du bas de page.  Le style de page détermine leur contenu.
</para>
<!-- -->
<!-- -->
<sect1 label="18.1" id="_005cmaketitle">
<title><literal>\maketitle</literal></title>
<!-- @cindex titles, making -->
<!-- @findex \maketitle -->
<!-- -->
<!-- la commande @code{\maketitle} generates a title on a separate title -->
<!-- page-except in the @code{article} class, where the title is placed -->
<!-- at the top of the first page.  Information used to produce the title -->
<!-- is obtained from the following déclarations: -->
<!-- -->
<!-- @ftable @code -->
<!-- @item \author@{@var{name} \and @var{name2}@} -->
<!-- @cindex author, for titlepage -->
<!-- @findex \\ @r{for @code{\author}} -->
<!-- @findex \and @r{for @code{\author}} -->
<!-- la commande @code{\author} declares the document author(s), where the -->
<!-- argument is a list of authors separated by commande @code{\and}s.  Use -->
<!-- @code{\\} to separate lines within a single author's entry-for -->
<!-- exemple, to give the author's institution or address. -->
<!-- -->
<!-- @item \date@{@var{texte}@} -->
<!-- @cindex date, for titlepage -->
<!-- la commande @code{\date} declares @var{texte} to be the document's -->
<!-- date.  Avec no commande @code{\date}, the current date (@pxref{\today}) -->
<!-- is used. -->
<!-- -->
<!-- @item \thanks@{@var{texte}@} -->
<!-- @cindex thanks, for titlepage -->
<!-- @cindex credit footnote -->
<!-- la commande @code{\thanks} produces a @code{\footnote} to the title, -->
<!-- usually used for credit acknowledgements. -->
<!-- -->
<!-- @item \title@{@var{texte}@} -->
<!-- @cindex title, pour la page de titre -->
<!-- @findex \\ @r{for @code{\title}} -->
<!-- la commande @code{\title} declares @var{texte} to be the title of the -->
<!-- document.  Use @code{\\} to force a line break, as usual. -->
<!-- -->
<!-- @end ftable -->
<!-- -->
<!-- -->
</sect1>
<sect1 label="18.2" id="_005cpagenumbering">
<title><literal>\pagenumbering</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\pagenumbering</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>numérotation de page, style</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>style de numérotation de page</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\pagenumbering{<replaceable>style</replaceable>}
</screen>
<para>Spécifie le style des numéros de page numbers selon
<replaceable>style</replaceable>. <literal>\pagenumbering</literal> remet également le numéro de page à
<inlineequation><mathphrase>1</mathphrase></inlineequation>. L&#8217;argument <replaceable>style</replaceable> peut prendre les valeurs suivantes :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>arabic</literal>
</term><listitem><para>nombres arabes
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>roman</literal>
</term><listitem><para>Nombres romain en bas de casse
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>Roman</literal>
</term><listitem><para>Nombres romain en capitales
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>alph</literal>
</term><listitem><para>Lettres en bas de casse
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>Alph</literal>
</term><listitem><para>Lettre en capitales
</para></listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="18.3" id="_005cpagestyle">
<title><literal>\pagestyle</literal></title>
<!-- @findex \pagestyle -->
<!-- @cindex header style -->
<!-- @cindex footer style -->
<!-- @cindex running header and footer style -->
<!-- -->
<!-- Synopsis : -->
<!-- -->
<!-- @example -->
<!-- \pagestyle@{@var{style}@} -->
<!-- @end example -->
<!-- -->
<!-- la commande @code{\pagestyle} spécifie how the headers and footers -->
<!-- are typeset from the current page onwards.  Values for @var{style}: -->
<!-- -->
<!-- @table @code -->
<!-- @item plain -->
<!-- Just a plain page numéro. -->
<!-- -->
<!-- @item empty -->
<!-- Empty headers and footers, e.g., no page numbers. -->
<!-- -->
<!-- @item headings -->
<!-- Put running headers on each page.  The document style spécifie what -->
<!-- goes in the headers. -->
<!-- -->
<!-- @item myheadings -->
<!-- Custom headers, spécifié via the @code{\markboth} or the -->
<!-- commande @code{\markright}s. -->
<!-- -->
<!-- @end table -->
<!-- -->
<!-- Here are the descriptions of @code{\markboth} and @code{\markright}: -->
<!-- -->
<!-- @ftable @code -->
<!-- @item \markboth@{@var{gauche}@}@{@var{droite}@} -->
<!-- Sets both the left and the right heading.  A ``left-hand heading'' -->
<!-- (@var{gauche}) is généré by the last commande @code{\markboth} before -->
<!-- the end of the page, while a ``right-hand heading'' (@var{droite}) is -->
<!-- généré by the first @code{\markboth} or @code{\markright} that -->
<!-- comes on the page if there is one, otherwise by the last one before -->
<!-- the page. -->
<!-- -->
<!-- @item \markright@{@var{droite}@} -->
<!-- Sets the right heading, leaving the left heading unchanged. -->
<!-- -->
<!-- @end ftable -->
<!-- -->
<!-- -->
</sect1>
<sect1 label="18.4" id="_005cthispagestyle">
<title><literal>\thispagestyle{<replaceable>style</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\thispagestyle</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\thispagestyle</literal> fonctionne de la même manière que la
commande <literal>\pagestyle</literal> (voir section pécédente) à ceci près qu&#8217;elle
change en <replaceable>style</replaceable> pour la page courante seulement.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="19" id="Spaces">
<title>Espaces</title>
<indexterm role="cp"><primary>espaces</primary></indexterm>

<para>&latex; a beaucoup de façons de produire de l&#8217;espace blanc  (ou rempli).
</para>
<para>Une autre commande produisant de l&#8217;espace est <literal>\,</literal> pour produire une
espace « fine » (d&#8217;habitude 1/6quad).  Elle peut être utilisée en
mode texte, mais est le plus souvent utile en mode math (voir <link linkend="Spacing-in-math-mode">Espacement en mode mathématique</link>).
</para>
<!-- xxx Realigner sur l'anglais -->
<!-- -->
<!-- -->
<sect1 label="19.1" id="_005chspace">
<title><literal>\hspace</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\hspace</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\hspace{<replaceable>longueur</replaceable>}
\hspace*{<replaceable>longueur</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\hspace</literal> ajoute de l&#8217;espace horizontal.  L&#8217;argument
<replaceable>longueur</replaceable> peut être exprimé en toute unité que &latex; comprend :
points, pouces, etc. C&#8217;est une longueur élastique.  Vous pouvez
ajouter aussi bien de l&#8217;espace négatif que de l&#8217;espace positif avec une
commande <literal>\hspace</literal> ; ajouter de l&#8217;espace negatif revient à
retourner en arrière.
</para>
<para>&latex; enlève normalement l&#8217;espace horizontal qui vient au début ou à
la fin d&#8217;une ligne.  Pour préserver cet espace, utilisez la forme
étoilée, c.-à-d. avec le suffixe <literal>*</literal> optionnel.
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.2" id="_005chfill">
<title><literal>\hfill</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\hfill</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\hfill</literal> de remplissage produit une &#8220;longueur
élastique&#8221; qui n&#8217;a aucun espace naturel mais peut s&#8217;allonger ou se
rétrécir horizontalement autant que nécessaire.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\fill</primary></indexterm>
<para>Le paramètre <literal>\fill</literal> est la longueur élastique elle-même (c.-à-d.
pour parler technique, la valeur de glue &#8216;<literal>0pt plus1fill</literal>&#8217;) ; ainsi,
<literal>\hspace\fill</literal> équivaut à <literal>\hfill</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.3" id="_005c_0028SPACE_0029-and-_005c_0040">
<title><literal>\<keycap>&lt;espace&gt;</keycap></literal> et \@</title>
<indexterm role="fn"><primary>\<keycap>espace</keycap></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\<keycap>tabulation</keycap></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\<keycap>sautdeligne</keycap></primary></indexterm>

<para>Ces commandes permettent de marquer un caractère de ponctuation,
typiquement un point, comme soit finissant une phrase, soit finissant
une abréviation.
</para>
<para>Par défaut, lorsque &latex; justifie une ligne il ajuste l&#8217;espace après
le point final de chaque phrase (ou le point d&#8217;interrogation, la
virgule, ou le deux-points) plus que pour l&#8217;espace inter-mot
(voir <link linkend="_005cfrenchspacing">\frenchspacing</link>). &latex; suppose que le point finit une phrase
à moins qu&#8217;il soit précédé d&#8217;une lettre capitale, dans quel cas il
considère que ce point fait partie d&#8217;une abréviation. Il est à noter que
si un point final de phrase est immédiatement suivit d&#8217;une parenthèse ou
crochet de droite, ou d&#8217;un guillemet-apostrophe simple ou double de droite,
alors l&#8217;espace inter-phrase suit cette parenthèse ou ce guillemet.
</para>
<para>Si vous avez un point finissant une abréviation dont la dernière lettre
n&#8217;est pas une capitale, et que cette abréviation n&#8217;est pas le dernier
mot d&#8217;une phrase, alors faites suivre ce point d&#8217;un
contr&#8217;oblique-espace (<literal>\ </literal>), où d&#8217;un tilde (<literal>~</literal>). Voici des
exemples : <literal>Nat.\ Acad.\ Science</literal>, et <literal>Mr.~Bean</literal>, et <literal>(du
fumier, etc.)\ à vendre</literal>.
</para>
<para>Pour une autre utilisation de <literal>\ </literal>, voir <link linkend="_005c_0028SPACE_0029-after-control-sequence"><literal>\ </literal> après une séquence de contrôle</link>.
</para>
<para>Dans la situation opposée, si vous avez une lettre capitale suivi d&#8217;un point
qui finit la phrase, alors placez <literal>\@</literal> avant ce point. Par ex.,
<literal>book by the MAA\@.</literal> aura l&#8217;espacement inter-phrase après ce point.
</para>
<para>Par contre, placer <literal>\@</literal> après un point dit à &tex; que ce point ne finit
pas la phrase. Dans l&#8217;exemple <literal>les mot réservés (if, then, etc.\@) sont
différents</literal>, &tex; met un espace inter-mot après la parenthèse fermante (notez
que <literal>\@</literal> est avant la parenthèse).
</para>
</sect1>
<sect1 label="19.4" id="_005c_0028SPACE_0029-after-control-sequence">
<title><literal>\ </literal> après une séquence de contrôle</title>

<para>La commande <literal>\ </literal> est aussi souvent utilisée après les
séquences de contrôle pour les empêcher d&#8217;avaler les espaces qui
suivent, comme dans &#8216;<literal>\TeX\ c'est chouette.</literal>&#8217; Et,
dans des circonstances normales, <literal>\</literal><keycap>tabulation</keycap> et
<literal>\</literal><keycap>sautdeligne</keycap> sont équivalents à <literal>\ </literal>. Pour une autre utilisation de <literal>\ </literal>, voir aussi  <link linkend="_005c_0028SPACE_0029-and-_005c_0040">\(SPACE) and \@</link>.
</para>
<para>Certaines personnes préfèrent utiliser <literal>{}</literal> dans le même but, comme dans
<literal>\TeX{} c'est chouette</literal>. Ceci a l&#8217;avantage que vous écrivez toujours la
même chose, en l&#8217;occurrence <literal>\TeX{}</literal>, qu&#8217;elle soit suivie d&#8217;un espace ou
d&#8217;un signe de ponctuation. Comparez :
</para>
<screen>\TeX\ est un chouette système. \TeX, un chouette système.

\TeX{} est un chouette système. \TeX{}, un chouette système.
</screen>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>xspace</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>xspace</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Certaines commandes, notamment celles définies avec le paquetage
<literal>xspace</literal>, ne suivent pas ce comportement standard.
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.5" id="_005cfrenchspacing">
<title><literal>\frenchspacing</literal>, rendre égaux les espacements inter-phrase et inter-mot</title>

<indexterm role="fn"><primary>\frenchspacing</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\nonfrenchspacing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espacement inter-phrase</primary></indexterm>

<para>Cette déclaration (provenant de &tex; de base) cause que &latex;
traite l&#8217;espacement inter-phrase de la même façon que l&#8217;espacement inter-mot.
</para>
<para>En justifiant le texte sur une ligne, certaine traditions typographique,
y comrpis l&#8217;anglaise, préfèrent ajuster l&#8217;espace entre les phrase (ou
après d&#8217;autres signes de ponctuation) plus que l&#8217;espace entre les
mots. À la suite de cette déclaration, tous les espaces sont traités de
la même façon.
</para>
<para>Revenez au comportement par défaut en déclarant
<literal>\nonfrenchspacing</literal>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="19.6" id="_005cthinspace">
<title><literal>\thinspace</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\thinspace</primary></indexterm>

<para><literal>\thinspace</literal> produit une espace insécable et non-élastique qui vaut
 1/6 d&#8217;em.  C&#8217;est l&#8217;espace adéquate entre des guillemets anglais
 simples emboîtés, comme dans &#8217;&#8221;.<!-- Abuse @dmn, which is a thin -->
                                        <!-- space in Texinfo. -->
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.7" id="_005c_002f">
<title><literal>\/</literal> : insérer une correction italique</title>
<indexterm role="fn"><primary>\/</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Correction italique</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\/</literal> produit une <firstterm>correction italique</firstterm>.  C&#8217;est une
espace fine deéfni par le créateur de caractères typographiques pour un
caractère donné, pour éviter que le caractère entre en collision avec ce
qui suit.  Le caractère italique <emphasis>f</emphasis> a typiquement une valeur
importante de correction italique.
</para>
<para>Si le caractère suivant est un point ou une virgule, il n&#8217;est pas
nécessaire d&#8217;insérer une correction italique, puisque ces symboles de
ponctuation ont une très faible hauteur. Toutefois, avec les
point-virgules ou les deux-points, de même qu&#8217;avec les lettres normales,
il peut être utilie. Comparez :
<emphasis>f: f;</emphasis> (dans la sortie &tex;, les &#8216;f&#8217;s sont séparés joliment)
avec <emphasis>f: f;</emphasis>.
</para>
<para>Lorsque on change de fontes avec des commandes telles que
<literal>\textit{italic text}</literal> ou <literal>{\itshape italic text}</literal>,
&latex; insère automatiquement une correction italique appropriée si
nécessaire (voir <link linkend="Font-styles">Font styles</link>).
</para>
<para>Malgré leur nom, les caractères romains peuvent aussi avoir une
correction italique. Comparez :
pdf&tex; (dans la sortie &tex;, il y a une espace fine après le &#8216;f&#8217;)
avec pdf&tex;.
</para>
<para>Le concept de correction italique n&#8217;existe pas en mode mathématique ;
l&#8217;espacement y est fait d&#8217;une façon différente.
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.8" id="_005chrulefill-_005cdotfill">
<title><literal>\hrulefill \dotfill</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\hrulefill</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\dotfill</primary></indexterm>

<para>Produit une longueur élastique infinie (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>) remplie avec un
filled filet horizontal (c.-à-d. une ligne) ou avec des pointillés, au
lieu de just de l&#8217;espace blanche.
</para>
<para>Quand on le place entre deux lignes à blanc cet exemple crée un
paragraphe qui est justifié à gauche et à droite, où l&#8217;espace au milieu
est rempli avec des pointillés uniformément espacés.
</para>
<screen>\noindent Jack Aubrey\dotfill Melbury Lodge
</screen>
<para>Pour que le filet ou les pointillés aillent jusqu&#8217;au bout de la ligne
utilisez <literal>\null</literal> au début ou à la fin.
</para>
<para>Pour changer l&#8217;épaisseur du filet, copiez la définition et ajustez là,
comme avec <literal>\renewcommand{\hrulefill}{\leavevmode\leaders\hrule
height 1pt\hfill\kern\z@}</literal>, ce qui cuange l&#8217;épaisseur par défaut de
0.4pt à 1pt.  De même, ajustez l&#8217;espacement inter-pointillé
comme avec
<literal>\renewcommand{\dotfill}{\leavevmode\cleaders\hb@xt@
1.00em{\hss .\hss }\hfill\kern\z@}</literal>, ce qui change la longeur par
défaut de 0.33em à 1.00em.
</para>
<!-- xx undone -->
</sect1>
<sect1 label="19.9" id="_005caddvspace">
<title><literal>\addvspace</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\addvspace</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espace vertical</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espace vertical, insérer</primary></indexterm>

<para><literal>\addvspace{<replaceable>length</replaceable>}</literal>
</para>
<para>Ajoute un espace vertical de longeur <replaceable>length</replaceable>, ce qui est une
longueur élatsique (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).  Toutefois, si l&#8217;espace vertical a
déjà été ajouté au même point de la sortie par une commande
<literal>\addvspace</literal> précédente, alors cette commande n&#8217;ajoutera pas plus
d&#8217;espace que nécessaire à fabriquer la longeur naturelle de l&#8217;espace
vertical total égale à <replaceable>length</replaceable>.
</para>
<para>Utilisez cette commande pour ajuster l&#8217;espace vertical au-dessus ou
au-dessous d&#8217;un environnement qui commence un nouveau paragraphe. (Par
exemple, un environnement Theorem est défini pour commencer et finir en
<literal>\addvspace{..}</literal> de sorte que deux Theorem consécutifs sont
séparés par un espace vertical, et non deux.)
</para>
<para>Cette commande est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>L&#8217;erreur &#8216;<literal>Something's wrong--perhaps a missing \item</literal>&#8217; signifie que
vous n&#8217;étiez pas en mode vertical quand vous avez invoqué cette
commande ; une façon pour sortir de cela et de faire précéder cette
commande d&#8217;une commande <literal>\par</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="19.10" id="_005cbigskip-_005cmedskip-_005csmallskip">
<title><literal>\bigskip \medskip \smallskip</literal></title>

<para>Ces commandes produisent une quantité donnée d&#8217;espace, spécifiée par la
classe de document.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\bigskip</primary></indexterm><literal>\bigskip</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\bigskipamount</primary></indexterm>
<para>La même chose que <literal>\vspace{\bigskipamount}</literal>, ordinairement environ
l&#8217;espace d&#8217;une ligne, avec dilatation et rétrécissement (la valeur par
défaut pour les classes <literal>book</literal> et <literal>article</literal> et <literal>12pt
plus 4pt minus 4pt</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\medskip</primary></indexterm><literal>\medskip</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\medskipamount</primary></indexterm>
<para>La même chose que <literal>\vspace{\medskipamount}</literal>, ordinairement
environ la moitié de l&#8217;espace d&#8217;une ligne, avec dilatation et
rétrécissement (la valeur par défaut pour les classes <literal>book</literal> et
<literal>article</literal> et <literal>6pt plus 2pt minus 2pt</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\smallskip</primary></indexterm><literal>\smallskip</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\smallskipamount</primary></indexterm>
<para>La même chose que <literal>\vspace{\smallskipamount}</literal>, ordinairement
environ le quart de l&#8217;espace d&#8217;une ligne, avec dilatation et
rétrécissement (la valeur par défaut pour les classes <literal>book</literal> et
<literal>article</literal> et <literal>3pt plus 1pt minus 1pt</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect1>
<sect1 label="19.11" id="_005cvfill">
<title><literal>\vfill</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\vfill</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>dilatation verticale infinie</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>verticale infinie, dilatation</primary></indexterm>

<para>Finit le paragraphe courant et insère une longueur élastique verticale
(voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>) qui est infinie, de sorte qu&#8217;elle puisse se dilater ou
se rétrécir autant que nécessaire.
</para>
<para>On l&#8217;utilise souvent de la même façon que <literal>\vspace{\fill}</literal>, à
ceci près que <literal>\vfill</literal> finit le paragraphe courant, tandis que
<literal>\vspace{\fill}</literal> ajoute un espace vertical infini sous sa
ligne sans tenir compte de la structure du paragraphe.  Dans les deux
cas cet espace disparaît à la fin de la page ; pour éviter cela
voir <link linkend="_005cvspace">\vspace</link>.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple qui suit la page est remplie, de sorte que les lignes en
haut et en bas contiennent le texte &#8216;<literal>Chien perdu !</literal>&#8217; et que le
troisième &#8216;<literal>Chien perdu !</literal>&#8217; est exactement à mi-chemin entre eux.
</para>
<screen>\begin{document}
Chien perdu !
\vfill
Chien perdu !
\vfill
Chien perdu !
\end{document}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="19.12" id="_005cvspace">
<title><literal>\vspace</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\vspace</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espace verticale</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>verticale, espace</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;une des deux formes suivantes :
</para>
<screen>\vspace{<replaceable>longueur</replaceable>}
\vspace*{<replaceable>longueur</replaceable>}
</screen>
<para>Ajout l&#8217;espace verticale <replaceable>longueur</replaceable>.  Celle-ci peut-être négative ou positive,
et c&#8217;est une longueur élastique (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>).
</para>
<para>&latex; enlève l&#8217;espace verticale provenant de <literal>\vspace</literal> aux sauts
de page, c.-à-d. au sommet et au bas des pages. La version étoilée
<literal>\vspace*{...}</literal> permet de conserver cette espace.
</para>
<para>Si <literal>\vspace</literal> est utilisée au milieu d&#8217;un paragraphe (c.-à-d. en
mode horizontal), l&#8217;esace est insérée <emphasis>après</emphasis> la ligne comprenant
la commande <literal>\vspace</literal> sans commencer un nouveau paragraphe.
</para>
<para>Dans cet exemple les deux questions sont espacées uniformément
verticalement sur la page, avec au moins 2,5cm d&#8217;espace sous
chacune d&#8217;elle.
</para>
<screen>\begin{document}
1) Z'avez pas vu Mirza ? Oh la la la la la la
\vspace{2.5cm plus 1fill}

2) Où est donc passé ce chien ? Je le cherche partout
\vspace{2.5cm plus 1fill}
\end{document}
</screen>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="20" id="Boxes">
<title>Boîtes</title>
<indexterm role="cp"><primary>boîtes</primary></indexterm>

<para>Dans le fond, &latex; met des choses dans des boîtes et ensuite met ces
boîtes sur une page. Aussi les commandes qui suivent sont centrales.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>adjustbox</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>adjustbox</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>De nombreux paquetages sur le CTAN sont utiles pour la manipulation de
boîtes. Un ajout utile aux commandes décrites ici est <filename>adjustbox</filename>.
</para>
<!-- xx Vérifier que la référence @pxref{Predefined lengths} est donnée -->
<!-- par la suite. -->



<sect1 label="20.1" id="_005cmbox-_0026-_005cmakebox">
<title><literal>\mbox</literal> &amp; <literal>\makebox</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\mbox</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\makebox</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>boîte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fabriquer une boîte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>césure, empécher</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>coupure de mot, empécher</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi les suivants :
</para>
<screen>\mbox{<replaceable>texte</replaceable>}
\makebox{<replaceable>texte</replaceable>}
\makebox[<replaceable>largeur</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
\makebox[<replaceable>largeur</replaceable>][<replaceable>position</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\mbox</literal> crée un boîte, un conteneur pour du
matériel. Le <replaceable>texte</replaceable> est composé en mode LR (voir <link linkend="Modes">Modes</link>) ainsi il
n&#8217;est pas coupé en plusieurs lignes.  La commande <literal>\mbox</literal> est
robuste, alors que <literal>\makebox</literal> est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>Comme <literal>texte</literal> n&#8217;est pas coupé en plusieurs ligne, on peut utiliser
<literal>\mbox</literal> pour empécher une césure. Dans l&#8217;exemple suivant, &latex;
ne peut pas faire de césure dans le nom du char,
&#8216;<literal>T-34</literal>&#8217;.
</para>
<screen>Le char soviétique \mbox{T-34} est l'un des symboles de la victoire
sur le nazisme.
</screen>
<para>Dans les deux première version du synopsys, <literal>\mbox</literal> et
<literal>\makebox</literal> sont sensiblement équivalente. Elles créent une boîte
juste assez large pour contenir le <replaceable>texte</replaceable>. (Elle sont comme le
<literal>\hbox</literal> du &tex; de base).
</para>
<para>Dans la troisième version l&#8217;argument optionnel <replaceable>largeur</replaceable> spécifie la
largeur de la boîte.  Notez que l&#8217;espace occupé par le texte n&#8217;est pas
nécessairement équivalent à la largeur de la boîte. D&#8217;une part,
<replaceable>texte</replaceable> peut être trop petit ; l&#8217;exemple suivant crée une boîte
d&#8217;une ligne entière de largeur :
</para>
<screen>\makebox[\linewidth]{Examen du chapitre}
</screen>
<para>où &#8216;<literal>Examen du chapitre</literal>&#8217; est centré.  Mais <replaceable>texte</replaceable> peut aussi
être trop large pour <replaceable>largeur</replaceable>.  Voir l&#8217;exemple plus bas pour des
boîtes de largeur nulle.
</para>
<anchor id="mbox-makebox-depth"/><anchor id="mbox-makebox-height"/><anchor id="mbox-makebox-width"/><anchor id="mbox-makebox-totalheight"/><para>Au sein de l&#8217;argument <replaceable>largeur</replaceable> vous pouvez utiliser les longueur
suivante qui font référence aux dimensions de la boîte que &latex;
obtient en composant <replaceable>texte</replaceable> : <literal>\depth</literal>, <literal>\height</literal>,
<literal>\width</literal>, <literal>\totalheight</literal> (la somme de la hauteur et de la
profondeur de la boîte).  Par exemple, pour fabriquer une boîte où le
texte est dilaté au double de sa largeur naturelle vous pouvez écrire
ceci :
</para>
<screen>\makebox[2\width]{Get a stretcher}
</screen>
<para>Pour la quatrième version du synopsis, la position du texte au sein de
la boîte est determinée par l&#8217;argument optionnel <replaceable>position</replaceable> qui peut
prendre l&#8217;une des valeurs suivantes :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>c</literal>
</term><listitem><para>Centré (par défaut).
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>l</literal>
</term><listitem><para>(Left) justifié à gauche.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>r</literal>
</term><listitem><para>(Right) justifié à droite.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>s</literal>
</term><listitem><para>(Stretch) justifié à travers la <replaceable>largeur</replaceable> entière ; <replaceable>texte</replaceable> doit
contenir de l&#8217;espace dilatable pour que cela marche.  Par exemple, ceci
pourrait être le libellé d&#8217;un communiqué de presse :
<literal>\noindent\makebox[\textwidth][s]{\large\hfil DÉPÊCHE\hfil IMMÉDIATE\hfil}</literal>
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Une utilisation courante de <literal>\makebox</literal> est de fabriquer des boîtes
de texte de largeur nulle.  Dans l&#8217;exemple suivant on place dans un
questionnaire la valeur des questions à leur gauche.
</para>
<screen>\newcommand{\pts}[1]{\makebox[0em][r]{#1 points\hspace*{1em}}}
\pts{10}Quelle est la vitesse aérodynamique d'une hirondelle à vide ?

\pts{90}Une hirondelle africaine ou européenne ?
</screen>
<para><indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>TikZ</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>TikZ</literal>, paquetage</primary></indexterm>
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>Asymptote</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>Asymptote</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le bord droit de la sortie &#8216;<literal>10 points </literal>&#8217; (notez l&#8217;espace finale
après &#8216;<literal>points</literal>&#8217;) est juste avant le &#8216;<literal>Quelle</literal>&#8217;.  Vous pouvez
utiliser <literal>\makebox</literal> de la même manière quand vous faites des
graphiques, comme en <filename>TikZ</filename> ou <filename>Asymptote</filename>, où vous mettez le
bord du texte à une position connue, quelle que soit la longueur de ce
texte.
</para>
<para>Pour des boîtes avec cadre voir <link linkend="_005cfbox-_0026-_005cframebox">\fbox &amp; \framebox</link>. Pour des boîtes
de couleurs voir <link linkend="Colored-boxes">Colored boxes</link>.
</para>
<para>Il y a une version apparentée de <literal>\makebox</literal> qui utilisée au sein de
l&#8217;environnement <literal>picture</literal>, où la longueur est données en termes
d&#8217;<literal>\unitlength</literal> (voir <link linkend="_005cmakebox-_0028picture_0029">\makebox (picture)</link>).
</para>
<para>Comme <replaceable>texte</replaceable> est composé en mode LR, ni une double contr&#8217;oblique
<literal>\\</literal>, ni <literal>\par</literal> ne produisent un saut de ligne ; par exemple
<literal>\makebox{abc def \\ ghi}</literal> produit en sortie &#8216;<literal>abc defghi</literal>&#8217;
alors que <literal>\makebox{abc def \par ghi}</literal> produit &#8216;<literal>abc def
ghi</literal>&#8217;, tout deux sur une seule ligne.  Pour obtenir des lignes multiples
voir <link linkend="_005cparbox">\parbox</link> et <link linkend="minipage">minipage</link>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="20.2" id="_005cfbox-_0026-_005cframebox">
<title><literal>\fbox</literal> &amp; <literal>\framebox</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\fbox</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\framebox</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\fbox{<replaceable>texte</replaceable>}
\framebox[<replaceable>largeur</replaceable>][<replaceable>position</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Les commandes <literal>\fbox</literal> et <literal>\framebox</literal> sont similaires à
<literal>\mbox</literal>, à ceci près qu&#8217;elle mettent un cadre autour de l&#8217;extérieur
de la boîte ainsi créée.
</para>
<para>De plus, la commande <literal>\framebox</literal> permet de spécifier explicitement
la largeur de la boîte avec l&#8217;argument optionnel <replaceable>largeur</replaceable>
(une longueur), et sa position sur la ligne avec l&#8217;argument optionnel <replaceable>position</replaceable>. <!-- xxref -->
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\fboxrule</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\fboxsep</primary></indexterm>
<para>Les deux commandes produisent un filet d&#8217;épaisseur <literal>\fboxrule</literal>
(valant par défaut &#8216;<literal>.4pt</literal>&#8217;), et laisse un espace de <literal>\fboxsep</literal>
(valant par défaut &#8216;<literal>3pt</literal>&#8217;) entre le filet et le contenu de la boîte.
</para>
<para>Voir <link linkend="_005cframebox-_0028picture_0029">\framebox (picture)</link>, pour la commande <literal>\framebox</literal> dans
l&#8217;environnement <literal>picture</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="20.3" id="_005cparbox">
<title><literal>\parbox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\parbox</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphe, mode</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphe, dans une boîte</primary></indexterm>


<para>Synopsis, l&#8217;un parmi les suivants :
</para>
<screen>\parbox{<replaceable>largeur</replaceable>}{<replaceable>contenu</replaceable>}
\parbox[<replaceable>position</replaceable>]{<replaceable>largeur</replaceable>}{<replaceable>contenu</replaceable>}
\parbox[<replaceable>position</replaceable>][<replaceable>hauteur</replaceable>]{<replaceable>largeur</replaceable>}{<replaceable>contenu</replaceable>}
\parbox[<replaceable>position</replaceable>][<replaceable>hauteur</replaceable>][<replaceable>pos-interne</replaceable>]{<replaceable>largeur</replaceable>}{<replaceable>contenu</replaceable>}
</screen>
<indexterm role="cp"><primary>mode paragraphe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>paragraphe, mode</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\parbox</literal> produit une boîte de texte de largeur
<literal>largeur</literal>. Cette commande peut être utilisée pour fabriquer une
boîte à partir de petits morceaux de texte, et contenant un seul
paragraphe. Cette commande est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<screen>\begin{picture}(0,0)
  ...
  \put(1,2){\parbox{4.5cm}{\raggedright Le graphique étant une
    droite sur une échelle logarithmique, la relation est
    exponentielle.}}
\end{picture}
</screen>
<para>Le <replaceable>contenu</replaceable> est taité en mode texte (voir <link linkend="Modes">Modes</link>) ainsi
&latex; fait des sauts de ligne de sorte à former un paragraphe. Mais
il ne fabriquera pas plusieurs paragraphes ; pour cela, utilisez un
environnement <literal>minipage</literal> (voir <link linkend="minipage">minipage</link>).
</para>
<para>Les options d&#8217;une <literal>\parbox</literal> (à l&#8217;exception du <replaceable>contenu</replaceable>) sont
les mêmes que pour une <literal>minipage</literal>. Par commodité on rappelle ces
options ici plus bas, mais se référer à <link linkend="minipage">minipage</link> pour une
description complète.
</para>
<para>Il y a deux arguments obligatoires. La <replaceable>largeur</replaceable> est une longueur
rigide (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>). Elle règle la largeur de la boîte dans
laquelle &latex; compose le <literal>contenu</literal>. Le <literal>contenu</literal> est le
texte qui est placé dans cette boîte. Il ne devrait pas avoir de
composants qui fabriquent des paragraphes.
</para>
<para>Il y a trois arguments optionnels, <replaceable>position</replaceable>, <replaceable>hauteur</replaceable>, et
<replaceable>pos-interne</replaceable>. La <replaceable>position</replaceable> donne l&#8217;alignement vertical de la
<firstterm>parbox</firstterm> relativement au texte alentour. La valeurs prises en charge
sont <literal>c</literal> ou <literal>m</literal> pour que le centre selon la dimension
verticale de la parbox soit aligné avec le centre de la ligne de texte
adjacente (c&#8217;est le réglage par défaut), ou <literal>t</literal> pour accorder la
ligne du haut de la parbox avec la ligne de base du texte alentour, ou
<literal>b</literal> pour accorder la ligne du bas.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>hauteur</replaceable> l&#8217;emporte sur la hauteur naturelle de
la boîte.
</para>
<para>L&#8217;argument optionnel <replaceable>pos-interne</replaceable> contrôle la position du
<replaceable>contenu</replaceable> au sein de la parbox. Sa valeur par défaut est la valeur
de <replaceable>position</replaceable>. Les valeurs possibles sont : <literal>t</literal> pour placer le
<replaceable>contenu</replaceable> en haut de la boîte, <literal>c</literal> pour le centrer
verticalement, <literal>b</literal> pour le place en bas de la boîte, et <literal>s</literal>
pour le dilater verticalement (pour cela, le texte doit contenir de
l&#8217;espace vertical elastique).
</para>
</sect1>
<sect1 label="20.4" id="_005craisebox">
<title><literal>\raisebox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\raisebox</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi les suivants :
</para>
<screen>\raisebox{<replaceable>distance</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
\raisebox{<replaceable>distance</replaceable>}[<replaceable>hauteur</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
\raisebox{<replaceable>distance</replaceable>}[<replaceable>hauteur</replaceable>][<replaceable>profondeur</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\raisebox</literal> élève ou abaisse du <replaceable>texte</replaceable>.  Cette
commande est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant fabrique une commande pour noter la restriction d&#8217;une
fonction en abaissant le symbole barre verticale.
</para>
<!-- credit: egreg https://tex.stackexchange.com/a/278631/121234 -->
<screen>\newcommand*\restreinte[1]{\raisebox{-.5ex}{$|$}_{#1}}
$f\restreinte{A}$
</screen>
<para>Le premier argument obligatoire spécifie la longueur dont le <replaceable>texte</replaceable>
doit être élevé. C&#8217;est une longueur rigide (voir <link linkend="Lengths">Lengths</link>). Si elle
est négative alors <replaceable>texte</replaceable> est abaissé. Le <replaceable>texte</replaceable> lui-même est
traité en mode LR, aussi il ne doit pas contenir de saut de ligne
(voir <link linkend="Modes">Modes</link>).
</para>
<para>Les arguments optionnels <replaceable>hauteur</replaceable> et <replaceable>profondeur</replaceable> sont des
dimensions.  S&#8217;ils sont spécifiés, ils l&#8217;emportent sur les hauteur et
profondeur naturelles de la boîte que &latex; obtient en composant
<replaceable>texte</replaceable>.
</para>
<anchor id="raisebox-depth"/><anchor id="raisebox-height"/><anchor id="raisebox-width"/><anchor id="raisebox-totalheight"/><para>Au sein des arguments <replaceable>distance</replaceable>, <replaceable>hauteur</replaceable>, et <replaceable>profondeur</replaceable>
vous pouvez utiliser les longueurs suivantes qui font référence à la
dimension de la boîte que &latex; obtient en composant <replaceable>texte</replaceable> :
<literal>\depth</literal>, <literal>\height</literal>, <literal>\width</literal>, <literal>\totalheight</literal> (qui
est la somme de la hauteur et de la profondeur de la boîte).
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant aligne deux graphiques sur leur bord supérieur (voir <link linkend="Graphics">Graphics</link>).
</para>
<!-- credit: FAQ https://texfaq.org/FAQ-topgraph -->
<screen>\usepackage{graphicx,calc}  % dans le préambule
   ...
\begin{center}
  \raisebox{1ex-\height}{%
    \includegraphics[width=0.4\linewidth]{lion.png}}
  \qquad
  \raisebox{1ex-\height}{%
    \includegraphics[width=0.4\linewidth]{meta.png}}
\end{center}
</screen>
<para>Le premier <literal>\height</literal> est la hauteur de <filename>lion.png</filename> alors que le
second est celle de <filename>meta.png</filename>.
</para>


</sect1>
<sect1 label="20.5" id="_005csbox-_0026-_005csavebox">
<title><literal>\sbox</literal> &amp; <literal>\savebox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\sbox</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\savebox</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>boîte, sauvegarde</primary></indexterm>


<para>Synopsis, l&#8217;un parmi les suivants :
</para>
<screen>\sbox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
\savebox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
\savebox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}[<replaceable>largeur</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
\savebox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}[<replaceable>largeur</replaceable>][<replaceable>pos</replaceable>]{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Cette commande compose <replaceable>texte</replaceable> dans une boîte de la même façon
qu&#8217;avec <literal>\makebox</literal> (voir <link linkend="_005cmbox-_0026-_005cmakebox">\mbox &amp; \makebox</link>), à ceci près qu&#8217;au
lieu de sortir la boîte résultante, elle la sauvegarde dans un registre
boîte référencé par la variable nommée <replaceable>cmd-boîte</replaceable>. Le nom de
variable <replaceable>cmd-boîte</replaceable> commence avec une contr&#8217;oblique, <literal>\</literal>. Vous
devez préalablement avoir alloué le registre boîte <replaceable>cmd-boîte</replaceable> avec avec
<literal>\newsavebox</literal> (voir <link linkend="_005cnewsavebox">\newsavebox</link>). La commande <literal>\sbox</literal> est
robuste, alors que <literal>\savebox</literal> est fragile (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant crée et utilise un registre boîte.
</para>
<screen>\newsavebox{\nomcomplet}
\sbox{\nomcomplet}{Cadet Rousselle}
  ...
\usebox{\nomcomplet} a trois maisons qui n'ont ni poutres, ni chevrons !
C'est pour loger les hirondelles,
Que direz-vous d'\usebox{\nomcomplet} ?
</screen>
<para>Un avantage de l&#8217;usage répété d&#8217;un registre boîte par rapport à une
variable macro <literal>\newcommand</literal> est l&#8217;efficacité, c-à-d. que
&latex; n&#8217;a pas besoin de répeter la composition du contenu.  Voir
l&#8217;exemple plus bas.
</para>
<para>Les deux invocations de commande
<literal>\sbox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}</literal> et
<literal>\savebox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}</literal> sont sensiblement
équivalentes.  Quant à la troisième et la quatrième, les arguments
optionnels vous permettent de spécifier la largeur de la boîte comme
<replaceable>largeur</replaceable>, et la position du texte au sein de cette boîte comme
<replaceable>position</replaceable>.  Voir <link linkend="_005cmbox-_0026-_005cmakebox">\mbox &amp; \makebox</link>, pour une description complète.
</para>
<para>Dans les commandes <literal>\sbox</literal> et <literal>\savebox</literal> le <replaceable>texte</replaceable> est
composé en mode LR, aussi il n&#8217;a pas de sauts de lignes (voir <link linkend="Modes">Modes</link>).
Si vous utilisez ce qui suit alors &latex; ne produit pas d&#8217;erreur mais
ignore ce que vous voulez faire : si vous entrez
<literal>\sbox{\nouvreg}{test \\ test}</literal> et <literal>\usebox{\nouvreg}</literal>
alors vous obtenez &#8216;<literal>testtest</literal>&#8217;, et si vous entrez
<literal>\sbox{\nouvreg}{test \par test}</literal> et <literal>\usebox{\nouvreg}</literal>
alors vous obtenez &#8216;<literal>test test</literal>&#8217;, mais ni erreur ni avertissement.
La solution est d&#8217;utiliser une <literal>\parbox</literal> ou une <literal>minipage</literal>
comme dans l&#8217;exemple qui suit :
</para>
<!-- credit: egreg https://tex.stackexchange.com/a/41668/121234 -->
<screen>\savebox{\unreg}{%
  \begin{minipage}{\linewidth}
    \begin{enumerate}
      \item Premier article
      \item Second article
    \end{enumerate}
  \end{minipage}}
  ...
\usebox{\unreg}
</screen>
<para>En exemple de l&#8217;efficacité de réutiliser le contenu d&#8217;un registre boîte,
ce qui suit place la même image sur chaque page du document en le
plaçant dans l&#8217;en-tête.  &latex; ne la compose qu&#8217;une fois.
</para>
<screen>\usepackage{graphicx}  % tout cela dans le préambule
\newsavebox{\cachetreg}
\savebox{\cachetreg}{%
  \setlength{\unitlength}{2.5cm}%
  \begin{picture}(0,0)%
     \put(1.5,-2.5){%
       \begin{tabular}{c}
          \includegraphics[height=5cm]{companylogo.png} \\
          Bureau du Président
       \end{tabular}}
  \end{picture}%
}
\markright{\usebox{\cachetreg}}
\pagestyle{headings}
</screen>
<para>L&#8217;environnment <literal>picture</literal> est bien adapté pour régler finement le
placement.
</para>
<para>Si le registre <literal>\noreg</literal> n&#8217;a pas déjà été défini alors vous obtenez
quelque-chose du genre de &#8216;<literal>Undefined control sequence. &lt;argument&gt;
\noreg</literal>&#8217;.
</para>
</sect1>
<sect1 label="20.6" id="lrbox">
<title><literal>lrbox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>lrbox</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\begin{lrbox}{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}
  <replaceable>texte </replaceable>
\end{lrbox}
</screen>
<para>ACeci est la forme par environnement des commandes <literal>\sbox</literal> et
<literal>\savebox</literal>, et leur est équivalent. Voir <link linkend="_005csbox-_0026-_005csavebox">\sbox &amp; \savebox</link>, pour
une description complète.
</para>
<para>Le <replaceable>texte</replaceable> au sein de l&#8217;environnement est sauvegardé dans un
registre boîte auquel la vartiable <literal><replaceable>cmd-boîte</replaceable></literal> fait
référence. Le nom de variable <replaceable>cmd-boîte</replaceable> doit commencer par une
contr&#8217;oblique, <literal>\</literal>. Vous devez avoir alloué ce registre boîte
préalablement avec <literal>\newsavebox</literal> (voir <link linkend="_005cnewsavebox">\newsavebox</link>). Dans
l&#8217;exemple suivannt l&#8217;environnement est commode pour entrer le
<literal>tabular</literal> :
</para>
<screen>\newsavebox{\jhreg}
\begin{lrbox}{\jhreg}
  \begin{tabular}{c}
    \includegraphics[height=1in]{jh.png} \\
    Jim Hef{}feron
  \end{tabular}
\end{lrbox}    
  ...
\usebox{\jhreg}
</screen>


</sect1>
<sect1 label="20.7" id="_005cusebox">
<title><literal>\usebox</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\usebox</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>boîte, utilise une boîte sauvegardée</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\usebox{<replaceable>cmd-boîte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\usebox</literal> produit la boîte la plus récemment
sauvegardée dans le registre boîte <replaceable>cmd-boîte</replaceable> par une commande
<literal>\sbox</literal> ou <literal>\savebox</literal>, ou l&#8217;environnement
<literal>lrbox</literal>. Voir <link linkend="_005csbox-_0026-_005csavebox">\sbox &amp; \savebox</link>, pour plus ample information et
des exemples. (Notez que le nom de la variable <replaceable>cmd-boîte</replaceable> commence
par une contr&#8217;oblique, <literal>\</literal>). Cette commande est robuste
(voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="21" id="Color">
<title>Couleur</title>

<indexterm role="cp"><primary>couleur</primary></indexterm>

<para>Vous pouvez colorer du texte, des filets, etc. Vous pouvez également
colorer l&#8217;intérieur d&#8217;une boîte ou une page entière et écrire du texte
par dessus.
</para>
<para>La prise en charge des couleurs se fait via un paquetage
supplementaire. Aussi, toutes les commandes qui suivent ne fonctionnent
que si le préambule de votre document contient
<literal>\usepackage{color}</literal>, qui fournit le paquetage standard.
</para>
<para>Beaucoup d&#8217;autres paquetages complémentent également les possibilité de
&latex; en matière de couleurs.  Notamment <filename>xcolor</filename> est largement
utilisé et étend significativement les possibilités décrites ici, y
compris par l&#8217;ajout des modèles de couleur &#8216;<literal>HTML</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Hsb</literal>&#8217;.
</para>


<sect1 label="21.1" id="Color-package-options">
<title>Options du paquetage <literal>color</literal></title>
<indexterm role="cp"><primary>color options du paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options, paquetage color</primary></indexterm>

<para>Synopsis (à mettre dans le préambule du document) :
</para>
<screen>\usepackage[<replaceable>liste d'option séparées par des virgules</replaceable>]{color}
</screen>
<para>Quand vous chargez le paquetage <filename>color</filename> il y a deux types d&#8217;options
disponbiles.
</para>
<para>Le premier spécifie le <firstterm>pilote d&#8217;impression</firstterm>.  &latex; ne contient
pas d&#8217;information sur les diférents système de sortie, mais au lieu de
cela dépend de l&#8217;information stockée dans un fichier.  Normalement vous
ne devriez pas spécifier les options de pilote dans le document, mais au
lieu de cela vous vous reposez sur les valeurs par défaut de votre
système. Un avantage de procéder ainsi est que cela rend votre document
portable entre systèmes.  Pour être complet nous incluons une liste des
pilotes.  Ceux présentement pertinents sont : <filename>dvipdfmx</filename>,
<filename>dvips</filename>, <filename>dvisvgm</filename>, <filename>luatex</filename>, <filename>pdftex</filename>,
<filename>xetex</filename>.  Les deux pilotes <filename>xdvi</filename> et <filename>oztex</filename> sont pour
l&#8217;essentiel des alias de <filename>dvips</filename> (et <filename>xdvi</filename> est monochrome).
Ceux qui ne devraient pas être utilisés pour de nouveaux systèmes récent
sont : <filename>dvipdf</filename>, <filename>dvipdfm</filename>, <filename>dviwin</filename>, <filename>dvipsone</filename>,
<filename>emtex</filename>, <filename>pctexps</filename>, <filename>pctexwin</filename>, <filename>pctexhp</filename>,
<filename>pctex32</filename>, <filename>truetex</filename>, <filename>tcidvi</filename>, <filename>vtex</filename> (et
<filename>dviwindo</filename> est un alias de <filename>dvipsone</filename>).
</para>
<para>Les options du second type, autres que les pilotes, sont listées ci-dessous.
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><literal>monochrome</literal>
</term><listitem><para>Désactive les commande de couleur, de sorte qu&#8217;elles ne produisent pas
d&#8217;erreur, mais ne produisent pas non plus de couleurs.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>dvipsnames</literal>
</term><listitem><para>Rend disponible une liste de 68 noms de couleur qui sont d&#8217;usage
fréquent, en particulier dans des documents qui ne sont pas modernes.
Ces noms de couelurs étaient à l&#8217;origine fournis par le pilote
<filename>dvips</filename>, d&#8217;où le nom de l&#8217;option.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>nodvipsnames</literal>
</term><listitem><para>Ne charge pas cette liste de noms de couleur, faisant faire à &latex;
une toute petite économie d&#8217;espace mémoire.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="21.2" id="Color-models">
<title>Modèles de couleur</title>

<indexterm role="cp"><primary>modèles de couleur</primary></indexterm>

<para>Un <firstterm>modèle de couleur</firstterm> est une façon de représenter les couleurs.
Les possibilité de &latex; dépendent du pilote d&#8217;impression. Toutefois,
les pilotes <filename>pdftex</filename>, <filename>xetex</filename>, et <filename>luatex</filename> sont de nos
jours de loin les plus largement utilisés. Les modèles ci-après
fonctionnent pour ces pilotes. À une exception près ils sont également
pris en charge par tous les autre pilotes d&#8217;impression utilisés
aujourd&#8217;hui.
</para>
<para>Il est à noter qu&#8217;une combinaison de couleur peut être additive, ou
soustractive.  Les combinaisons additives mélangent les couleurs de la
lumière, de sorte que par exemple combiner des instensités pleines de
rouge, vert et bleu produit du blanc. Les combinaisons soustractives
mélangent les pigments, tels que les encres, de sorte que combiner des
intensités pleine de cyan, magenta et jaune produit du noir.
</para>
<variablelist><anchor id="color-models-cmyk"/><varlistentry><term><literal>cmyk</literal>
</term><listitem><para>Un liste séparée de virgule avec quatre nombres réel compris entre 0 et
1 inclus.  Le premier nombre est l&#8217;intensité du cyan, le deuxième celle
du magenta, et les autres celle du jaune et du noir.  Un valeur du
nombre de 0 signifie l&#8217;intensité minimale, alors que 1 correspond à
l&#8217;intensité pleine.  Ce modèle est fréquemment utilisé pour l&#8217;impression
de couleur. C&#8217;est un modèle soustractif.
</para>
<anchor id="color-models-gray"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>gray</literal>
</term><listitem><para>Un unique nombre réèl compris entre 0 et 1 inclus.  Les couleurs sont
des nuances de gris. Le nombre 0 produit du noir, alors que le 1 donne
du blanc.
<anchor id="color-models-rgb"/></para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>rgb</literal>
</term><listitem><para>Une liste séparée de virgules avec trois nombres réèls compris entre 0
et 1, inclusive.  Le premier nombre est l&#8217;intensité de la composante
rouge, la deuxième correspond au vert, et la troisière au bleu. Une
valeur de 0 donnée au nombre signifie qu&#8217;en rien cette composante n&#8217;est
ajouté à la couleur, alors que 1 signifie que cela est fait à pleine
intensité.  C&#8217;est un modèle additif.
</para>
<anchor id="color-models-RGB"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>RGB</literal>
</term><listitem><para>(pilotes <filename>pdftex</filename>, <filename>xetex</filename>, <filename>luatex</filename>) Une liste séparée
par des vidugles avec trois entiers compris entre 0 et 255 inclus. Ce
modèle est une commodité pour utiliser <literal>rgb</literal> étant donnée qu&#8217;en
dehors de &latex; les couleurs sont souvent décrites dans un modèle
rouge-vert-bleu utilisant des nombres dans cette plage.  Les valeurs
entrées sont converties vers le modèle <literal>rgb</literal> en divisant par 255.
</para>
<anchor id="color-models-named"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>named</literal>
</term><listitem><para>On accède au couleur par des noms tels que &#8216;<literal>PrussianBlue</literal>&#8217;.  La
liste des noms dépend du pilote, mais tous prennennt en charge les noms
&#8216;<literal>black</literal>&#8217;, &#8216;<literal>blue</literal>&#8217;, &#8216;<literal>cyan</literal>&#8217;, &#8216;<literal>green</literal>&#8217;, &#8216;<literal>magenta</literal>&#8217;,
&#8216;<literal>red</literal>&#8217;, &#8216;<literal>white</literal>&#8217;, et &#8216;<literal>yellow</literal>&#8217; (Voir l&#8217;option
<literal>dvipsnames</literal> dans <link linkend="Color-package-options">Color package options</link>).
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="21.3" id="Commands-for-color">
<title>Commandes pour <literal>color</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>color, commandes du paquetage</primary></indexterm>

<para>Voici les commandes disponibles avec le paquetage <filename>color</filename>.
</para>


<sect2 label="21.3.1" id="Define-colors">
<title>Definir des couleurs</title>

<indexterm role="cp"><primary>couleur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>définir une couleur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>couleur, définir</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\definecolor{<replaceable>nom</replaceable>}{<replaceable>model</replaceable>}{<replaceable>spécification</replaceable>}
</screen>
<para>Donne le nom <replaceable>nom</replaceable> à la couleur. Par exemple, après
<literal>\definecolor{silver}{rgb}{0.75,0.75,0.74}</literal> vous pouvez
utiliser cette couleur avec <literal>Hé ho,
\textcolor{silver}{Silver}~!</literal>.
</para>
<para>Cet exemple donne à la couleur un nom plus abstrait, de sort qu&#8217;on
puisse la changer sans que cela prête à confusion.
</para>
<screen>\definecolor{logocolor}{RGB}{145,92,131}    % RGB nécessite pdflatex
\newcommand{\logo}{\textcolor{logocolor}{Les Brioches de Robert}}
</screen>
<para>Il est fréquent que les couleurs d&#8217;un document soient définies dans son
préambule, ou dans sa classe
<!-- différence entre classe et style ? -->
ou style, plutôt que dans le corps du document.
</para>
</sect2>
<sect2 label="21.3.2" id="Colored-text">
<title>Mettre du texte en couleur</title>

<indexterm role="cp"><primary>couleur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>coloré, texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>texte en couleur</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\textcolor{<replaceable>nom</replaceable>}{...}
\textcolor[<replaceable>modèle de couleur</replaceable>]{<replaceable>spécification de couleur</replaceable>}{...}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\color{<replaceable>nom</replaceable>}
\color[<replaceable>modèle de couleur</replaceable>]{<replaceable>spécification</replaceable>}
</screen>
<para>Le texte affecté prend la couleur correspondante.  La ligne suivante
</para>
<screen>\textcolor{magenta}{Je suis Ozymandias, roi des rois~:} Voyez mon œuvre, ô puissants, et desespérez~!
</screen>
<para>met la première moitié en magenta alors que le reste est en noir.  Vous
pouvez utiliser une couleur déclarée avec <literal>\definecolor</literal> exactement
de la même façon dont nous venons d&#8217;utiliser la couleur prédéfinie
&#8216;<literal>magenta</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\definecolor{CriseDeLaQuarantaine}{rgb}{1.0,0.11,0.0}
Je considère l'idée de m'acheter une \textcolor{CriseDeLaQuarantaine}{voiture de sport}.
</screen>
<para>Les deux formes de commandes <literal>\textcolor</literal> et <literal>\color</literal>
diffèrent en ce que la première forme prend le texte à colorer en
argument.  Ceci est souvent plus commode, ou tout du moins plus
explicite.  La seconde forme est une déclaration, comme dans <literal>La
lune est composé de fromage {\color{vert}}</literal>, de sorte qu&#8217;elle est en
vigueur jusqu&#8217;à la fin du groupe ou de l&#8217;environnement courant.  Ceci
est parfois utile quand on écrit des macros, ou comme ci-dessous où on
colore tout le contenu de l&#8217;environnement <literal>center</literal>, y compris les
lignes verticales et horizontales.
</para>
<screen>\begin{center} \color{blue}
  \begin{tabular}{l|r}
    HG &amp;HD \\ \hline
    BG &amp;BD 
  \end{tabular}
\end{center}
</screen>
<para>Vous pouvez utiliser des couleurs dans les équations.  Un document peut
avoir <literal>\definecolor{couleurvedette}{RGB}{225,15,0}</literal> dans le
préambule, et ensuite contenir cette équation :
</para>
<screen>\begin{equation}
  \int_a^b \textcolor{couleurvedette}{f'(x)}\,dx=f(b)-f(a)
\end{equation}
</screen>
<para>Typiquement les couleurs utilisées dans un document sont déclarée dans
une classe ou dans un style mais il arrive qu&#8217;on désire fonctionner au
coup par coup.  C&#8217;est le cas d&#8217;usage des secondes forme du synopsis.
</para>
<screen>Des couleurs de \textcolor[rgb]{0.33,0.14,0.47}{violet} et {\color[rgb]{0.72,0.60,0.37}doré} pour l'équipe
</screen>
<para>Le format de <replaceable>spécification de couleur</replaceable> dépend du modèle de couleur
(voir <link linkend="Color-models">Color models</link>).  Par exemple, alors que <literal>rgb</literal> prend trois
nombbres, <literal>gray</literal> n&#8217;en prend qu&#8217;un.
</para>
<screen>La sélection a été \textcolor[gray]{0.5}{grisée}.
</screen>
<para>Des couleurs au sein d&#8217;autres couleurs ne se combinent pas.  Ainsi
</para>
<screen>\textcolor{green}{une sorte de \textcolor{blue}{bleu}}
</screen>
<para>se termine par un mot en bleu, et non pas dans une combinaison de bleu
et de vert.
</para>
<!-- xx address coloring a line of a table? -->


</sect2>
<sect2 label="21.3.3" id="Colored-boxes">
<title>Faire des boîtes en couleur</title>

<indexterm role="cp"><primary>couleur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>colorées, boîtes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>boîtes colorées</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\colorbox{<replaceable>nom</replaceable>}{...}
\colorbox[<replaceable>nom modèle</replaceable>]{<replaceable>spécification couleur arrière-plan boîte</replaceable>}{...}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\fcolorbox{<replaceable>couleur cadre</replaceable>}{<replaceable>couleur arrière-plan boîte</replaceable>}{...}
\fcolorbox[<replaceable>nom modèle</replaceable>]{<replaceable>spécification couleur cadre</replaceable>}{<replaceable>spécification arrière-plan boîte</replaceable>}{...}
</screen>
<para>Fabrique une boite avec la couleur d&#8217;arrière-plan indiquée.  La commande <literal>\fcolorbox</literal>
place un cadre autour de la boîte.  Par exemple ceci :
</para>
<screen>Nom~:~\colorbox{cyan}{\makebox[5cm][l]{\strut}}
</screen>
<para>fabrique une boîte de couleur cyanqui fait cinqu centimètres de long et
dont la profondeur et la hauteur sont déterminées par le <literal>\strut</literal>
(de sorte que la profondeur est <literal>-.3\baselineskip</literal> et la hauteur
est <literal>\baselineskip</literal>).  Ceci met un texte blanc sur un arrière plan
bleu :
</para>
<screen>\colorbox{blue}{\textcolor{white}{Welcome to the machine.}}
</screen>
<para>La commande <literal>\fcolorbox</literal> utilise les mêmes paramètres que
<literal>\fbox</literal> (voir <link linkend="_005cfbox-_0026-_005cframebox">\fbox &amp; \framebox</link>), à savoir <literal>\fboxrule</literal> et
<literal>\fboxsep</literal>, pour régler l&#8217;épaisseur du filet et de la séparation
entre l&#8217;intérieur de la boîte et le filet l&#8217;entourant.  Les valeurs par
défaut de &latex; sont <literal>0.4pt</literal> et <literal>3pt</literal> respectivement.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant change l&#8217;épaisseur de la bordure en 0,8 points.
Notez qu&#8217;il est entre accolades de sorte que le changement cesse d&#8217;être
en vigueur à la fin de la seconde ligne.
</para>
<screen>{\setlength{\fboxrule}{0.8pt}
\fcolorbox{black}{red}{En aucun cas ne tournez cette poignée.}}
</screen>
</sect2>
<sect2 label="21.3.4" id="Colored-pages">
<title>Faire des pages en couleur</title>

<indexterm role="cp"><primary>couleur</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>colorée, page</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>page colorée</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>arrière-plan coloré</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\pagecolor{<replaceable>nom</replaceable>}
\pagecolor[<replaceable>modèle de couleur</replaceable>]{<replaceable>spécification de couleur</replaceable>}
\nopagecolor
</screen>
<para>Les deux premières commandes règlent l&#8217;arrière-plan de la page, et de
toutes les pages suivantes, à la couleur indiquée. Pour une explication
de la spécification dans la seconde forme voir <link linkend="Colored-text">Colored text</link>.  La
troisième fait revenir l&#8217;arrière-plan à la normale, c-à-d. un
arrière-plan transparent.  (Si cela n&#8217;est pas pris en charge, alors
utilisez <literal>\pagecolor{white}</literal>, bien que cela produit un
arrière-plan blanc au lieu de l&#8217;arrière-plan transparent par défaut.)
</para>
<screen> ...
\pagecolor{cyan}
 ...
\nopagecolor
</screen>

</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="22" id="Graphics">
<title>Graphiques</title>

<indexterm role="cp"><primary>graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphics, paquetage</primary></indexterm>

<para>Vous pouvez utiliser des graphiques tel que des fichier PNG ou PDF dans
vos documents &latex;.  Vous aurez besoin d&#8217;un paquetage supplémentaire
standard de &latex;.  Cet exemple montre en bref comment :
</para>
<screen>\include{graphicx}  % dans le préambule
  ...
\includegraphics[width=0.5\linewidth]{graphique.pdf}
</screen>
<para>Pour utiliser les commandes décrite ici, le préambule de votre document
doit contenir soit <literal>\usepackage{graphicx}</literal>, soit
<literal>\usepackage{graphics}</literal>. (Le plus souvent, c&#8217;est <filename>graphicx</filename>
qui est préférable.)
</para>
<para>Les graphiques peuvent être de deux types, matriciels ou vectoriels.
&latex; peut utiliser les deux.  Dans les graphiques matriciels le
fichier comprend pour chaque position dans un tableau une entrée
décrivant la couleur de celle-ci.  Un exemple de ceci est une
photograpgie en format JPG.  Dans une graphique vectoriel, le fichier
contient une liste d&#8217;instructions telles que &#8216;<literal>dessin un cercle avec
tel rayon et tel centre</literal>&#8217;.  Un exemple de ceci est le dessin d&#8217;une ligne
produit par le programme Asymptote en format PDF.  En général les
graphiques vectoriel sont plus utiles car on peut les redimensionner
sans pixélisation ou autres problèmes, et parce que la plupart du temps
ils ont une taille plus petites.
</para>
<para>Il y a des systèmes particulièrement bien adapté pour produire des
graphiques pour un document &latex;.  Par exemple, qui vous permettent
d&#8217;utiliser les mêmes polices que dans votre document.  &latex; comprend
un environnement <literal>picture</literal> (voir <link linkend="picture">picture</link>) qui a des possibilités
de base.  En plus de cela, il y a d&#8217;autres façons d&#8217;inclure des
commandes de production de graphiques dans le document. Deux systèmes
pour cela sont les paquetages PSTricks et TikZ.  Il y a aussi des
systèmes externe à &latex; qui génèrent un graphique qu&#8217;on peut inclure
en utilisant les commandes de ce chapitre.  Il y a aussi deux autres
systèmes qui utilisent un langage de programmation : Asymptote et
MetaPost.  Encore un autre système qui utilise une interface graphique :
Xfig.  Une description complète des ces systèmes est hors du champ
d&#8217;application de ce document ; reportez vous à leur documentation sur le
CTAN.
</para>


<sect1 label="22.1" id="Graphics-package-options">
<title>Options du paquetage <literal>graphics</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphics, options du paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>options, paquetage graphics</primary></indexterm>

<para>Synopsis (à placer dans le préambule du document) :
</para>
<screen>\usepackage[<replaceable>liste d'option séparée par des virgules</replaceable>]{graphics}
</screen>
<para>ou
</para>
<screen>\usepackage[<replaceable>liste d'option séparée par des virgules</replaceable>]{graphicx}
</screen>
<para>Le paquetage <literal>graphicx</literal> a un format pour les arguments optionnels
passés à <literal>\includegraphics</literal> qui est commode (c&#8217;est le format
clef/valeur), ainsi c&#8217;est le meilleur des deux choix pour les nouveaux
documents. Quand vous chargez les paquetages <filename>graphics</filename> ou
<literal>graphicx</literal> avec <literal>\usepackage</literal> il y a deux sortes d&#8217;options
disponibles.
</para>
<para>La première est que &latex; ne contient pas d&#8217;information concernant
les différents systèmes de sortie, mais au lieu de cela dépend de
l&#8217;informtion stockée dans un fichier <firstterm>pilote d&#8217;impression</firstterm>.
Normalment vous ne devriez pas spécifier l&#8217;option de pilote dans le
document, mais au lieu de cela vous reposer sur les valeurs par défaut
du système. Un avantage de procéder ainsi et que cela rend les documents
portables entre systèmes.
</para>
<para>Pour être complet voici une liste des pilotes.  Ceux qui sont
actuellement pertinents sont : <filename>dvipdfmx</filename>, <filename>dvips</filename>,
<filename>dvisvgm</filename>, <filename>luatex</filename>, <filename>pdftex</filename>, <filename>xetex</filename>.  Les deux
pilotes <filename>xdvi</filename> and <filename>oztex</filename> sont essentiellement des alias de
<filename>dvips</filename> (et <filename>xdvi</filename> est monochrome).  Ceux qu&#8217;on ne devrait pas
utiliser pour de nouveaux systèmes sont : <filename>dvipdfmx</filename>, <filename>dvips</filename>,
<filename>dvisvgm</filename>, <filename>luatex</filename>, <filename>pdftex</filename>, <filename>xetex</filename>.  Les deux
pilotes <filename>xdvi</filename> et <filename>oztex</filename> sont essentiellement des alias de
<filename>dvips</filename> (et <filename>xdvi</filename> est monochrome).  Ceux qui ne devraient pas
être utilisés pour de nouveaux systèmes sont : <filename>dvipdf</filename>,
<filename>dvipdfm</filename>, <filename>dviwin</filename>, <filename>dvipsone</filename>, <filename>emtex</filename>,
<filename>pctexps</filename>, <filename>pctexwin</filename>, <filename>pctexhp</filename>, <filename>pctex32</filename>,
<filename>truetex</filename>, <filename>tcidvi</filename>, <filename>vtex</filename> (et <filename>dviwindo</filename> est un
alias de <filename>dvipsone</filename>).  Ces pilotes sont stockés dans des fichiers
avec une extension <filename>.def</filename>, tels que <filename>pdftex.def</filename>.
</para>
<para>La seconde sorte d&#8217;options est décrite ci-après.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>demo</literal>
</term><listitem><para>Au lieu d&#8217;un fichier d&#8217;image, &latex; met un rectangle de 150 pt
sur 100 pt (à moins qu&#8217;une autre taille soit spécifiée dans la
commande <literal>\includegraphics</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>draft</literal>
</term><listitem><para>Aucun des fichier grahpique n&#8217;est affiché, mais au lieu de cela le nom
du fichier est imprimé au sein d&#8217;une boîte de la bonne taille.  De sorte
à ce que la taille soit déterminée, le fichier doit être présent.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>final</literal>
</term><listitem><para>(Option par défaut) L&#8217;emporte sur toute options <literal>draft</literal> précédente,
de sorte que le document afficher le contenu des fichiers graphiques.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>hiderotate</literal>
</term><listitem><para>Ne montre pas le texte ayant subi une rotation.  (Ceci permet d&#8217;utiliser
une visionneuse ne prenant pas en charge le texte ayant subi une
rotation).
<!-- what does it show? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>hidescale</literal>
</term><listitem><para>Ne montre pas le texte rétréci/dilaté.  (Ceci permet d&#8217;utiliser une
visionneuse ne prenant pas en charge le texte ayant subi un
rétrécissment/une dilatation.)
<!-- what does it show? -->
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>hiresbb</literal>
</term><listitem><para>Dans un fichier PS ou EPS la taille du graphique peut être spécifiée de
deux façons.  Les lignes <literal>%%BoundingBox</literal> décrivent la taille du
graphique en utilisant des multiples entiers d&#8217;un point PostScript,
c-à-d. des multiples entiers d&#8217; 1/72 de pouce.  Une addition plus
récente au langage PostScript autorise les multiples décimaux, tel que
1.23, dans les lignes <literal>%%HiResBoundingBox</literal>.  Cette option fait que
&latex; lit la taille à partir de <literal>%%HiResBoundingBox</literal> plutôt que
de <literal>%%BoundingBox</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect1>
<sect1 label="22.2" id="Graphics-package-configuration">
<title>Configuration du paquetage <literal>graphics</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphics</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphics, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>configuration du paquetage graphics</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>EPS, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>JPEG, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>JPG, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>PDF, fichiers graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>PNG, fichiers</primary></indexterm>

<para>Ces commandes configurent la façon dont &latex; recherche le graphique
dans le système le fichier.
</para>
<para>Le comportement du code de recherche dans le système de fichier dépend
nécessairement de la plateforme.  Dans ce document nous couvrons
GNU/Linux, Macintosh, et Windows, étant donné que ces systèmes ont des
configurations typiques.  Pour les autres situations consultez la
documentation dans <filename>grfguide.pdf</filename>, ou le source &latex;, ou la
documentationn de votre distribution &tex;.
</para>


<sect2 label="22.2.1" id="_005cgraphicspath">
<title><literal>\graphicspath</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\graphicspath</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\graphicspath{<replaceable>liste des répertoires entre les accolades</replaceable>}
</screen>
<para>Déclare une liste de répertoires dans lesquels rechercher des fichiers
graphiques.  Ceci permet d&#8217;écrire plus tard quelque chose du genre de
<literal>\includegraphics{lion.png}</literal> au lieu de donner son chemin.
</para>
<para>&latex; recherche toujours en premier les fichiers graphiques dans le
répertoire courant (et dans le répertoire de sortie, si spécifié ;
voir <link linkend="output-directory">output directory</link>). La déclaration ci-dessous dit au système de
regarder ensuite dans le sous-répertoire <filename>img</filename>, et ensuite
<filename>../img</filename>.
</para>
<screen>\usepackage{graphicx}   % ou graphics; à mettre dans le préambule
  ...
\graphicspath{ {img/} {../img/} }
</screen>
<para>La déclaration <literal>\graphicspath</literal> est optionnelle.  Si vous ne
l&#8217;incluez pas, alors le comportement par défaut de &latex; est de
rechercher dans tous les endroits où il recherche d&#8217;habitude un fichier
(il utilise la commande <literal>\input@path</literal> de &latex;).  En
particulier, dans ce cas l&#8217;un l&#8217;un des endroit où il regarde est le
répertoire courant.
</para>
<para>Mettez chaque nom de répertoire entre accolades ; en particulier,
ci-dessus on a écrit &#8216;<literal><literal>{img}</literal></literal>&#8217;.  Faites ainsi même si il n&#8217;y
a qu&#8217;un seul répertoire.  Chaque nom de répertoire doit se terminer par
une oblique vers l&#8217;avant <filename>/</filename>.  Ceci est vrai même sur Windows, où
la bonne pratique est d&#8217;utilise des obliques vers l&#8217;avant pour tous les
séparateur de répertoire puisque cela rend le document portable vers
d&#8217;autres plateformes.  Si vous avez des espace dans votre nom de
répertoire alors utilisez des guillemets anglais, comme dans
<literal>{&quot;mes docs/&quot;}</literal>. Enfreindre l&#8217;une de ces règles aura pour effet
que &latex; rapportera une erreur <literal>Error: File `<replaceable>filename</replaceable>' not found</literal>.
</para>
<para>Pour faire simple, l&#8217;algorithme est que dans l&#8217;exemple qui suit, après
avoir regardé dans le répertoire courant,
</para>
<screen>\graphicspath{ {img/} {../img/} }
...
\usepackage{lion.png}
</screen>
<para>pour chacun des répertoires listés, &latex; le concatène avec le nom du
fichier et recherche le fichier ainsi nommé, eh cherchant
<filename>img/lion.png</filename> et puis <filename>../img/lion.png</filename>.  Cet algorithme
signifie que la commande <literal>\graphicspath</literal> ne recherche pas
récursivement dans les sous-répertoires : si vous faites
<literal>\graphicspath{{a/}}</literal> et que le graphique est dans
<filename>a/b/lion.png</filename> alors &latex; ne le trouvera pas.  Cela signifie
aussi que vous pouvez utiliser des chemins absolus tels que
<literal>\graphicspath{{/home/jim/logos/}}</literal> ou
<literal>\graphicspath{{C:/Users/Albert/Pictures/}}</literal>.  Toutefois, faire
cela rend votre document non portable.  (Vous pourriez préserver la
portabilité en ajustant vos le paramètre <literal>TEXINPUTS</literal> du fichier de
configuration des réglages système &tex; ; voir la documentation de
votre système).
</para>
<para>Vous pouvez utiliser <literal>\graphicspath</literal> n&#8217;improte-où dans le
document. Vous pouvez l&#8217;utiliser plus d&#8217;une fois.  Sa valeur peut être
affichée avec <literal>\makeatletter\typeout{\Ginput@path}\makeatother</literal>.
</para>
<para>Les répertoires sont à donner relativement au fichier de base.  Pour
faire clair, supposez que vous travaillez sur un document basé sur
<filename>livre/livre.tex</filename> et qu&#8217;il contienne 
<literal>\include{chapitres/chap1}</literal>.  Si dans <filename>chap1.tex</filename> vous
mettez <literal>\graphicspath{{graphiques/}}</literal> alors &latex; ne
cherchera pas les graphiques dans <filename>livre/chapitres/graphiques</filename>,
mais dans <filename>livre/graphiques</filename>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="22.2.2" id="_005cDeclareGraphicsExtensions">
<title><literal>\DeclareGraphicsExtensions</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\DeclareGraphicsExtensions</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\DeclareGraphicsExtensions{<replaceable>liste séparée par des virgules d'extentions de fichier</replaceable>}
</screen>
<para>Déclare les extensions de nom de fichier à essayer.  Ceci vous permet de
spécifier l&#8217;ordre dans lequel les formats graphiques sont choisis quant
les fichiers graphiques sont inclus en donnant le nom de fichier sans
l&#8217;extension, comme dans <literal>\includegraphics{courbe_de_fonction}</literal>.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple qui suit, &latex; trouve les fichiers au format PNG
avant les fichiers PDF.
</para>
<screen>\DeclareGraphicsExtensions{.png,PNG,.pdf,.PDF}
  ...
\includegraphics{lion}   % trouve <filename>lion.png</filename> avant <filename>lion.pdf</filename> 
</screen>
<para>Du fait que le nom <filename>lion</filename> ne contient pas de point, &latex;
utilise la liste d&#8217;extension.  Pour chacun des répertoires dans la liste
de chemins graphiques (voir <link linkend="_005cgraphicspath">\graphicspath</link>), &latex; essaie les
extensions dans l&#8217;ordre donné.  S&#8217;il ne trouve aucun fichier
correspondant après avoir essayé tous les répertoires et toutes les
extensions, alors il renvoie une erreur &#8216;<literal>! LaTeX Error: File
`<filename>lion</filename>' not found</literal>&#8217;.  Notez que vous devez inclure le point au
début de chaque extension.
</para>
<para>Du fait que les noms de fichiers sous GNU/Linux et Macintosh sont
sensibles à la casse, la liste des extensions de fichier est sensible à
la casse sur ces plateformes.  La plateforme Windows n&#8217;est pas sensible
à la casse.
</para>
<para>Vous n&#8217;êtes pas tenu d&#8217;inclure <literal>\DeclareGraphicsExtensions</literal> dans
votre document ; le pilote d&#8217;impression a une valeur par défaut
raisonnable.  Par exemple, la version la plus récente de
<filename>pdftex.def</filename> a cette liste d&#8217;extensions.
</para>
<screen>.pdf,.png,.jpg,.mps,.jpeg,.jbig2,.jb2,.PDF,.PNG,.JPG,.JPEG,.JBIG2,.JB2
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>grfext</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>grfext</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour modifier cet ordre, utilisez le paquetage <literal>grfext</literal>.
</para>
<para>Vous pouvez utiliser cette commande n&#8217;importe où dans le document.  Vous
pouvez l&#8217;utiliser plus d&#8217;une fois.  On peut afficher la valeur courante
avec <literal>\makeatletter\typeout{\Gin@extensions}\makeatother</literal>.
</para>

</sect2>
<sect2 label="22.2.3" id="_005cDeclareGraphicsRule">
<title><literal>\DeclareGraphicsRule</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\DeclareGraphicsRule</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\DeclareGraphicsRule{<replaceable>extension</replaceable>}{<replaceable>type</replaceable>}{<replaceable>extension taille-fic</replaceable>}{<replaceable>commande</replaceable>}
</screen>
<para>Declare comment gérer les fichiers graphiques dont le nom se termine en
<replaceable>extension</replaceable>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant déclare que tous le fichiers dont ele est de la forme
<filename>nomfichier-sans-point.mps</filename> doivent être traité comme une sortie de
MetaPost, ce qui signifie que le pilote d&#8217;impression utilisera son code
de gestion MetaPost pour traiter le fichier en entrée.
</para>
<screen>\DeclareGraphicsRule{.mps}{mps}{.mps}{}
</screen>
<para>La déclaration suivante
</para>
<screen>\DeclareGraphicsRule{*}{mps}{*}{}
</screen>
<para>dit à &latex; qu&#8217;il doit traiter comme une sortie MetaPost tout fichier
avec extension non couverte par une autre règle, ainsi il couvre
<filename>nomfichier.1</filename>, <filename>nomfichier.2</filename>, etc.
</para>
<para>Ici on décrit les quatre arguments.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>extension</replaceable>
</term><listitem><para>L&#8217;extension de nom de fichier à laquelle la règle considérée
s&#8217;applique. L&#8217;extension commence au premier point dans le nom de
fichier, en incluant le point.  Utiliser l&#8217;astérisque, <literal>*</literal>, pour
désigner la comportement par défaut pour toutes les extensions non
déclarées.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>type</replaceable>
</term><listitem><para>Le type du fichier considéré.  Ce type est une chaîne de caractères qui
doit être définie dans le pilote d&#8217;impression. Par exemple, les fichiers
avec les extensions <filename>.ps</filename>, <filename>.eps</filename>, ou <filename>.ps.gz</filename> peuvent
tous être classifiés sous le type <literal>eps</literal>.  Tous les fichiers de même
type sont traités en entrée avec la même commande interne par le pilote
d&#8217;impression. Par exemple, les types de fichiers reconnus par
<filename>pdftex</filename> sont : <literal>jpg</literal>, <literal>jbig2</literal>, <literal>mps</literal>, <literal>pdf</literal>,
<literal>png</literal>, <literal>tif</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>extension taille-fic</replaceable>
</term><listitem><para>L&#8217;extension du fichier à lire pour déterminer la taille du graphique, si
un tel fichier existe. Elle peut être la même que <replaceable>extension</replaceable> mais
aussi être différente.
</para>
<para>Considérons par exemple un graphique PostScript.  Pour le rendre plus
petit, il peut être compressé en un fichier <filename>.ps.gz</filename>.  Les fichiers
compressé ne sont pas lu simplement par &latex; aussi vous pouvez
mettre l&#8217;information de boîte englobante dans une fichier séparé. Si
<replaceable>extension taille-fic</replaceable> est vide, alors vous devez spécifier
l&#8217;information de taill dans les arguments de <literal>\includegraphics</literal>.
</para>
<para>Si le fichier pilote a un procédure pour lire les tailles de fichier
pour <literal>type</literal> alors elle est utilisée, sinon il utilise la procédure
pour lire les fichiers <filename>.eps</filename>.  (Ainsi vous pourriez spécifier la
taille d&#8217;un fichier bitmap dans un fichier avec une ligne
<literal>%%BoundingBox</literal> de style PostScript style si aucun autre format
n&#8217;est disponible).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>commande</replaceable>
</term><listitem><para>Une commande à appliquer au fichier. La plupart du temps on laisse cet
argument vide. Cette commande doit commencer avec un caractère accent
grave.  Ainsi,
<literal>\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c
#1}</literal> spécifie que tout fichier ayant une extension <filename>.eps.gz</filename> doit
être traité comme un fichier <literal>eps</literal>, avec l&#8217;information de boîte
englobante stockée dans le fichier ayant l&#8217;extension <filename>.eps.bb</filename>, et
que la commande <literal>gunzip -c</literal> sera exécuté sur votre plateforme pour
décompresser le fichier.
</para>
<para>Une telle commande est spécifique à votre plateforme.  De plus, votre
système &tex; doit autoriser l&#8217;exécution de commandes externes ; par
mesure de sécurité les système moderne restreigne l&#8217;exécution de
commandes à moins que vous l&#8217;autorisiez explicitement. Se référer à la
documentation de votre distribution &tex;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 label="22.3" id="Commands-for-graphics">
<title>Commandes du paquetage <literal>graphics</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphics, commandes du paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes, paquetage graphics</primary></indexterm>

<para>Voici les commandes disponibles dans les paquetages <filename>graphics</filename> et
<filename>graphicx</filename>.
</para>


<sect2 label="22.3.1" id="_005cincludegraphics">
<title><literal>\includegraphics</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphics, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>inclure des graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>importer des graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>EPS, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>JPEG, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>JPG, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>PDF, fichiers graphiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>PNG, fichiers</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\includegraphics</primary></indexterm>

<para>Synopsis pour le paquetage <filename>graphics</filename> :
</para>
<screen>\includegraphics{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics[<replaceable>urx</replaceable>,<replaceable>ury</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics[<replaceable>llx</replaceable>,<replaceable>lly</replaceable>][<replaceable>urx</replaceable>,<replaceable>ury</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics*{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics*[<replaceable>urx</replaceable>,<replaceable>ury</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics*[<replaceable>llx</replaceable>,<replaceable>lly</replaceable>][<replaceable>urx</replaceable>,<replaceable>ury</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
</screen>
<para>Synopsis pour le paquetage <filename>graphicx</filename> :
</para>
<screen>\includegraphics{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics[<replaceable>liste-à-clefs-valeurs</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics*{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
\includegraphics*[<replaceable>liste-à-clefs-valeurs</replaceable>]{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
</screen>
<para>Inclut un fichier graphique.  La forme étoilée <literal>\includegraphics*</literal>
rogne le graphique à la taille spécifiée, alors que pour la forme
non-étoilée toute partie du graphiqe en dehors de la boîte de la taille
spécifiée se superpose à ce qui l&#8217;entoure.
</para>
<para>Dans cet exemple
</para>
<screen>\usepackage{graphicx}  % dans le préambule
  ...
\begin{center}
  \includegraphics{trace.pdf}
\end{center}
</screen>
<para>on incorpore dans le document le graphique dans <filename>plot.pdf</filename>, centré
et à sa taille nominale.  Vous pouvez aussi donner un chemin au fichier,
comme dans <literal>\includegraphics{graphiques/trace.pdf}</literal>.  Pour
spécifier une liste de répertoire ou rechercher le fichier,
voir <link linkend="_005cgraphicspath">\graphicspath</link>.
</para>
<para>Si votre nom de fichier comprend des espaces, alors placer le entre
guillemets anglais. Par exemple comme dans
<literal>\includegraphics{&quot;image complementaire.jpg&quot;}</literal>.
</para>
<para>La commande <literal>\includegraphics{<replaceable>nomfichier</replaceable>}</literal> décide du type
de graphique en segmentant <replaceable>nomfichier</replaceable> sur le premier point
(&#8216;<literal>.</literal>&#8217;). Vous pouvez utiliser <replaceable>nomfichier</replaceable> sans extension de nom
de fihcier, comme dans <literal>\includegraphics{turing}</literal> et &latex;
essaie une séquence d&#8217;extension telle que <literal>.png</literal> et <literal>.pdf</literal>
jusqu&#8217;à ce qu&#8217;il trouve un fichier avec cette extension
(voir <link linkend="_005cDeclareGraphicsExtensions">\DeclareGraphicsExtensions</link>).
</para>
<para>Si votre fichier comprend des points avantr l&#8217;extension alors vous
pouvez les cacher avec des accolades, comme dans
<literal>\includegraphics{{plot.2018.03.12.a}.pdf}</literal>.  Ou, si vous
utilisez le paquetage <filename>graphicx</filename> alors vous pouvez utiliser les
options <literal>type</literal> et <literal>ext</literal> ; voir plus bas.  Ces problèmes de
noms de fichiers, et d&#8217;autres sont aussi traités par le paquetage
<filename>grffile</filename>.
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-après place un graphique dans un environnement
<literal>figure</literal> de sorte que &latex; puisse le déplacer sur la page
suivante si le faire rentrer dans la page courante rend mal
(voir <link linkend="figure">figure</link>).
</para>
<screen>\begin{figure}
  \centering
  \includegraphics[width=3cm]{rayonxpoumon.jpg}
  \caption{Ça saute aux yeux : vous ne devriez arrêter de fumer}  \label{fig:rayon-x}
\end{figure}
</screen>
<para>L&#8217;exemple suivant place un graphique non flottant, de sorte
à garantir qu&#8217;il apparaisse à ce point-ci du document même si cela
oblige &latex; à dilater le texte ou à recourir à des zones blanche sur
la page.  Le graphique est centré est a une légende.
</para>
<screen>\usepackage{caption}  % dans le préambule
  ...
\begin{center}
  \includegraphics{sans/images.png}
  \captionof{figure}{L'esprit de la nuit} \label{sans:images} % optionnel
\end{center}
</screen>
<para>L&#8217;exemple suivant place une boîte avec un graphique le long d&#8217;une autre
boîte contenant du texte, les deux boîtes étant verticalement centrées :
</para>
<screen>\newcommand*{\vcenteredhbox}[1]{\begin{tabular}{@{}c@{}}#1\end{tabular}}
  ...
\begin{center}
  \vcenteredhbox{\includegraphics[width=0.4\textwidth]{trace}}
  \hspace{1em}
  \vcenteredhbox{\begin{minipage}{0.4\textwidth}
                   \begin{displaymath}
                     f(x)=x\cdot \sin (1/x)
                   \end{displaymath}
                 \end{minipage}}
\end{center}
</screen>
<para>Si vous utilisez le paquetage <filename>graphics</filename> alors les seules options
disponibles concernent la taille du graphique (mais voir
<link linkend="_005crotatebox">\rotatebox</link> et <link linkend="_005cscalebox">\scalebox</link>).  Quand un argument optionnel est
présent alors c&#8217;est <literal>[<replaceable>urx</replaceable>,<replaceable>ury</replaceable>]</literal> et il donne les
coordonnées du coin en haut à droite de l&#8217;image, comme une paire de
dimensions &tex; (voir <link linkend="Units-of-length">Units of length</link>).  Si les unités sont omises,
alors par défaut l&#8217;unité considérée est le <literal>bp</literal>.  Dans ce cas, le
coin en bas à gaéuche de l&#8217;image est supposée être à (0,0).  Si deux
arguments optionnels sont présents alors le premier est
<literal>[<replaceable>llx</replaceable>,<replaceable>lly</replaceable>]</literal>, et il spécifie les coordonnées du coin en
bas à gauche de l&#8217;image.  Ainsi,
<literal>\includegraphics[1in,0.618in]{...}</literal> demande que le graphique
soit placé de sorte a avoir 1 inch de largeur et 0,618 inches de hauteur
et donc son origine est à (0,0).
</para>
<para>Le paquetage <filename>graphicx</filename> vous offre beaucoup plus d&#8217;options.
Spécifiez les sous la forme de paires clef-valeur, comme ci-après :
</para>
<screen>\begin{center}
  \includegraphics[width=3cm,angle=90]{lion}
  \hspace{2em}
  \includegraphics[angle=90,width=3cm]{lion}
\end{center}
</screen>
<para>Les options sont lues de gauche à doite. Ainsi le premier graphique
ci-dessus est dilaté à une largeur de 3cm, et ensuite subit une
rotation de 90degrés, alors que le second subit la rotation en
premier et ensuite est dilaté à 3cm de largeur.  Ainsi, à moins
que le graphique soit parfaitement carré, à la fin les deux n&#8217;ont pas
les mêmes largeurs et hauteurs.
</para>
<para>Il y a beaucoup d&#8217;options.  Les principales sont listées en premier.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>boîte englobante</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>englobante, boîte</primary></indexterm>
<para>Notez qu&#8217;un graphique est placé par &latex; dans une boîte, qu&#8217;on
désigne traditionnellement comme sa <firstterm>boîte englobante</firstterm> (distincte de
la BoundingBox PostScript décrite plus bas).  La zone sur laquelle le
graphique s&#8217;imprime peut aller au delà de cette boîte, ou s&#8217;inscrire
dans cette boîte, mais quand &latex; fabrique une page il assemble des
boîtes, et celle-ci est la boîte allouée pour le graphique.
</para>
<variablelist><anchor id="includegraphics-width"/><varlistentry><term><literal>width</literal>
</term><listitem><para>Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante ait cette
largeur.  Un exemple est <literal>\includegraphics[width=2.5cm]{trace}</literal>.
Vous pouvez utiliser les unités de longueur standardes de &tex;
(voir <link linkend="Units-of-length">Units of length</link>) et également il est commode d&#8217;utiliser
<literal>\linewidth</literal>, ou, dans un document recto-verso, <literal>\columnwidth</literal>
(voir <link linkend="Page-layout-parameters">Page layout parameters</link>).  Un exemple est qu&#8217;en utilisant le
paquetage <filename>calc</filename> vous pouvez rendre le graphique 1cm plus
étroit que la largeur du texte avec
<literal>\includegraphics[width=\linewidth-1.0cm]{hefferon.jpg}</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>height</literal>
</term><listitem><anchor id="includegraphics-height"/>
<para>Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante est de cette
hauteur.  Vous pouvez utiliser les unités de longueur standardes de
&tex; (voir <link linkend="Units-of-length">Units of length</link>), et également il est commode d&#8217;utiliser
<literal>\pageheight</literal> et <literal>\textheight</literal> (voir <link linkend="Page-layout-parameters">Page layout
parameters</link>).  Par exemple, la commande
<literal>\includegraphics[height=0.25\textheight]{godel}</literal> rend le
graphique d&#8217;une hauteur d&#8217;un quart de celle de la zone de texte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>totalheight</literal>
</term><listitem><anchor id="includegraphics-totalheight"/>
<para>Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante ait cette
hauteur plus profondeur.  Ceci diffère de la hauteur si le graphique a
subi une rotation. Par exemple, s&#8217;il a subi une rotation de -90 degrès
alors il a une hauteur nulle mais une grande profondeur.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>keepaspectratio</literal>
</term><listitem><anchor id="includegraphics-keepaspectratio"/><para>Si réglé à <literal>true</literal>, ou juste spécifié comme ci-dessous
</para>
<screen><literal>\includegraphics[...,keepaspectratio,...]{...}</literal>
</screen>
<para>et que vous donnez en option à la fois <literal>width</literal> et <literal>height</literal> (ou
<literal>totalheight</literal>), alors &latex; rendra le graphique aussi grand que
possible sans le déformer. C&#8217;est à dire que &latex; assure que le
graphique n&#8217;est ni plus large que <literal>width</literal> ni plus haut que
<literal>height</literal> (ou <literal>totalheight</literal>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>scale</literal>
</term><listitem><para>Facteur par lequel dilater/contracter le graphique.  On peut rendre
 graphique à deux fois sa taille nominale avec
 <literal>\includegraphics[scale=2.0]{...}</literal>.  Ce nombre peut prendre
 n&#8217;importe quelle valeur ; un nombre entre 0 et 1 contracte le graphique
 et un nombre négatif lui applique une réflexion.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>angle</literal>
</term><listitem><para>Applique une rotation au graphique.  L&#8217;angle est exprimé en degrès et
dans le sens anti-horaire.  La rotation est effectuée autour de
l&#8217;origine donnée par l&#8217;option <literal>origin</literal> ; s&#8217;y référer.  Pour une
descrition complète de la compositiion de matériel ayant subi une
rotation, voir <link linkend="_005crotatebox">\rotatebox</link>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>origin</literal>
</term><listitem><para>Le point du graphique autour duquel la rotation s&#8217;effectue.  Les valeurs
possibles sont toute chaîne contenant un ou deux caractères parmi :
<literal>l</literal> pour gauche (left), <literal>r</literal> pour droite (right), <literal>b</literal> pour
bas, <literal>c</literal> pour centré, <literal>t</literal> pour haut (top), et <literal>B</literal> pour
ligne de base.  Ainsi, saisir la commande
<literal>\includegraphics[angle=180,origin=c]{moon}</literal> a pour effet de
mettre la figure tête en bas en tournant autour du centre de l&#8217;image,
alors que la commande
<literal>\includegraphics[angle=180,origin=lB]{LeBateau}</literal> fait la
rotation autour du point gauche de la ligne de base.  (Le caractère
<literal>c</literal> désigne le centre horizontal dans <literal>bc</literal> ou <literal>tc</literal>, mais
le centre vertical dans <literal>lc</literal> <literal>rc</literal>). Le réglage par défaut est
<literal>lB</literal>.
</para>
<para>Pour faire une rotation autour d&#8217;un point arbitraire,
voir <link linkend="_005crotatebox">\rotatebox</link>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Voici maintenant des options moins usuelles.
</para>
<variablelist><anchor id="includegraphics-viewport"/><varlistentry><term><literal>viewport</literal>
</term><listitem><para>Désigne une sous-région du graphique à afficher.  Prend quatre
arguments, séparés par des espaces et exprimés comme des dimensions
&tex;, comme dans <literal>\includegraphics[.., viewport=0in 0in 1in
0.618in]{...}</literal>.  Quand l&#8217;unité est omise, les dimensions sont par
défaut en big points, <literal>bp</literal>.  Elle sont prises relativement à
l&#8217;origine spécifiée par la boîte englobante.  Voir aussi l&#8217;option
<literal>trim</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-trim"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>trim</literal>
</term><listitem><para>Désigne les parties du graphique à ne pas afficher.  Prend quatre
arguments, séparés par des espaces, et exprimés comme des dimensions
&tex; dimensions, comme dans <literal>\includegraphics[.., trim= 0in 0.1in
0.2in 0.3in, ...]{...}</literal>.  Ceci donne la quantité du graphique à ne pas
afficher, c-à-d. que &latex; rogne l&#8217;image de 0 pouce sur la gauche
left, 0.1 pouce sur la bas, 0.2 pouce sur la droite, et 0.3 pouce sur le
haut.  Voir aussi l&#8217;option <literal>viewport</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-clip"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>clip</literal>
</term><listitem><para>Si réglé à <literal>true</literal>, ou juste spécifié comme ci-dessous
</para>
<screen>\includegraphics[...,clip,...]{...}
</screen>
<para>alors le graphique est rogné à sa boîte englobante.  Ceci revient au
même que d&#8217;utiliser la forme étoilée de la commande,
<literal>\includegraphics*[...]{...}</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-page"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>page</literal>
</term><listitem><para>Donne le numéro de page pour un fichier PDF multi-page.  La valeur par
défaut est <literal>page=1</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-pagebox"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>pagebox</literal>
</term><listitem><para>Spécifie quelle boîte englobante utiliser pour les fichier PDF parmi les
suivantes <literal>mediabox</literal>, <literal>cropbox</literal>, <literal>bleedbox</literal>,
<literal>trimbox</literal>, ou <literal>artbox</literal>.  Les fichier PDF n&#8217;ont pas la
BoundingBox que les fichiers PostScript ont, mais peuvent spécifier
jusqu&#8217;à quatre rectangle prédéfinis. La boîte MediaBox donne les
frontière du médium physique. La boîte CropBox est la région à laquelle
le contenu de la page devrait être épinglé quand il est affiché.  La
boite BleedBox la région à laqeulle le contenu de la page devrait être
épinglé en production. La boîte TrimBox est correspond au dimensions
désirée de la page finie.  La boîte ArtBox est l&#8217;étendu du contenu de la
page ayant du sens.  Le pilote règle la taille de l&#8217;image en se basant
sur la CropBox si elle est présente, sinon il n&#8217;utilise pas les autres,
avec un ordre de préférence propre au pilote. La MediaBox est toujours
présente.
</para>
<anchor id="includegraphics-interpolate"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>interpolate</literal>
</term><listitem><para>Active ou désactive l&#8217;interpolation des images matricielles par la
visionneuse.  On peut régler l&#8217;option avec <literal>interpolate=true</literal> ou
juste comme ci-dessous :
</para>
<screen>\includegraphics[...,interpolate,...]{...}
</screen>
<anchor id="includegraphics-quiet"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>quiet</literal>
</term><listitem><para>N&#8217;écrit pas d&#8217;information dans le journal.  On peut régler l&#8217;option avec
<literal>quiet=true</literal> ou juste en la spécifiant avec
<literal>\includegraphics[...,quiet,...]{...}</literal>,
</para>
<anchor id="includegraphics-draft"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>draft</literal>
</term><listitem><para>Lorsqu&#8217;on règle l&#8217;option avec <literal>draft=true</literal> ou juste ainsi
</para>
<screen>\includegraphics[...,draft,...]{...}
</screen>
<para>alors le graphique n&#8217;apparaît pas dans le document, ce qui permet
éventuellement d&#8217;économiser l&#8217;imprimante couleur.  À la place &latex;
place une boîte vide de la bonne taille avec le nom du fichier imprimé
dedans.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les options suivantes traitent de la boîte englobante pour les fichiers
graphique de type PostScript Encapsulé, leur taille est spécifié avec
une ligne <literal>%%BoundingBox</literal> qui apparaît dans le fichier.  Elle a
quatre valeurs donant la coordonnée <inlineequation><mathphrase>x</mathphrase></inlineequation> inférieure, la coordonnée
<inlineequation><mathphrase>y</mathphrase></inlineequation> inférieure, la coordonnée <inlineequation><mathphrase>x</mathphrase></inlineequation> supérieure, et la coordonnée
<inlineequation><mathphrase>y</mathphrase></inlineequation> supérieure.  L&#8217;unité est le point PostScript, équivalent au big
point de &tex;, à savoir 1/72 de pouce.  Par exemple, si un fichier
<filename>.eps</filename> a la ligne <literal>%%BoundingBox 10 20 40 80</literal> alors sa taille
naturelle est 30/72 de pouche de large pour 60/72 de pouce de haut.
</para>
<variablelist><anchor id="includegraphics-bb"/><varlistentry><term><literal>bb</literal>
</term><listitem><para>Spécifie la boîte englobante de la région affichée.  L&#8217;argument est
constitué de quatre dimensions séparées par des espaces, comme dans
<literal>\includegraphics[.., bb= 0in 0in 1in 0.618in]{...}</literal>.
D&#8217;ordinaire <literal>\includegraphics</literal> lit les ces nombre BoundingBox dans
le fichier EPS automatiqument, de sorte que cette option n&#8217;est utile que
si la définition de la boîte englobante est absente du fihcier ou si
vous désirez la changer.
</para>
<anchor id="includegraphics-bbllx"/><anchor id="includegraphics-bblly"/><anchor id="includegraphics-bburx"/><anchor id="includegraphics-bbury"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>bbllx, bblly, bburx, bbury</literal>
</term><listitem><para>Règke la boîte englobante box.  Ces quatre options là sont obsolète,
mais existent encore pour maintenir la rétrocompatibilité avec des
paquetages anciens.
</para>
<anchor id="includegraphics-natwidth"/><anchor id="includegraphics-natheight"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>natwidth, natheight</literal>
</term><listitem><para>Une alternative à <literal>bb</literal>.  Régler
</para>
<screen>\includegraphics[...,natwidth=1in,natheight=0.618in,...]{...}
</screen>
<para>revient au même que régler <literal>bb=0 0 1in 0.618in</literal>.
</para> 
<anchor id="includegraphics-hiresbb"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>hiresbb</literal>
</term><listitem><para>Si réglé à <literal>true</literal>, ou juste spécifié comme dans
</para>
<screen>\includegraphics[...,hiresbb,...]{...}
</screen>
<para>alors &latex; recherche la ligne <literal>%%HiResBoundingBox</literal> plutôt que
la ligne <literal>%%BoundingBox</literal>.  (La ligne <literal>BoundingBox</literal> n&#8217;utilise
que des nombres entiers naturels alors que la ligne
<literal>HiResBoundingBox</literal> utilise des décimaux ; les deux utilisent une
unité équivalente au big point de &tex;, 1/72 de pouce). Pour
l&#8217;emporter sur un réglage précédent à <literal>true</literal>, on peut la régler à
<literal>false</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>
<para>Les options suivantes permettent à l&#8217;utilisateur de l&#8217;emporter sur la
méthode par laquelle &latex; choisit le type d&#8217;un graphique en fonction
de son extension de nom de fichier.  Par exemple avec
<literal>\includegraphics[type=png,ext=.xxx,read=.xxx]{lion}</literal> le fichier
<filename>lion.xxx</filename> est lu comme s&#8217;il s&#8217;agissait de <filename>lion.png</filename>. Pour
plus ample information, voir <link linkend="_005cDeclareGraphicsRule">\DeclareGraphicsRule</link>.
</para>
<variablelist><anchor id="includegraphics-type"/><varlistentry><term><literal>type</literal>
</term><listitem><para>Spécifie le type de graphique.
</para>
<anchor id="includegraphics-ext"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>ext</literal>
</term><listitem><para>Spécifie l&#8217;extension du graphique. À n&#8217;utiliser qu&#8217;en conjonction avec
l&#8217;option <literal>type</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-read"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>read</literal>
</term><listitem><para>Spécifie l&#8217;extension du fichier lu. À n&#8217;utiliser qu&#8217;en conjonction avec
l&#8217;option <literal>type</literal>.
</para>
<anchor id="includegraphics-command"/></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>command</literal>
</term><listitem><para>Spécifie une commande à appliquer à ce fichier. À n&#8217;utiliser qu&#8217;en
conjonction avec l&#8217;option <literal>type</literal>.  Voir <link linkend="Command-line-options">Command line options</link>,
pour une discussion sur l&#8217;activation de la fonctionalité <literal>\write18</literal>
pour exécuter des commandes externes.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect2>
<sect2 label="22.3.2" id="_005crotatebox">
<title><literal>\rotatebox</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>rotation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rotating graphics</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rotating text</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\rotatebox</primary></indexterm>

<para>Synopsis for <filename>graphics</filename> package:
</para>
<screen>\rotatebox{<replaceable>angle</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
</screen>
<para>Synopses for <filename>graphicx</filename> package:
</para>
<screen>\rotatebox{<replaceable>angle</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
\rotatebox[<replaceable>liste-à-clefs-valeurs</replaceable>]{<replaceable>angle</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
</screen>
<para>Put <replaceable>material</replaceable> in a box and rotate it <replaceable>angle</replaceable> degrees counterclockwise. 
</para>
<para>This example rotates the table column heads forty five degrees.
</para>
<screen>\begin{tabular}{ll}
  \rotatebox{45}{Character} &amp;\rotatebox{45}{NATO phonetic}   \\
  A                         &amp;AL-FAH  \\
  B                         &amp;BRAH-VOH
\end{tabular}
</screen>
<para>The <replaceable>material</replaceable> can be anything that goes in a box, including a graphic.
</para>
<screen>  \rotatebox[origin=c]{45}{\includegraphics[width=1in]{lion}}
</screen>
<para>You can get the same effect using the <filename>graphicx</filename> package alone
(voir <link linkend="_005cincludegraphics">\includegraphics</link>).
</para>
<para>To place the rotated material, the first step is that &latex; sets
<replaceable>material</replaceable> in a box, with a reference point on the left baseline.
The second step is the rotation, by default about the reference point.
The third step is that &latex; computes a box to bound the rotated
material.  Fourth, &latex; moves this box horizontally so that the left
edge of this new bounding box coincides with the left edge of the box
from the first step (they need not coincide vertically).  This new
bounding box, in its new position, is what &latex; uses as the box when
typesetting this material.
</para>
<para>If you use the <filename>graphics</filename> package then the rotation is about the
reference point of the box.  If you use <filename>graphicx</filename> then these are
the options that can go in the <replaceable>liste-à-clefs-valeurs</replaceable>.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>origin</literal>
</term><listitem><para>The point of the <replaceable>material</replaceable>&#8217;s box about which the rotation happens.
Possible values are any string containing one or two of: <literal>l</literal> for
left, <literal>r</literal> for right, <literal>b</literal> for bottom, <literal>c</literal> for center,
<literal>t</literal> for top, and <literal>B</literal> for baseline.  Thus,
<literal>\includegraphics[angle=180,origin=c]{moon}</literal> will turn the
picture upside down from the center, while
<literal>\includegraphics[angle=180,origin=lB]{LeBateau}</literal> will turn its
picture upside down about its left baseline.  (The character <literal>c</literal>
gives the horizontal center in <literal>bc</literal> or <literal>tc</literal> but gives the
vertical center in <literal>lc</literal> or <literal>rc</literal>.)  The default is <literal>lB</literal>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>x, y</literal>
</term><listitem><para>Specify an arbitrary point of rotation with
<literal>\rotatebox[x=<replaceable>&tex; dimension</replaceable>,y=<replaceable>&tex;
dimension</replaceable>]{...}</literal> (voir <link linkend="Units-of-length">Units of length</link>).  These give the offset
from the box&#8217;s reference point.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>units</literal>
</term><listitem><para>This key allows you to change the default of degrees counterclockwise.
Setting <literal>units=-360</literal> changes the direction to degrees clockwise and
setting <literal>units=6.283185</literal> changes to radians counterclockwise.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect2>
<sect2 label="22.3.3" id="_005cscalebox">
<title><literal>\scalebox</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphics, scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphics, resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>text, scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>text, resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\scalebox</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\reflectbox</primary></indexterm>

<para>Synopses:
</para>
<screen>\scalebox{<replaceable>horizontal factor</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
\scalebox{<replaceable>horizontal factor</replaceable>}[<replaceable>vertical factor</replaceable>]{<replaceable>material</replaceable>}
\reflectbox{<replaceable>material</replaceable>}
</screen>
<para>Scale the <replaceable>material</replaceable>.
</para>
<para>This example halves the size, both horizontally and vertically, of the
first text and doubles the size of the second.
</para>
<screen>\scalebox{0.5}{DRINK ME} and \scalebox{2.0}{Eat Me}
</screen>
<para>If you do not specify the optional <replaceable>vertical factor</replaceable> then it
defaults to the same value as the <replaceable>horizontal factor</replaceable>.
</para>
<para>You can use this command to resize a graphic, as with
<literal>\scalebox{0.5}{\includegraphics{lion}}</literal>.  If you use the
<filename>graphicx</filename> package then you can accomplish the same thing with
optional arguments to <literal>\includegraphics</literal>
(voir <link linkend="_005cincludegraphics">\includegraphics</link>).
</para>
<para>The <literal>\reflectbox</literal> command abbreviates
<literal>\scalebox{-1}[1]{<replaceable>material</replaceable>}</literal>.  Thus, <literal>Able was
I\reflectbox{Able was I}</literal> will show the phrase &#8216;<literal>Able was I</literal>&#8217;
immediately followed by its mirror reflection.
</para>

</sect2>
<sect2 label="22.3.4" id="_005cresizebox">
<title><literal>\resizebox</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>graphics, scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>graphics, resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>text, scaling</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>text, resizing</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\resizebox</primary></indexterm>

<para>Synopses:
</para>
<screen>\resizebox{<replaceable>horizontal length</replaceable>}{<replaceable>vertical length</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
\resizebox*{<replaceable>horizontal length</replaceable>}{<replaceable>vertical length</replaceable>}{<replaceable>material</replaceable>}
</screen>
<para>Given a size, such as <literal>3cm</literal>, transform <replaceable>material</replaceable> to make it
that size.  If either <replaceable>horizontal length</replaceable> or <replaceable>vertical length</replaceable>
is an exclamation point <literal>!</literal>  then the other argument is used
to determine a scale factor for both directions.
</para>
<para>This example makes the graphic be a half inch wide and scales it
vertically by the same factor to keep it from being distorted.
</para>
<screen>\resizebox{0.5in}{!}{\includegraphics{lion}}
</screen>
<para>The unstarred form <literal>\resizebox</literal> takes <replaceable>vertical length</replaceable> to be
the box&#8217;s height while the starred form <literal>\resizebox*</literal> takes it to
be height+depth.  For instance, make the text have a height+depth of a
quarter inch with <literal>\resizebox*{!}{0.25in}{\parbox{1in}{This
box has both height and depth.}}</literal>.
</para>
<para>You can use <literal>\depth</literal>, <literal>\height</literal>, <literal>\totalheight</literal>, and
<literal>\width</literal> to refer to the original size of the box.  Thus, make the
text two inches wide but keep the original height with
<literal>\resizebox{2in}{\height}{Two inches}</literal>.
</para>

</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="23" id="Special-insertions">
<title>Insertions spéciales</title>

<para>&latex; fournit des commandes pour insérer les caractères qui ont une
signification spéciale mais ne correspondent à aucun caractère simple
que vous pouvez taper.
</para>


<sect1 label="23.1" id="Reserved-characters">
<title>Caractères réservés</title>
<indexterm role="cp"><primary>caractères réservés</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>réservés, caractères</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>caractères spéciaux</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>spéciaux, caractères</primary></indexterm>

<para>&latex; réserve les caractères suivant à un usage spécial (par exemple,
le signe pourcent <literal>%</literal> sert aux commentaires) c&#8217;est pourquoi on les
appelle <firstterm>caractères réservés</firstterm> ou <firstterm>caractères spéciaux</firstterm>. Ils sont
chacun l&#8217;objet d&#8217;une discussion ailleurs dans ce manuel.
</para>
<screen># $ % &amp; { } _ ~ ^ \
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\#</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\$</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\%</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\&amp;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\_</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\{</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\}</primary></indexterm>
<para>Si vous voulez qu&#8217;un caractère réservé soit imprimé comme lui-même,
dans la même police que le corps du texte, alors pour tous les
caractères hormis les trois derniers de cette liste il suffit de les
faire précéder d&#8217;une contr&#8217;oblique <literal>\</literal>. Ainsi <literal>\$1.23</literal>
produit <literal>$1.23</literal> en sortie.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\~</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\^</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\textbackslash</primary></indexterm>
<para>Quant aux trois derniers caractères, pour faire un tilde dans la police
du corps du texte utilisez <literal>\~{}</literal> (sans les accolades cela
mettrait un accent tilde sur le caractère suivant). De même pour faire
un accent circonflexe dans la police du corps du texte utilisez
<literal>\^{}</literal>. Une contr&#8217;oblique dans la police du corps de texte se
fait avec <literal>\textbackslash{}</literal>.
</para>
<para>Pour produire les caractères réservés dans la police tapuscrite utilisez
<literal>\verb!!</literal> comme ci-dessous (la double contr&#8217;oblique <literal>\\</literal> n&#8217;est
là que pour aller à la ligne en sortie) :
</para>
<screen>\begin{center}
  \# \$ \% \&amp; \{ \} \_ \~{} \^{} \textbackslash \\
  \verb!# $ % &amp; { } _ ~ ^ \!
\end{center}
</screen>
<para>Dans cet exemple la double contr&#8217;oblique <literal>\\</literal> n&#8217;est là que pour
sauter à la ligne.
</para>

</sect1>
<sect1 label="23.2" id="Upper-and-lower-case">
<title>Capitales et bas de casse</title>

<indexterm role="cp"><primary>Capitales</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Bas de casse</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Casse de caractères</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Changer la casse de caractères</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\uppercase{<replaceable>texte</replaceable>}
\lowercase{<replaceable>texte</replaceable>}
\MakeUppercase{<replaceable>texte</replaceable>}
\MakeLowercase{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Change la casse des caractères.  Les commandes primitives de &tex;
<literal>\uppercase</literal> et <literal>\lowercase</literal> ne fonctionnent que pour les
26 lettres sans diacritiques a-z et A-Z. Les commandes &latex;
<literal>\MakeUppercase</literal> et <literal>\MakeLowercase</literal> changent aussi les
caractères accessibles par des commandes telles que <literal>\ae</literal> ou
<literal>\aa</literal>.  Ces commandes <literal>\MakeUppercase</literal> et
<literal>\MakeLowercase</literal> sont robustes, mais elles ont des arguments
mouvants (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).
</para>
<para>Ces commandes ne changent pas la casse des lettres utilisées dans le nom
d&#8217;une commande au sein de <replaceable>texte</replaceable>. Mais par contre elles changent la
casse de tout autre lettre latine au sein de l&#8217;argument <replaceable>texte</replaceable>.
Ainsi, <literal>\MakeUppercase{Soit $y=f(x)$</literal>} produit &#8216;<literal>SOIT
Y=F(X)</literal>&#8217;.  Un autre exemple est que le nom de tout environnement est
changé, de sorte que <literal>\MakeUppercase{\begin{tabular}
... \end{tabular}}</literal> produit une erreur puisque la première moitié est
changée en <literal>\begin{TABULAR}</literal>.
</para>
<para>&latex; utilise la même table pour changer la casse tout au long du
document. La table utilisée est conçue pour le codage T1 ; ceci
fonctionne bien avec les polices standardes de &tex; pour tous les
alphabets latins, mais cause des problèmes avec d&#8217;autres alphabets.
</para>
<para>Pour changer la casse du texte qui résulte d&#8217;une macro au sein de
<replaceable>texte</replaceable> il est nécessaire de faire un développement.  Dans l&#8217;exemple
qui suit la macro <literal>\Nomecole</literal> produit &#8216;<literal>UNIVERSITÉ DE MATHÉMATIQUES</literal>&#8217;.
</para>
<screen>\newcommand{\nomecole}{Universit\'e de math\'ematiques}
\newcommand{\Nomecole}{\expandafter\MakeUppercase\expandafter{\nomecole}}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>textcase</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>textcase</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <filename>textcase</filename> comble certaines des lacunes des commandes
standardes <literal>\MakeUppercase</literal> et <literal>\MakeLowerCase</literal> de &latex;.
</para>        
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>mfirstuc</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>mfirstuc</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Pour mettre en capitale seulement la première lettre d&#8217;un mot, on peut
utiliser le paquetage <filename>mfirstuc</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>expl3</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>expl3</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>Wright, Joseph</primary></indexterm>

<para>Gérer toutes les règles concernant la casse spécifiée par Unicode, par
ex. pour les scripts non latins, est une tâche bien plus conséquente que
ce qui avait été considéré dans les &tex; et &latex; d&#8217;origine.  Cela
a été implémenté dans le paquetage <literal>expl3</literal> à compter de
2020. L&#8217;article « Case changing: From &tex; primitives to the Unicode
algorithm », (Joseph Wright, <citetitle>TUGboat</citetitle> 41:1,
<ulink url="https://tug.org/TUGboat/tb41-1/tb127wright-case.pdf">https://tug.org/TUGboat/tb41-1/tb127wright-case.pdf</ulink>), donne un bon
aperçu du sujet, passé et présent.
</para>
</sect1>
<sect1 label="23.3" id="Symbols-by-font-position">
<title>Symboles appelés par leur position dans une police</title>

<indexterm role="fn"><primary>\symbol</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accéder à un caractère quelconque d&#8217;une police</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symboles d&#8217;une police, par leur numéro</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>police, symboles par leur numéro</primary></indexterm>

<para>Vous pouvez accéder à n&#8217;importe quel caractère de la police courante en
utilisant son numéro avec la commande <literal>\symbol</literal>. Par exemple, le
caractère espace visible utilisé dans la commande <literal>\verb*</literal> a le
code décimal 32 dans la police standarde tapuscrite Compuer Modern,
ainsi on peut le taper avec <literal>\symbol{32}</literal>.
</para>
<para>Vous pouvez également spécifier le numéro en octal (base 8) en utilisant
un préfixe <literal>'</literal>, ou en hexadécimal (base 16) avec un préfixe
<literal>&quot;</literal>, ainsi l&#8217;espace visible de code 32 en décimal pourrait tout aussi bien être écrit
comme <literal>\symbol{'40}</literal> ou <literal>\symbol{&quot;20}</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="23.4" id="Text-symbols">
<title>Symboles en texte</title>

<indexterm role="cp"><primary>symboles texte</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>textcomp, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>TS1, codage</primary></indexterm>
<para>&latex; fournit des commandes pour générer divers symboles qui ne sont
pas des lettres dans le cours sein du texte.  Certaines d&#8217;entre elles,
en particulier les plus obscures, ne sont pas disponible en OT1. Depuis
la parution de février 2020 de &latex; tous ces symboles sont disponibles
par défaut ; avant cela, il était nécessaire d&#8217;utiliser le paquetage
<literal>textcomp</literal> pour certains d&#8217;enter eux (techniquement, ce qui sont
dans le codage de police <literal>TS1</literal>).
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\copyright</primary></indexterm><literal>\copyright</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textcopyright</primary></indexterm><literal>\textcopyright</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>droit d&#8217;auteur, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symbole droit d&#8217;auteur</primary></indexterm>
<para>Le symbole « droit d&#8217;auteur », &#169;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\dag</primary></indexterm><literal>\dag</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>obèle, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Le symbole obèle (dans le texte).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ddag</primary></indexterm><literal>\ddag</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>double obèle, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Le symbole double obèle (dans le texte).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\LaTeX</primary></indexterm><literal>\LaTeX</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>&latex;, logo</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>logo &latex;</primary></indexterm>
<para>Le logo &latex;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\LaTeXe</primary></indexterm><literal>\LaTeXe</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>&latex;2e logo</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>logo &latex;2e</primary></indexterm>
<para>Le logo &latex;2e.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\guillemotleft (&#171;)</primary></indexterm><literal>\guillemotleft (&#171;)</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\guillemotright (&#187;)</primary></indexterm><literal>\guillemotright (&#187;)</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\guilsinglleft (&#8249;)</primary></indexterm><literal>\guilsinglleft (&#8249;)</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\guilsinglright (&#8250;)</primary></indexterm><literal>\guilsinglright (&#8250;)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemets double</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>guillemets simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chevron gauche, guillemets</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chevron droit, guillemets</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chevron double, guillemets</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chevron simple, guillemets</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>guillemets français</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>français, guillemets</primary></indexterm>
<para>Guillemets à chevron double et simple, utilisés communément en français :
&#171;, &#187;, &#8249;, &#8250;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\ldots</primary></indexterm><literal>\ldots</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\dots</primary></indexterm><literal>\dots</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textellipsis</primary></indexterm><literal>\textellipsis</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>points de suspension</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>suspension, points de</primary></indexterm>
<para>Des points de suspension (trois points sur la ligne de base) :
&#8216;&#8230;&#8217;.  <literal>\ldots</literal> et <literal>\dots</literal> peuvent également être
utilisés en mode mathématique.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\lq</primary></indexterm><literal>\lq</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>gauche, guillemet-apostrophe simple de</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>ouvrant, , guillemet-apostrophe simple</primary></indexterm>
<para>guillemet-apostrophe simple de gauche (ouvrant) : &#8216;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\P</primary></indexterm><literal>\P</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textparagraph</primary></indexterm><literal>\textparagraph</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>paragraphe, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Pied-de-mouche</primary></indexterm>
<para>Signe paragraphe :  ¶ (pied-de-mouche).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\pounds</primary></indexterm><literal>\pounds</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textsterling</primary></indexterm><literal>\textsterling</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>livre, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sterling, symbole</primary></indexterm>
<para>Livre sterling anglais : &#163;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\quotedblbase (&#8222;)</primary></indexterm><literal>\quotedblbase (&#8222;)</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\quotesinglbase (&#8218;)</primary></indexterm><literal>\quotesinglbase (&#8218;)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-virgule inférieur double</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>guillemet-virgule inférieur simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>inférieur, guillemet-virgule simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>inférieur, guillemet-virgule double</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>guillemets-virgule inférieurs, simple et double</primary></indexterm>
<para>Guillemets-virgule inférieur double et simple : &#8222; et
&#8218;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\rq</primary></indexterm><literal>\rq</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>droite, guillemet-apostrophe simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fermant, guillemet-apostrophe simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droite, guillemet anglais simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fermant, guillemet anglais simple</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe simple de droite (fermant) : &#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\S</primary></indexterm><literal>\S</literal>
</term><listitem><para>\itemx \textsection
<indexterm role="cp"><primary>section, symbole</primary></indexterm>
Signe section : §.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\TeX</primary></indexterm><literal>\TeX</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>logo &tex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>&tex;, logo</primary></indexterm>
<para>Le logo &tex;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textasciicircum</primary></indexterm><literal>\textasciicircum</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>circonflexe ASCII, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>ASCII, circonflexe dans le texte</primary></indexterm>
<para>circonflexe ASCII : ^.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textasciitilde</primary></indexterm><literal>\textasciitilde</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>tilde ASCII, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>ASCII, tilde dans le texte</primary></indexterm>
<para>tilde ASCII : ~.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textasteriskcentered</primary></indexterm><literal>\textasteriskcentered</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>astérisque centré, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>centré, astérisque, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Astérisque centré : *.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbackslash</primary></indexterm><literal>\textbackslash</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>contr&#8217;oblique, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Contr&#8217;oblique : \.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbar</primary></indexterm><literal>\textbar</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>verticale, barre dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre verticale, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Barre verticale : |.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbardbl</primary></indexterm><literal>\textbardbl</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>barre verticale double, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre, double verticale, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double, barre verticale, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Barre verticale double.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbigcircle</primary></indexterm><literal>\textbigcircle</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>Grand rond, symbole, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rond, grand symbole, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Symbole grand rond.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbraceleft</primary></indexterm><literal>\textbraceleft</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accolade gauche, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>gauche, accolade, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Accolade gauche : {.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbraceright</primary></indexterm><literal>\textbraceright</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>accolade droite, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droite, accolade, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Accolade droite : }.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textbullet</primary></indexterm><literal>\textbullet</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>puce, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Puce : &#8226;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textcircled{<replaceable>lettre</replaceable>}</primary></indexterm><literal>\textcircled{<replaceable>lettre</replaceable>}</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>encerclée, lettre, dans le texte</primary></indexterm>
<para><replaceable>lettre</replaceable> dans un cercle, comme dans &#174;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textcompwordmark</primary></indexterm><literal>\textcompwordmark</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textcapitalcompwordmark</primary></indexterm><literal>\textcapitalcompwordmark</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textascendercompwordmark</primary></indexterm><literal>\textascendercompwordmark</literal>
</term><listitem><!-- @cindex composite word mark, dans le texte -->
<!-- @cindex cap height -->
<!-- @cindex ascender height -->
<para>Marque de mot composé (invisible).  La forme <literal>\textcapital...</literal> à la
hauteur de capitale de la fonte, alors que la forme
<literal>\textascender...</literal> a la hauteur de hampe.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textdagger</primary></indexterm><literal>\textdagger</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>obèle, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Obèle : <inlineequation><mathphrase>\dag</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textdaggerdbl</primary></indexterm><literal>\textdaggerdbl</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>obèle  double, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double, obèle, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Double-obèle : <inlineequation><mathphrase>\ddag</mathphrase></inlineequation>.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textdollar (ou <literal>\$</literal>)</primary></indexterm><literal>\textdollar (ou <literal>\$</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>dollar, signe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>monnaie, dollar</primary></indexterm>
<para>Signe Dollar : $.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textemdash (ou <literal>---</literal>)</primary></indexterm><literal>\textemdash (ou <literal>---</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>cadratin</primary></indexterm>
<para>Cadratin : &#8212;. Utilisé pour la ponctuation, d&#8217;ordinaire similaire à une virugules ou des parenthèse comme dans « <literal>Les éliminatoires --- si vous assez de chance pour y arriver --- c'est comme si ça se passait d'un trait.</literal> »
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textendash (ou <literal>--</literal>)</primary></indexterm><literal>\textendash (ou <literal>--</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>cadratin, demi</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>demi-cadratin</primary></indexterm>
<para>Demi cadratin : &#8211;. Utilisé pour les plages en anglais comme dans « <literal>see pages 12--14</literal> ».
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\texteuro</primary></indexterm><literal>\texteuro</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>euro, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>monnaie, euro</primary></indexterm>
<para>Le symbole monétaire Euro : &#8364;.
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>eurosym</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>eurosym</literal>, paquetage</primary></indexterm>
</para>
<para>Pour un dessin alternatif du glyphe, essayez le paquetage
<filename>eurosym</filename> ; de plus, la plupart des polices de nos jour sont
fournies avec leur propre symbole Euro (Unicode U+20AC).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textexclamdown (ou <literal>!`</literal>)</primary></indexterm><literal>\textexclamdown (ou <literal>!`</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>point d&#8217;exclamation culbuté</primary></indexterm>
<para>Point d&#8217;exclamation culbuté : &#161;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textgreater</primary></indexterm><literal>\textgreater</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>supérieur à, symbole dans le texte</primary></indexterm>
<para>Supérieur à : &gt;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textless</primary></indexterm><literal>\textless</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>inférieur à, symbole dans le texte</primary></indexterm>
<para>Inférieur à : &lt;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textleftarrow</primary></indexterm><literal>\textleftarrow</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>flèche gauche, left, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>gauche, flèche, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Flèche gauche.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textordfeminine</primary></indexterm><literal>\textordfeminine</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textordmasculine</primary></indexterm><literal>\textordmasculine</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>féminin, symbole ordinal</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>masculin, symbole ordinal</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Ordinaux, féminin et masculin</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Ordinaux espagnols, féminin et masculin</primary></indexterm>
<para>Symboles ordinaux féminin et masculin : &#170;, &#186;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textperiodcentered</primary></indexterm><literal>\textperiodcentered</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>point centré, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>centré, point, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Point centré : ·.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquestiondown (ou <literal>?`</literal>)</primary></indexterm><literal>\textquestiondown (ou <literal>?`</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>point d&#8217;interrogation culbuté</primary></indexterm>
<para>Point d&#8217;interrogation culbuté : &#191;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquotedblleft (ou <literal>``</literal>)</primary></indexterm><literal>\textquotedblleft (ou <literal>``</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-apostrophe double culbuté</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double, guillemet-apostrophe culbuté</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe double culbuté : &#8220;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquotedblright (ou <literal>''</literal>)</primary></indexterm><literal>\textquotedblright (ou <literal>''</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-apostrophe de droite double</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double, guillemet-apostrophe de droite</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe de droite double : &#8221;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquoteleft (ou <literal>`</literal>)</primary></indexterm><literal>\textquoteleft (ou <literal>`</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-apostrophe simple culbuté</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>simple, guillemet-apostrophe culbuté</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe simple culbuté : &#8216;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquoteright (ou <literal>'</literal>)</primary></indexterm><literal>\textquoteright (ou <literal>'</literal>)</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-apostrophe simple</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>simple, guillemet-apostrophe</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe simple : &#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquotesingle</primary></indexterm><literal>\textquotesingle</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet-apostrophe simple droit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>simple droit, guillemet-apostrophe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droit, guillemet-apostrophe simple</primary></indexterm>
<para>Guillemet-apostrophe simple droit.  (Du codage TS1.)
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textquotestraightbase</primary></indexterm><literal>\textquotestraightbase</literal>
</term><term><indexterm role="fn"><primary>\textquotestraightdblbase</primary></indexterm><literal>\textquotestraightdblbase</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>guillemet droit simple  sur la ligne de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droit, guillemet simple sur la ligne de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>guillemet droit double  sur la ligne de base</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droit, guillemet double sur la ligne de base</primary></indexterm>
<para>Guillemets droit simple et double sur la ligne de base.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textregistered</primary></indexterm><literal>\textregistered</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>marque déposée, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symbole marque déposée</primary></indexterm>
<para>Symbole « marque déposée » : &#174;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textrightarrow</primary></indexterm><literal>\textrightarrow</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>flèche droite, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>droite, flèche, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Flèche droite.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textthreequartersemdash</primary></indexterm><literal>\textthreequartersemdash</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>trois-quarts, cadratin</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>cadratin, trois-quarts</primary></indexterm>
<para>Cadratin « trois quarts ».
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\texttrademark</primary></indexterm><literal>\texttrademark</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>marque de fabrique, symbole</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>symbole marque de fabrique</primary></indexterm>
<para>Symbole marque de commerce : ™.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\texttwelveudash</primary></indexterm><literal>\texttwelveudash</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>deux-tiers cadratin</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>cadratin, deux tiers</primary></indexterm>
<para>Deux-tiers cadratin.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textunderscore</primary></indexterm><literal>\textunderscore</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>souligné, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tiret bas, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Tiret bas : _.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><indexterm role="fn"><primary>\textvisiblespace</primary></indexterm><literal>\textvisiblespace</literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>visible, symbole espace, dans le texte</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>espace visible, symbole, dans le texte</primary></indexterm>
<para>Symbole espace visible.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="23.5" id="Accents">
<title>Accents</title>

<indexterm role="cp"><primary>accents</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>signes diacrtitiques</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacrtitiques, signes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accentuées, lettres</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accentués, caractères</primary></indexterm>

<para>&latex; a une prise en charge très large de beaucoup des scripts et
langages du monde, à travers ce qu&#8217;offre le paquetage <literal>babel</literal>.
Cette section ne tente pas de couvrir la totalité de cette prise en
charge.  Elle liste simplement les commandes &latex; c&#339;ur pour
créer des caractères accentués, et plus généralement des caractères
portant un signe diacritique.
</para>
<para>Les commandes <literal>\capital...</literal>  produisent des formes alternatives
pouvant être utilisées avec les lettres capitales.  Elles ne sont pas
disponible avec l&#8217;OT1.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>\&quot;</literal>
</term><term><literal>\capitaldieresis</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\&quot; (accent tréma)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitaldieresis</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent tréma</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacrtique tréma</primary></indexterm>

<para>Produit une tréma, comme dans &#246;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\'</literal>
</term><term><literal>\capitalacute</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\' (acute accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalacute</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent aigu</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacrtique accent aigu</primary></indexterm>
<para>Produit un accent aigu, comme dans &#243;.  Dans l&#8217;environnement
<literal>tabbing</literal>, pousse la colonne courante à droite de la colonne
précédente (voir <link linkend="tabbing">tabbing</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\.</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\. (dot-over accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent point</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent point suscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent point en chef</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique point suscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>point en chef, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>point suscrit, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un point suscrit à la lettre qui suit, comme dans
&#559;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\=</literal>
</term><term><literal>\capitalmacron</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\= (macron accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalmacron</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>macron, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre  par-dessus, accent</primary></indexterm>
<para>Produit un macron (une barre) suscrit à la lettre qui suit, comme
dans &#333;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\^</literal>
</term><term><literal>\capitalcircumflex</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\^ (accent circonflexe)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalcircumflex</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent circonflexe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique circonflexe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>circonflexe, accent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>circonflexe, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>chapeau, accent</primary></indexterm>
<para>Produit un accent circonflexe (un chapeau)  suscrit à la lettre qui suit, comme dans &#244;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\`</literal>
</term><term><literal>\capitalgrave</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\` (accent grave)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalgrave</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>grave accent</primary></indexterm>
<para>Produit un accent grave suscrit à la lettre qui suit, comme dans
&#242;.  Au sein de l&#8217;environnement <literal>tabbing</literal>, déplace le texte qui
suit à la marge de droite (voir <link linkend="tabbing">tabbing</link>).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\~</literal>
</term><term><literal>\capitaltilde</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\~ (accent tilde)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitaltilde</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique tilde</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tilde, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un diacritique tilde suscrit à la lettre qui suit, comme dans
&#241;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\b</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\b (accent barre-souscrite)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique barre-souscrite</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique macron-souscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre-souscrite, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>macron-souscrit, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un diacritique barre souscrite à la lettre qui suit, comme dans
o_. Voir aussi <literal>\underbar</literal> ci-après.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\c</literal>
</term><term><literal>\capitalcedilla</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\c (cédille)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalcedilla</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>cédille, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique cédille</primary></indexterm>
<para>Produit une cedille souscrite à la lettre qui suit, comme dans &#231;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\d</literal>
</term><term><literal>\capitaldotaccent</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\d (dot-under accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitaldotaccent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique point-souscrit</primary></indexterm>
<para>Produit un point souscrit à la lettre qui suit, comme dans
&#7885;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\H</literal>
</term><term><literal>\capitalhungarumlaut</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\H (tréma hongrois)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalhungarumlaut</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent tréma hongrois</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tréma hongrois, accent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique tréma hongrois</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tréma hongrois, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un long tréma hongrois suscrit à la lettre qui suit, comme dans &#337;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\i</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\i (i sans point)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>i sans point</primary></indexterm>
<para>Produit un i sans point, comme dans &#8216;i&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\j</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\j (j sans point)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>j sans point</primary></indexterm>
<para>Produit un j sans point, comme dans &#8216;j&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\k</literal>
</term><term><literal>\capitalogonek</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\k (ogonek)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalogonek</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>ogonek, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique ogonek</primary></indexterm>
<para>Produit un ogonek, comme dans &#8216;&#491;&#8217;.  Non disponible dans le
codage OT1.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\r</literal>
</term><term><literal>\capitalring</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\r (ring accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalring</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent rond en chef</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique rond en chef</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>rond en chef, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un rond en chef, comme dans &#8216;o*&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\t</literal>
</term><term><literal>\capitaltie</literal>
</term><term><literal>\newtie</literal>
</term><term><literal>\capitalnewtie</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\t (tie-after accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitaltie</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\newtie</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalnewtie</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique tirant susscrit</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique double-brève-renversée</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent double-brève-renversée</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>double-brève-renversée, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>tirant suscrit, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un tirant suscrit (double brève renversée), comme dans
&#8216;oo[&#8217;.  La forme <literal>\newtie</literal> est centrée dans sa boîte.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\u</literal>
</term><term><literal>\capitalbreve</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\u (breve accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalbreve</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>brève, accent</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>brève, diacritique</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique brève</primary></indexterm>
<para>Produit un accent brève, comme dans &#8216;&#335;&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\underbar</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\underbar</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre sousscite</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>barre au-dessous</primary></indexterm>
<para>Ce n&#8217;est pas vraiement un diacritique. Produit une barre au-dessous de
l&#8217;argument texte.  L&#8217;argument est toujours traité en mode horizontal.
La barre est toujours à une position fixée sous la ligne de base, de la
sorte elle traverse les descentes.  Voir aussi <literal>\underline</literal> dans
<link linkend="Math-miscellany">Math miscellany</link>. Voir aussi <literal>\b</literal> ci-avant.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\v</literal>
</term><term><literal>\capitalcaron</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\v (breve accent)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\capitalcaron</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent h&#225;&#269;ek</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique h&#225;&#269;ek</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>accent caron</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>diacritique caron</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>caron, diacritique</primary></indexterm>
<para>Produit un  accent h&#225;&#269;ek (caron), comme dans &#8216;&#466;&#8217;.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="23.6" id="Additional-Latin-letters">
<title>Lettres latines supplémentaires</title>
<anchor id="Non_002dEnglish-characters"/>
<indexterm role="cp"><primary>caractères speciaux</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>speciaux, caractères</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>caractères latins non diacrités</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lettres latines non diacritées</primary></indexterm>

<para>Voici les commandes de base de &latex; pour insérer des caractères
utilisés généralement utilisés dans des langages autres que l&#8217;anglais.
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term><literal>\aa</literal>
</term><term><literal>\AA</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\aa (&#229;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\AA (&#197;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>a rond-en-chef</primary></indexterm>
<para>&#229; et &#197;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ae</literal>
</term><term><literal>\AE</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ae (&#230;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\AE (&#198;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>a, e dans l&#8217;a</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>e dans l&#8217;a</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>a e liés</primary></indexterm>
<para>&#230; et &#198;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\dh</literal>
</term><term><literal>\DH</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\dh (&#240;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\DH (&#208;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>eth islandais</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>eth, lettre islandaise</primary></indexterm>
<para>Lettre islandaise eth : &#240; et &#208;.  Non disponible dans le codage
OT1, il vous faut le paquetage <filename>fontenc</filename> pour sélectionner un
autre codage de police, tel que T1.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\dj</literal>
</term><term><literal>\DJ</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\dj</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\DJ</primary></indexterm>
<para>d et D barre, lettre d capitale et bas-de-casse avec une barre
traversant la hampe.  Non disponible dans le codage OT1, il vous
faut le paquetage <filename>fontenc</filename> pour sélectionner un autre codage de
police, tel que T1.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ij</literal>
</term><term><literal>\IJ</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ij (ij)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\IJ (IJ)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lettre ij, Holandais</primary></indexterm>
<para>ij et IJ (à ceci près que les deux lettre apparaissent plus liées qu&#8217;ici).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\l</literal>
</term><term><literal>\L</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\l (&#322;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\L (&#321;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>l polonais</primary></indexterm>
<para>&#322; et &#321;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ng</literal>
</term><term><literal>\NG</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ng</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\NG</primary></indexterm>
<para>Lettre eng laponais, utilisé aussi en phonétique.  Non disponible dans le codage
OT1, il vous faut le paquetage <filename>fontenc</filename> pour sélectionner un
autre codage de police, tel que T1.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\o</literal>
</term><term><literal>\O</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\o (&#248;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\O (&#216;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>oslash</primary></indexterm>
<para>&#248; et &#216;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\oe</literal>
</term><term><literal>\OE</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\oe (&#339;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\OE (&#338;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>o e liés</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>o, e dans l&#8217;o</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>e dans l&#8217;o</primary></indexterm>
<para>&#339; et &#338;.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\ss</literal>
</term><term><literal>\SS</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\ss (&#223;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\SS (SS)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>eszet lettre allemande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>s long</primary></indexterm>
<para>&#223; et SS.
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>\th</literal>
</term><term><literal>\TH</literal>
</term><listitem><indexterm role="fn"><primary>\th (&#254;)</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\TH (&#222;)</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>Icelandic thorn</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>thorn, lettre islandaise</primary></indexterm>
<para>Lettre islandaise thorn : &#254; et &#222;. Non disponible dans le codage
OT1, il vous faut le paquetage <filename>fontenc</filename> pour sélectionner un
autre codage de police, tel que T1.
</para>
</listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="23.7" id="_005crule">
<title><literal>\rule</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\rule</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\rule[<replaceable>élévation</replaceable>]{<replaceable>largeur</replaceable>}{<replaceable>épaisseur</replaceable>}
</screen>
<para>la commande <literal>\rule</literal> produit un <firstterm>filet</firstterm>, c.-à-d. une ligne ou
un rectangle.  Les arguments sont :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>élévation</replaceable>
</term><listitem><para>De combien élever le filet (optionnel).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>largeur</replaceable>
</term><listitem><para>La longueur du filet (obligatoire).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>épaisseur</replaceable>
</term><listitem><para>L&#8217;épaisseur du filet (obligatoire).
</para></listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="23.8" id="_005ctoday">
<title><literal>\today</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\today</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>date d&#8217;aujourd&#8217;hui</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\today</literal> produit la date d&#8217;aujourd&#8217;hui, par défaut dans
le format &#8216;<literal><replaceable>mois</replaceable> <replaceable>jj</replaceable>, <replaceable>aaaa</replaceable></literal>&#8217; ; par exemple, &#8216;July 4,
1976&#8217;.  Elle utilise les compteurs prédéfinis <literal>\day</literal>,
<literal>\month</literal>, et <literal>\year</literal> (voir <link linkend="_005cday-_005cmonth-_005cyear">\day \month \year</link>) pour faire
cela.  Elle n&#8217;est pas mise à jour durant l&#8217;execution de la compilation.
</para>
<para>Les extensions multilingues comme entre autres le paquetage <filename>babel</filename>
ou la classe <filename>lettre</filename> localisent <literal>\today</literal>. Par exemple le code
suivant produit &#8216;<literal>4 juillet 1976</literal>&#8217; :
</para>
<screen>\year=1976 \month=7 \day=4
\documentclass{minimal}
\usepackage[french]{babel}
\begin{document}
\today
\end{document}
</screen>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>datetime</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>datetime</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <literal>datetime</literal>, entre autres, produit un large choix
d&#8217;autres formats de date.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="24" id="Splitting-the-input">
<title>Partitionner le fichier d&#8217;entrée</title>
<indexterm role="cp"><primary>partitionner le fichier d&#8217;entrée</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichier d&#8217;entrée</primary></indexterm>

<para>&latex; vous permet de partitionner un document de grande taille en
plusieurs plus petits. Ceci peut simplifier son édition et permette à
plusieurs auteurs d&#8217;y travailler. Cela peut aussi accélerer le
traitement.
</para>
<para>Indépendamment du nombre de fichiers distincts que vous
utilisez, il y a toujours un seul
<indexterm role="cp"><primary>racine, fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichier racine</primary></indexterm>
<firstterm>fichier racine</firstterm> sur lequel la compilation &latex;
démarre. L&#8217;exemple ci-dessous illuste un tel fichier avec cinq fichiers
inclus.
</para>
<screen>\documentclass{book}
\includeonly{
  % mettre en commentaire les lignes ci-dessous pour ne pas compiler le fichier
  pref,
  chap1,
  chap2,
  append,
  bib
  }
\begin{document}
\frontmatter
\include{pref} 
\mainmatter
\include{chap1} 
\include{chap2}
\appendix
\include{append}
\backmatter
\include{bib} 
\end{document}
</screen>
<para>Dans cet example on prend le matériel de <filename>pref.tex</filename>,
<filename>chap1.tex</filename>, <filename>chap2.tex</filename>, <filename>append.tex</filename>, et
<filename>bib.tex</filename>.  Si vous compilez ce fichier, et ensuite mettez en
commentaire toutes les lignes au sein de <literal>\includeonly{...}</literal>
hormis <literal>chap1</literal>, et compilez de nouveau, alors &latex; traite
seulement le matériel du premier chapitre.  Ainsi, la sortie apparaît
plus rapidement et est plus courte à imprimer.  Cependant, l&#8217;avantage
de la commande <literal>\includeonly</literal> est que &latex; retient les numéros
de page et toute l&#8217;information de renvoi des autres parties du document
de sorte qu&#8217;elles apparaissent correctement en sortie.
</para>
<para>Voir <link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link> pour un autre exemple de <literal>\includeonly</literal>.
</para>
<!-- xxx Pourquoi avoir supprimer cette ref. -->
<!-- @xref{filecontents}, pour un environnement qui permet de grouper un -->
<!-- fichier externe à créer avec le document racine. -->



<sect1 label="24.1" id="_005cendinput">
<title><literal>\endinput</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\endinput</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\endinput
</screen>
<para>Quand vous écrivez <literal>\include{nomfichier}</literal>, alors au sein de
<filename>nomfichier.tex</filename> le matériel qui vient après <literal>\endinput</literal> n&#8217;est
pas inclus.  Cette commande est optionnelle ; si <filename>nomfichier.tex</filename>
ne comprend pas de <literal>\endinput</literal> alors &latex; lit tout le fichier.
</para>
<para>Par exemple, supposons que le fichier racine d&#8217;un document a un
<literal>\input{chap1}</literal> que ce le contenu de <filename>chap1.tex</filename> est ce qui
suit :
</para>
<screen>\chapter{One} Ce matériel apparaît dans le document.  \endinput Ceci
n'apparaît pas.
</screen>
<para>Ceci peut être utile pour placer de la documentation ou des commentaire
à la fin d&#8217;un fichier, ou pour éviter des caractères indésirable qui
pourraît s&#8217;ajouter si le fichier est transmis dans le corps d&#8217;un
courriel.  C&#8217;est également utile pour déboguer : une stratégie pour
localiser des erreurs est de placer un <literal>\endinput</literal> à mi-chemin en
cours des fichiers inclus et de voir si l&#8217;erreur disparaît. Ensuite,
sachant quelle moitié contient l&#8217;erreur, en déplaçant le
<literal>\endinput</literal> à mi-chemin de cette zone circonscrit de plus près
l&#8217;endroit où elle se trouve. Ainsi on trouve rapidement la ligne
fautive.
</para>
<para>Après avoir lu <literal>\endinput</literal>, &latex; continue à lire jusqu&#8217;à la fin
de la ligne, ansi il est possible de faire suivre cette ligne par
quelque-chose qui sera tout de même lu.  Ceci vous permet entre autre de
fermer un <literal>\if...</literal> par un <literal>\fi</literal>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="24.2" id="_005cinclude-_0026-_005cincludeonly">
<title><literal>\include</literal> &amp; <literal>\includeonly</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\include</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\includeonly</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\includeonly{  % dans le préambule du document
  ...
  <replaceable>nomfichier</replaceable>,
  ...
  }
  ...
\include{<replaceable>nomfichier</replaceable>}  % dans le corps du document
</screen>
<para>Apporte du matériel d&#8217;un fichier externe <filename><replaceable>nomfichier</replaceable>.tex</filename>
dans un document &latex;.
</para>
<para>La commande <literal>\include</literal> fait trois choses : elle exécute
<literal>\clearpage</literal> (voir <link linkend="_005cclearpage-_0026-_005ccleardoublepage">\clearpage &amp; \cleardoublepage</link>), puis elle
insère le matériel à partir du fichier <filename><replaceable>nomfichier</replaceable>.tex</filename> dans
le document, ensuite fait encore un <literal>\clearpage</literal>. Cette commande ne
peut apparaître que dans le corps du document.
</para>
<para>La commande <literal>\includeonly</literal> contrôle quels fichiers seront lus par
&latex; lors des commandes <literal>\include</literal> suivantes. Sa liste de noms
de fichier est séparée par des virgules, et la commande ne peut
apparaître que dans le préambule, ou même plus tôt, par ex. dans la
ligne de commande : elle ne peut pas apparaître dans le corps du
document.
</para>
<para>Dans le document racine en exemple ci-dessous, <filename>constitution.tex</filename>, on
inclut trois fichiers, <filename>preambule.tex</filename>, <filename>articles.tex</filename>, et
<filename>amendements.tex</filename>.
</para>
<screen>\documentclass{book}
\includeonly{
  preambule,
  articles,
  amendements
  }
\begin{document}
\include{preambule}
\include{articles}
\include{amendements}
\end{document}
</screen>
<para>Le fichier <filename>preambule.tex</filename> ne contient aucun code spécial ; vous
avez juste extrait ce chapitre de <filename>consitution.tex</filename> pour le mettre
dans un fichier séparé pour rendre son édition plus commode.
</para>
<screen>\chapter{Préambule}
Le peuple français proclame solennellement son attachement aux Droits de
l’Homme et aux principes de la souveraineté nationale tels qu’ils ont
été définis par la Déclaration de 1789, ...
</screen>
<para>Exécuter &latex; sur <filename>constitution.tex</filename> fait apparaître le
matériel issu de ces trois fichiers dans le document mais génère
également les fichiers auxiliaires <filename>preamble.aux</filename>,
<filename>articles.aux</filename>, et <filename>amendements.aux</filename>. Ceux-ci contiennent de
l&#8217;information telle que les numéros de page et les renvois (voir <link linkend="Cross-references">Cross
references</link>).  Si maintenant vous mettez en commentaire les lignes de
<literal>\includeonly</literal> contenant <literal>preambule</literal> et <literal>amendements</literal> et
exécutez &latex; de nouveau alors le document résultant ne contiendra
que le matériel issu de <filename>articles.tex</filename>, mais pas celui de
<filename>preamblue.tex</filename> ni de <filename>amendements.tex</filename>.  Néanmois, la
totalité de l&#8217;information auxiliaire issue des fichiers omis est
toujours là, y compris le numéro de la page où commence le chapitre.
</para>
<para>S&#8217;il n&#8217;y a pas de <literal>\includeonly</literal> dans le préambule du document,
alors &latex; inclut tous les fichiers demandés par des commandes
<literal>\include</literal>.
</para>
<para>La commande <literal>\include</literal> fabrique une nouvelle page.  Pour éviter
cela, voir <link linkend="_005cinput">\input</link> (ce qui, cependant, ne retient pas l&#8217;information
auxiliaire).
</para>
<para>Voir <link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link> pour un autre exemple utilisant
<literal>\include</literal> et <literal>\includeonly</literal>.  Cet exemple utilise également
<literal>\input</literal> pour certain matériel qui ne débute pas nécessairement sur
une nouvelle page.
</para>
<para>Les noms de fichiers peuvent impliquer un chemin.
</para>
<screen>\documentclass{book}
\includeonly{
  chapitres/chap1,
  }
\begin{document}
\include{chapitres/chap1}
\end{document}
</screen>
<para>Pour rendre votre document portable vis à vis des diverses distributions
et plateformes vous devriez éviter les espaces dans les noms de
fichier. Traditionnnelement on utilise des tirets de 6 ou de 8 à la
place.  Néanmoins, pour le nom &#8216;<literal>amo amas amat</literal>&#8217;, ce qui suit
fonctionne sous &tex; Live sur GNU/Linux:
</para>
<screen>\documentclass{book}
\includeonly{
  &quot;amo\space amas\space amat&quot;
  }
\begin{document}
\include{&quot;amo\space amas\space amat&quot;}
\end{document}
</screen>
<para>et ceci fonctionne sous MiK&tex; sur Windows:
</para>
<screen>\documentclass{book}
\includeonly{
  {&quot;amo amas amat&quot;}
  }
\begin{document}
\include{{&quot;amo amas amat&quot;}}
\end{document}
</screen>
<indexterm role="cp"><primary><literal>\include</literal> imbriqués non autorisés</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>imbrication de <literal>\include</literal> non autorisée</primary></indexterm>
<para>Vous ne pouvez pas utiliser <literal>\include</literal> au sein d&#8217;un fichier qui
lui-même est inclus via <literal>\include</literal>, sans quoi vous obtenez l&#8217;erreur
&#8216;<literal>LaTeX Error: \include cannot be nested</literal>&#8217;.  La commande
<literal>\include</literal> ne peut pas apparaître dans le préambule ; sans quoi
vous obtenez l&#8217;erreur &#8216;<literal>LaTeX Error: Missing \begin{document}</literal>&#8217;.
</para>
<para>Si un fichier que vous incluez par <literal>\include</literal> n&#8217;existe pas, par
exemple si vous tapez la commande <literal>\include{athiesme}</literal> par erreur
à la place de <literal>\include{atheisme}</literal>, alors &latex; ne produit pas
une erreur mais un avertissement &#8216;<literal>No file athiesme.tex.</literal>&#8217;  (Il crée
également le fichier <filename>athiesme.aux</filename>).
</para>
<para>Si vous faites un <literal>\include</literal> du fichier racine dans lui-même alors
vous obtenez tout d&#8217;abord &#8216;<literal>LaTeX Error: Can be used only in
preamble</literal>&#8217;.  Les exécutions suivantes donnent &#8216;<literal>TeX capacity
exceeded, sorry [text input levels=15]</literal>&#8217;.  Pour réparer cela, vous devez
enlever l&#8217;inclusion <literal>\include{<replaceable>racine</replaceable>}</literal> mais aussi détruire
le fichier <filename><replaceable>racine</replaceable>.aux</filename> et exécuter de nouveau &latex;.
</para>

<!-- xxx \includeonly omis = mettre plus haut dans le nœeud, pour la -->
<!-- xxx progressivité de l'exposé. -->


</sect1>
<sect1 label="24.3" id="_005cinput">
<title>\input</title>
<indexterm role="fn"><primary>\input</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\input{<replaceable>nomfichier</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\input</literal> a pour effet que le <replaceable>nomfichier</replaceable> spécifié
soit lu et traité comme si son contenu était inséré dans le fichier
courant à cet endroit.
</para>
<para>Si <replaceable>nomfichier</replaceable> ne se termine pas en &#8216;<literal>.tex</literal>&#8217; (par ex.,
&#8216;<literal>toto</literal>&#8217; ou &#8216;<literal>toto.tata</literal>&#8217;), on essaie en premier en ajoutant cette
extension (&#8216;<literal>toto.tex</literal>&#8217; ou &#8216;<literal>toto.tata.tex</literal>&#8217;).  Si aucun fichier
n&#8217;est trouvé avec ce nom, alors on essaie le <replaceable>nomfichier</replaceable> original
(c.-à-d. &#8216;<literal>toto</literal>&#8217; ou &#8216;<literal>toto.tata</literal>&#8217;).
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="25" id="Front_002fback-matter">
<title>Parties pré/post-liminaires</title>



<sect1 label="25.1" id="Table-of-contents-etc_002e">
<title>Table des matières etc.</title>

<indexterm role="cp"><primary>table des matière, création</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>\tableofcontents</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.toc, fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\listoffigures</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\listoftables</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.lof fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>.lot fichier</primary></indexterm>

<para>Synopsis, l&#8217;un parmi ceux qui suivent :
</para>
<screen>\tableofcontents
\listoffigures
\listoftables
</screen>
<para>Produit une table des matières, ou une liste des figures, ou une liste
des tableaux. Placez la commande à l&#8217;endroit même où vous voulez que la
table ou liste apparaisse. Vous n&#8217;avez pas à la renseigner ; par
exemple, typiquement les entrées de la table des matières sont
automatiquement générées à partir des commandes de rubricage
<literal>\chapter</literal>, etc.
</para>
<para>L&#8217;exemple ci-dessous illustre la première commande,
<literal>\tableofcontents</literal>.  &latex; produit une table des matières sur la
première page du livre.
</para>
<screen>\documentclass{book}
% \setcounter{tocdepth}{1}
\begin{document}
\tableofcontents\newpage
  ...
\chapter{...}
  ...
\section{...}
  ...
\subsection{...}
  ...
\end{document}
</screen>
<para>En décommentant la deuxième ligne on peut limiter la table à ne lister
que les rubriques issues de <literal>\chapter</literal> et <literal>\section</literal>, mais pas
celle issue de <literal>\subsection</literal>, parce que la commande <literal>\section</literal>
a pour niveau 1.  Voir <link linkend="Sectioning">Sectioning</link> pour les numéros de niveaux des
rubriques.  Pour plus ample information sur <literal>tocdepth</literal>
voir <link linkend="Sectioning_002ftocdepth">Sectioning/tocdepth</link>.
</para>
<para>Un autre exemple de l&#8217;utilisation de <literal>\tableofcontents</literal> est dans
<link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link>.
</para>
<para>Si vous désirez un saut de page après la table des matières, insérez une commande
<literal>\newpage</literal> après la commande <literal>\tableofcontents</literal>, comme ci-dessus.
</para>
<para>Pour fabriquer la table des matières, &latex; stocke l&#8217;information dans
un fichier auxiliaire nommé <filename><replaceable>fichier-racine</replaceable>.toc</filename>
(voir <link linkend="Splitting-the-input">Splitting the input</link>).  Par exemple, le fichier
&latex; <filename>test.tex</filename> ci-dessous :
</para>
<screen>\documentclass{article}
\begin{document}
\tableofcontents\newpage
\section{Premièrement}
\subsection{Deuxièmement}
  ...
</screen>
<para>écrit la ligne suivante dans <filename>test.toc</filename> :
</para>
<screen>\contentsline {section}{\numberline {1}Premièrement}{2}
\contentsline {subsection}{\numberline {1.1}Deuxièmement}{2}
</screen>
<para>L&#8217;indication <literal>section</literal> ou <literal>subsection</literal> donne le type de
rubrique.  Le crochet <literal>\numberline</literal> vous permet de changer la façon
dont l&#8217;information apparaît au sein de la table des matières.  Son
unique argument, <literal>1</literal> ou <literal>1.1</literal>, est le numéro de la rubrique
alors que le reste du deuxième argument de <literal>\contentsline</literal>,
<literal>Premièrement</literal> ou <literal>Deuxièmement</literal>, est le titre.  Finalement,
le troisième argument, <literal>2</literal>, est le numéro de la page à laquelle les
rubriques débutent.
</para>
<para>Une conséquence de cette stratégie de stockage de fichier auxiliaire est
que pour obtenir correctement la page de table des matières vous devez
exécuter &latex; deux fois, une fois pour stocker l&#8217;information et une
fois pour l&#8217;obtenir.
<!-- xxx Et avec les .lot et .lof c'est aussi 2 fois, mais parce que le -->
<!-- .aux est relu avant le .lot/.lof -->
En particulier, la première fois que vous exécutez &latex; sur un
nouveau document, la page de table des matières est vide hormis le titre
&#8216;<literal>Table des matières</literal>&#8217;.  Il suffit de l&#8217;exécuter de nouveau.
</para>
<!-- xxx ajouter que les fichier .lot et .lof sont renseignés par la commande \caption -->
<para>Les commandes <literal>\listoffigures</literal> et <literal>\listoftables</literal> produisent
une liste des figures et une liste des tables.  Elles fonctionnent de la
même façon que les commandes pour la table des martières ; notamment
elles fonctionnent avec l&#8217;information stockée dans des fichiers
<filename>.lof</filename> et <filename>.lot</filename>.
</para>
<para>Pour modifier le titre de la page de table des matières, inspirez vous
la la première ligne de l&#8217;exemple suivant :
</para>
<screen>\renewcommand{\contentsname}{Table des matières}
\renewcommand{\listfigurename}{Tracé de courbes}
\renewcommand{\listtablename}{Tableaux}
</screen>
<para><indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>babel</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>babel</literal>, paquetage</primary></indexterm>
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>polyglossia</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>polyglossia</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>De même, les deux autres lignes s&#8217;occupent des deux autres. Des
paquetages d&#8217;internationalisation tels que <filename>babel</filename> ou
<filename>polyglossia</filename> modifient les titres en fonction de la langue de base
sélectionnée.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>tocloft</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>tocloft</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>tocbibbind</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>tocbibbind</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le CTAN a beaucoup de paquetages traitant de la table des matières et
des listes de figures et de tableaux.  L&#8217;un d&#8217;eux bien commode pour
ajuster certains aspects du traitement par défaut, tels que
l&#8217;espacement, est <filename>tocloft</filename>.  Et <filename>tocbibbind</filename> permet d&#8217;ajouter
automatiquement la bibliograpghie, les indexes, etc. à la table des
matières.
</para>


<sect2 label="25.1.1" id="_005caddcontentsline">
<title><literal>\addcontentsline</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\addcontentsline{<replaceable>ext</replaceable>}{<replaceable>unit</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>table des matières, ajouter manuellement un article</primary></indexterm>
<!-- xx Revoir la trad. -->

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\addcontentsline{<replaceable>ext</replaceable>}{<replaceable>unit</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>La commande <literal>\addcontentsline</literal> ajoute une entrée a la liste ou
table specifiée où :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>ext</replaceable>
</term><listitem><para>L&#8217;extension de nom de fichier du fichier dans lequel l&#8217;information doit
être écrite, typiquement c&#8217;est l&#8217;une des trois suivante :: <literal>toc</literal>
pour la table des matière (« table of contents » en langue anglaise),
<literal>lof</literal> pour la liste des figures (« list of figures »), ou
<literal>lot</literal> pour la liste des tableaux (« list of tables »).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>unit</replaceable>
</term><listitem><para>Le nom de l&#8217;unité sectionnelle à ajouter, typiquement l&#8217;une des
suivantes, selon la valeur de l&#8217;argument <replaceable>ext</replaceable> :
</para>
<variablelist><varlistentry><term><literal>toc</literal>
</term><listitem><para>Les unités sectionnelles : <literal>part</literal>, <literal>chapter</literal>,
<literal>section</literal>, <literal>subsection</literal>, <literal>subsubsection</literal>.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>lof</literal>
</term><listitem><para>Pour la liste des figures : <literal>figure</literal>.
</para></listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>lot</literal>
</term><listitem><para>Pour la liste des tableaux : <literal>table</literal>.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>texte</replaceable>
</term><listitem><para>Le texte de l&#8217;entrée.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
<indexterm role="fn"><primary>\contentsline</primary></indexterm>
<para>Ce qui est écrit dans le fichier <filename>.<replaceable>ext</replaceable></filename> est la commande
<literal>\contentsline{<replaceable>unit</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}{<replaceable>numéro</replaceable>}</literal>, où
<literal><replaceable>numéro</replaceable></literal> est la valeur courante du compteur
<literal><replaceable>unit</replaceable></literal>.
</para>
<!-- ?? how hardwired are these values?  other unit names? -->


</sect2>
<sect2 label="25.1.2" id="_005caddtocontents">
<title><literal>\addtocontents</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\addtocontents{<replaceable>ext</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>}</primary></indexterm>

<para>La commande <literal>\addtocontents</literal>{<replaceable>ext</replaceable>}{<replaceable>texte</replaceable>} ajoute du
texte (ou des commandes de formatage) directement au fichier
<filename>.<replaceable>ext</replaceable></filename> qui génère la tables des matières, ou la liste des
figures ou des tableaux.  generates the table of contents or listes of
figures or tables.
</para>
<variablelist><varlistentry><term><replaceable>ext</replaceable>
</term><listitem><para>L&#8217;extension de nom de fichier du fichier dans lequel l&#8217;information est à
écrire : <filename>toc</filename> (table des matières), <filename>lof</filename> (liste des
figures), ou <filename>lot</filename> (liste des tableaux).
</para>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><replaceable>texte</replaceable>
</term><listitem><para>Le texte à écrire.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>
</sect2>
<sect2 label="25.1.3" id="_005cnofiles">
<title><literal>\nofiles</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\nofiles</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\nofiles
</screen>
<para>Empêche &latex; d&#8217;écrire quelque fichier auxiliaire que ce soit.  Les
seules sorites seront les fichiers <filename>.log</filename> et <filename>.pdf</filename> (ou
<filename>.dvi</filename>).  Cette commande ne peut être placée que dans le preambule.
</para>
<para>À cause de la commande <literal>\nofiles</literal> dans cet exemple aucun fichier
<filename>.toc</filename> n&#8217;est produit.
</para>
<screen>\documentclass{book}
\nofiles
\begin{document}
\tableofcontents\newpage
\chapter{...}
  ...
</screen>
<para>&latex; n&#8217;efface pas les fichiers auxiliaires existants, de sorte que
si vous insérer la commande <literal>\nofiles</literal> après avoir compilé le
fichier et obtenu un fichier <filename>.toc</filename> alors la page de table des
matières contiendra l&#8217;ancienne information.
</para>

</sect2>
</sect1>
<sect1 label="25.2" id="Glossaries">
<title>Glossaires</title>
<indexterm role="cp"><primary>glossaires</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>\makeglossary</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\makeglossary</literal> active la création des glossaires.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\glossary</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><filename>.glo</filename>, fichier</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\glossary{<replaceable>texte</replaceable>}</literal> écrit un article de
glossaire pour <replaceable>texte</replaceable> dans un fichier auxiliaire nommé avec
l&#8217;extension <filename>.glo</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\glossaryentry</primary></indexterm>
<para>Plus précisément, ce qui est écrit est la commande
<literal>\glossaryentry{<replaceable>texte</replaceable>}{<replaceable>numpage</replaceable>}</literal>, où <replaceable>numpage</replaceable>
est la valeur courante de <literal>\thepage</literal>.
</para>
<para>Le paquetage <literal>glossary</literal> disponible sur le CTAN fournit une prise en
charge de glossaires plus élaborée.
</para>
<!-- Revoir la trad. -->
</sect1>
<sect1 label="25.3" id="Indexes">
<title>Index</title>
<indexterm role="cp"><primary>index</primary></indexterm>

<indexterm role="fn"><primary>\makeindex</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\makeindex</literal> active la création d&#8217;index.  Placez là dans le
préambule.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\index</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><filename>.idx</filename>, fichier</primary></indexterm>
<para>La commande <literal>\index{<replaceable>texte</replaceable>}</literal> écrit un article d&#8217;index pour
<replaceable>texte</replaceable> dans un fichier auxiliaire nommé avec une extention
<filename>.idx</filename>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\indexentry</primary></indexterm>
<para>Plus précisément, ce qui est écrit est la commande
<literal>\indexentry{<replaceable>texte</replaceable>}{<replaceable>numpage</replaceable>}</literal>, où <replaceable>numpage</replaceable> est
la valeur courante de <literal>\thepage</literal>.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>Voir et Voir aussi, article d&#8217;index</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>article d&#8217;index, « Voir » et « Voir aussi »</primary></indexterm>
<para>Pour générer un article d&#8217;index pour « toto » qui dit « Voir titi »,
utilisez une barre verticale : <literal>\index{toto|see{titi}}</literal>.
Utilisez <literal>seealso</literal> au lieu de <literal>see</literal> pour fabriquer un article
en « Voir aussi ».
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\seename</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\alsoname</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>babel</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>babel</literal>, paquetage</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>polyglossia</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>polyglossia</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le texte « Voir » est défini par la macro <literal>\seename</literal>, et le texte
« Voir aussi » par la macro <literal>\alsoname</literal>.  Ils peuvent être redéfinis
pour d&#8217;autres langages.
</para>
<indexterm role="cp"><primary><command>makeindex</command>, programme</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><command>xindy</command>, programle</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><filename>.ind</filename>, fichier</primary></indexterm>
<para>Le fichier en <filename>.idx</filename> généré est ensuite trié avec une commande
externe, d&#8217;ordinaire soit <command>makeindex</command>
(<ulink url="http://mirror.ctan.org/indexing/makeindex">http://mirror.ctan.org/indexing/makeindex</ulink>) ou la commande (
multi-lingue) <command>xindy</command> (<ulink url="http://xindy.sourceforge.net">http://xindy.sourceforge.net</ulink>).
Ceci résulte en un fichier en <filename>.ind</filename>, ce qui peut ensuite être lu
pour composer l&#8217;index.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\printindex</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>makeidx</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>makeidx</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>L&#8217;index est d&#8217;ordinaire généré avec la commande <literal>\printindex</literal>.
Celle-ci est définie dans le paquetage <literal>makeidx</literal>, ainsi vous devez
mettre <literal>\usepackage{makeidx}</literal> dans le préambule.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\indexspace</primary></indexterm>
<para>La longueur élastique <literal>\indexspace</literal> est insérée avant chaque
nouvelle lettre dans l&#8217;index imprimé ; sa valeur par défaut est
&#8216;<literal>10pt plus5pt minus3pt</literal>&#8217;.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>showidx</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>showidx</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <literal>showidx</literal> a pour effet que chaque article de l&#8217;index
est affiché dans la marge de la page où l&#8217;article apparaît. Ceci peut
aider à la préparation de l&#8217;index.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>multind</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>multind</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Le paquetage <literal>multind</literal> prend en charge la pluralité des index.
Voir aussi l&#8217;article de la FAQ &tex; FAQ à ce propos,
<ulink url="http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=multind">http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=multind</ulink>.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="26" id="Letters">
<title>Des lettres</title>
<indexterm role="cp"><primary>lettres, écrire des</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>écrire des lettres</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\documentclass{letter}
\address{<replaceable>adresse expéditeur</replaceable>}
\signature{<replaceable>nom de l'expéditeur</replaceable>}
\begin{document}
\begin{letter}{<replaceable>adresse destinataire</replaceable>}
\opening{<replaceable>apostrophe</replaceable>}
  <replaceable>corps-de-la-lettre</replaceable>
\closing{<replaceable>texte de salutation</replaceable>}
\end{letter}
  ...  encore des lettres ...
\end{document}
</screen>
<para>Produit une ou plusieurs lettres.
</para>
<para>Chaque lettre est dans un environnement séparé <literal>letter</literal>, dont
l&#8217;argument <replaceable>adresse desinataire</replaceable> contient souvent plusieurs lignes
séparées par une double contr&#8217;oblique (<literal>\\</literal>).  Par exemple, vous
pourriez avoir :
</para>
<screen> \begin{letter}{M. Joseph Fabre \\
      25 rue de la République\\
      35700 Rennes}
   ...
 \end{letter}
</screen>
<para>Le début de l&#8217;environnement <literal>letter</literal> reinitialise le numéro de page
à 1, et le numéro de note en bas de page à 1 aussi.
</para>
<para>Les <replaceable>adresse expéditeur</replaceable> et <replaceable>nom de l&#8217;expéditeur</replaceable> sont
communs à toutes les lettres, qu&#8217;il y en ait une ou plus, ainsi il est
préférable de mettre ces déclarations dans le préambule. Comme avec
l&#8217;adresse du destinataire, souvent <replaceable>adresse expéditeur</replaceable> contient plusieurs
lignes séparées par une double contr&#8217;oblique <literal>\\</literal>. &latex; place
le <replaceable>nom de l&#8217;expéditeur</replaceable> sous la salutation, après un espace
vertical pour la signature manuscrite traditionnelle ; il peut aussi
contenir plusieurs lignes.
</para>
<para>Le corps de chaque environnement <literal>letter</literal> commence par une commande
<literal>\opening</literal> obligatoire telle que <literal>\opening{Madame,
Monsieur,}</literal>. Le texte <replaceable>corps-de-la-lettre</replaceable> est du code &latex;
ordinaire et peut donc tout contenir de la liste énumérée à des formules
mathématique en hors texte, à ceci près que la commandes de rubricage
telles que <literal>\chapter</literal> qui n&#8217;ont pas lieu d&#8217;être au sein d&#8217;une
lettre sont indisponibles. Chaque environnement <literal>letter</literal> se termine
typiquement par une commande <literal>\closing</literal> telle que dans
<literal>\closing{Je vous prie, Madame, Monsieur, d'agréer l'expression de
mes sentiments les meilleurs.}</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\\ pour les lettres</primary></indexterm>
<para>Du matériel suppélementaire peut venir après le <literal>\closing</literal>. Vous
pouvez préciser qui est en copie de la lettre avec une commande comme
<literal>\cc{Le Patron\\Le Patron du Patron}</literal>. Il y a une commande
<literal>\encl</literal>  similaire pour spécifier une liste de pièces jointes. Et,
vous pouvez ajouter un postscriptum avec <literal>\ps</literal>.
</para>
<para>Par défaut &latex; renfonce la signature et la salutation
<literal>\closing</literal> la précédant d&#8217;une longueur valant
<literal>\longindentation</literal>. Celle-ci vaut par défaut
<literal>0.5\textwidth</literal>. Pour les aligner à gauche, il suffit de spécifier
<literal>\setlength{\longindentation}{0em}</literal> dans votre préambule.
</para>
<para>Pour fixer la date utilisez quelque-chose comme
<literal>\renewcommand{\today}{2015-10-12}</literal>. En plaçant ce code dans
votre préambule, il s&#8217;appliquera à toutes les lettres du document.
</para>
<para>Cet exemple est avec un seul environnement <literal>letter</literal>.  Les trois
lignes marquées en commentaire comme optionnelles sont typiquement
omises.
</para>
<screen>\documentclass{letter}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{french}
\address{Rue de l'expéditeur \\ Ville de l'expéditeur}
\signature{Nom de l'expéditeur\\ Titre de l'expéditeur}
% optionnel : \location{Boîte Postale 13}
% optionnel : \telephone{(102) 555-0101}
\begin{document}
\begin{letter}{Nom du destinataire \\ Adresse du destinataire}
\opening{Monsieur,}
% optionnel : \thispagestyle{firstpage}
I ne suis pas intéressé à faire affaire avec vous.
\closing{Je vous prie, Monsieur, de recevoir mes salutations distinguées.}
\end{letter}
\end{document}
</screen>
<para>Ces commandes sont utilisées avec la classe <literal>letter</literal>.
</para>


<sect1 label="26.1" id="_005caddress">
<title><literal>\address</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\address</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\address{<replaceable>adresse-expéditeurs</replaceable>}
</screen>
<para>Spécifie l&#8217;adresse de retour telle qu&#8217;elle apparaît sur la lettre et sur
l&#8217;enveloppe. Séparez des lignes multiples au sein de
<replaceable>adresse-expéditeurs</replaceable> avec une double contr&#8217;oblique <literal>\\</literal>.
</para>
<para>Parce qu&#8217;elle peut s&#8217;appliquer à des lettres multiples cette déclaration
est souvent placée dans le préambule. Toutefois elle peut être faite
n&#8217;importe où, y compris au sein d&#8217;un environnement <literal>letter</literal>
individuel.
</para>
<para>Cette commande est optionnelle : sans la déclaration <literal>\address</literal> la
lettre est formatée avec un espace à blanc en haut de sorte à pouvoir
être imprimée sur du papier à en-tête pré-imprimé. (Voir <link linkend="Overview">Overview</link>,
pour les détails concernant votre implémentation locale). Avec la
déclaration <literal>\address</literal>, elle est formatée comme une lettre
personnelle.
</para>

</sect1>
<sect1 label="26.2" id="_005ccc">
<title><literal>\cc</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\cc</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>copie, liste des personnes en, dans une lettre</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>liste des personnes en copie, dans une lettre</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\cc{<replaceable>premier nom</replaceable>\\...}
</screen>
<para>Produit une liste de noms de personnes mis en copie de la lettre. Cette
commande est optionnelle. Si elle est présente, alors elle vient
typiquement après le <literal>\closing</literal>. En cas de ligne multiple, séparez
les avec une double contr&#8217;oblique <literal>\\</literal>, comme dans :
</para>
<screen>\cc{Président \\
    Vice-président}
</screen>


</sect1>
<sect1 label="26.3" id="_005cclosing">
<title><literal>\closing</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\closing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lettres, salutation</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fin d&#8217;une lettre</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\closing{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<!-- XXXX TODO en français la signature est au dessus du nom, pas en -->
<!-- dessous! -->

<para>D&#8217;ordinaire à la fin d&#8217;une lettre, au dessus de la signature manuscrite,
il y a un <literal>\closing</literal> (bien que cette commande soit
optionnelle). Par exemple :
</para>
<screen>\closing{Je vous prie, Madame, Monsieur, d'agréer l'expression de ma
   confiance.}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="26.4" id="_005cencl">
<title><literal>\encl</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\encl</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>pièces jointes, liste</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\encl{<replaceable>ligne1</replaceable>\\<replaceable>ligne2</replaceable>}
</screen>
<para>Déclare une liste d&#8217;une ou plus de pièces jointes.
</para>

</sect1>
<sect1 label="26.5" id="_005clocation">
<title><literal>\location</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\location</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\location{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Le <replaceable>texte</replaceable> apparaît centré au bas de chaque page. Il apparaît
seulement si le style de la page est <literal>firstpage</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="26.6" id="_005cmakelabels">
<title><literal>\makelabels</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\makelabels</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\makelabels
</screen>
<para>Crée une feuille d&#8217;étiquettes d&#8217;adresses à partir des adresses des
destinataires, une pour chaque lettre. Cette feuille sera sortie avant
les lettres, avec dans l&#8217;idée de la copier sur une feuille vierge de
vignettes autocollantes. Cette commande est à mettre dans le préambule.
</para>
<para>Vous pouvez personnaliser les étiquettes en redéfinissant les trois
commandes <literal>\startlabels</literal>, <literal>\mlabel</literal> et <literal>\returnaddress</literal>
dans le préambule.  Ces commandes ne sont pas à appeler directement par
l&#8217;utilisateur, c&#8217;est la classe <literal>letter</literal> qui les appelle.  La
commande <literal>\startlabels</literal> compose la page sur laquelle les étiquettes
sont imprimées en termes de largeur, de hauteur, et de nombre de
colonnes, etc.  La commande <literal>\mlabel{<replaceable>adresse
expéditeur</replaceable>}{<replaceable>adresse destinataire</replaceable>}</literal> est appelée pour chaque
lettre du document avec deux arguments :
</para>
<itemizedlist><listitem><para>Le premier, <replaceable>adresse expéditeur</replaceable>, est le contenu courant de la macro
<literal>\returnaddress</literal>
</para></listitem><listitem><para>Le second, <replaceable>adresse destinataire</replaceable>, est l&#8217;adresse du destinataire
telle que passée en argument à l&#8217;environnement <literal>letter</literal>.
</para></listitem></itemizedlist>
<para>La définition par défaut de <literal>\mlabel</literal> ignore le premier argument,
c&#8217;est à dire que si vous placez seulement un <literal>\makelabels</literal> dans le
préambule, la feuille d&#8217;étiquettes ne contiendra des étiquettes que pour
les destinataires.
</para>
<para>Si vous désirez imprimer une étiquette d&#8217;adresse expéditeur et d&#8217;adresse
destinataire pour chaque lettre, vous devez faire deux choses :
</para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>La première est de redéfinir <literal>\mlabel</literal> pour fabriquer deux
étiquettes au lieu d&#8217;une, vous pouvez pour cela mettre ce qui suit dans le préambule :
</para>
<screen>\newcommand*\originalMlabel{}
\let\originalMlabel\mlabel
\def\mlabel#1#2{\originalMlabel{}{#1}\originalMlabel{}{#2}}
</screen>
<para>Ceci ne suffit toutefois pas, parce que la première des deux étiquettes
est vide, vu que la définition par défaut de <literal>\returnaddress</literal> l&#8217;est.
</para></listitem><listitem><para>La seconde est de redéfinir <literal>\returnaddress</literal> pour contenir
l&#8217;adresse de l&#8217;expéditeur, vous pouvez faire cela en plaçant dans le
préambule :
</para>
<screen>\renewcommand*\returnaddress{\protect\fromname\\\protect\fromaddress}
</screen>
</listitem></orderedlist>
</sect1>
<sect1 label="26.7" id="_005cname">
<title><literal>\name</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\name</primary></indexterm>

<para><literal>\name{June Davenport}</literal>
</para>
<para>Le nom de l&#8217;expéditeur, à imprimer sur l&#8217;enveloppe avec l&#8217;adresse de
retour.
</para>

</sect1>
<sect1 label="26.8" id="_005copening">
<title><literal>\opening{<replaceable>texte</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\opening</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lettres, commencer</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\opening{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>
<para>Cette commande est obligatoire. Elle commence la lettre, en suivant le
<literal>\begin{letter}{...}</literal>. L&#8217;argument obligatoire <replaceable>texte</replaceable> est le
<indexterm role="cp"><primary>appel</primary></indexterm>
texte d&#8217;<firstterm>appel</firstterm> de votre lettre. Par exemple :
</para>
<screen>\opening{Dear John,}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="26.9" id="_005cps">
<title><literal>\ps</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\ps</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>postscriptum, dans une lettre</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\ps{<replaceable>texte</replaceable>}
</screen>

<para>Utilisez la commande <literal>\ps</literal> pour commencer un postscriptum dans une lettre, après
<literal>\closing</literal>.
</para>

</sect1>
<sect1 label="26.10" id="_005csignature">
<title><literal>\signature{<replaceable>texte</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\signature</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\signature{<replaceable>première ligne</replaceable> \\
            ... }
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\signature</primary></indexterm>

<para>Le nom de l&#8217;expéditeur. Cette commande est optionnelle, quoique son
inclusion soit habituelle.
</para>
<para>Le texte de l&#8217;argument apparaît à la fin de la lettre, après la clôture
et après une espace verticale pour la signature manuscrite
traditionnelle. Séparez des lignes multiples avec une double
contr&#8217;oblique <literal>\\</literal>.  Par exemple :
</para>
<screen>\signature{J Fred Muggs \\
           White House}
</screen>
<para>La valeur par défault de &latex; pour l&#8217;espace verticale space du texte
de <literal>\closing</literal> au texte de <literal>\signature</literal> est
<literal>6\medskipamount</literal>, ce qui vaut six fois 0,7em.
</para>
<para>Cette commande est d&#8217;ordinaire dans le preambule, de sorte à s&#8217;appliquer
à toutes les lettres du document.  Pour qu&#8217;elle ne s&#8217;applique qu&#8217;à une
seule lettre, placez la au sein d&#8217;un environnement <literal>letter</literal> et
avant le <literal>\closing</literal>.
</para>
<para>Vous pouvez inclure un graphique dans la signature, par exemple avec
<literal>\signature{\vspace{-6\medskipamount}\includegraphics{sig.png}\\
My name}</literal> (ceci nécessite d&#8217;écrire <literal>\usepackage{graphicx}</literal> dans
le préambule).
</para>
<!-- Jim a écrit: I think this is not a user-level command; it is used to keep from breaking -->
<!-- the page between the closing and the signature -->
<!-- @node \startbreaks -->
<!-- @section @code{\startbreaks} -->
<!-- @findex \startbreaks -->
<!-- -->
<!-- @code{\startbreaks} -->
<!-- -->
<!-- Used after une commande @code{\stopbreaks} to allow page breaks again. -->
<!-- -->
<!-- -->
<!-- -->
<!-- @node \stopbreaks -->
<!-- @section @code{\stopbreaks} -->
<!-- @findex \stopbreaks -->
<!-- -->
<!-- @code{\stopbreaks} -->
<!-- -->
<!-- Inhibit page breaks until une commande @code{\startbreaks} occurs. -->
<!-- -->


</sect1>
<sect1 label="26.11" id="_005ctelephone">
<title><literal>\telephone</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\telephone</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<para><literal>\telephone{<replaceable>numéro</replaceable>}</literal>
</para>
<para>C&#8217;est le numéro de telephone de l&#8217;expéditeur. Déclaré typiquement dans
le préambule, où il s&#8217;applique à toutes les lettres. Ceci apparaît
seulement si le style de
<!-- vincentb1: vérifier ce que pagestyle veut dire. -->
page (<literal>pagestyle</literal>) <literal>firstpage</literal> est sélectionné. Dans ce cas,
il apparaît en bas à droite de la page.
</para>

</sect1>
</chapter>
<chapter label="27" id="Terminal-input_002foutput">
<title>Entrée/sortie console</title>
<indexterm role="cp"><primary>entrée/sortie console</primary></indexterm>


<sect1 label="27.1" id="_005copenin-_0026-_005copenout">
<title><literal>\openin</literal> &amp; <literal>\openout</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\openin</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\openout</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\closein</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\closeout</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>file, opening</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>file, closing</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>open a file</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\openin <replaceable>numéro</replaceable>=<replaceable>nomfichier</replaceable>
</screen>
<para>ou :
</para>
<screen>\openout <replaceable>numéro</replaceable>=<replaceable>nomfichier</replaceable>
</screen>
<para>Ouvre un fichier pour y lire, ou pour y écrire.  Le <replaceable>numéro</replaceable> doit
être entre 0 et 15, comme dans <literal>\openin3</literal> (dans Lua&latex; <replaceable>numéro</replaceable>
peut être entre 0 et 255).
</para>
<para>Ici &tex; ouvre le fichier le fichier <filename>presidents.tex</filename> en lecture.
</para>
<screen>\newread\fichierpresidents
\openin\fichierpresidents=presidents
\typeout{fichierpresidents vaut \the\fichierpresidents}
\read\fichierpresidents to\presidentligne
\typeout{\presidentligne}
</screen>
<para>La commande <literal>\newread</literal> alloue des numéros de flux d&#8217;entrée de 0
à 15 (il y a aussi une commande <literal>\newwrite</literal>).  La variable
<literal>\fichierpresidents</literal> est plus facile à mémoriser mais sous le capot
ce n&#8217;est rien de plus qu&#8217;un numéro ; le premier <literal>\typeout</literal> donne
queleque-chose du genre de &#8216;<literal>fichierpresidents vaut 1</literal>&#8217;.  De plus,
<literal>\newread</literal> garde la trace de l&#8217;allocation de sorte que si vous en
utilisez trop alors vous obtiendrez une erreur du genre de &#8216;<literal>! No
room for a new \read</literal>&#8217;.  Le second <literal>\typeout</literal> produit la première
ligne du fihcier, quelque-chose du genre de &#8216;<literal>1 Bonaparte,
Louis-Napoléon</literal>&#8217;.
</para>
<para>D&#8217;ordinaire &tex; n&#8217;essaie pas d&#8217;ouvrir le fichier jusqu&#8217;à la prochaine
éjection de page. Pour changer cela, utilisez
<literal>\immediate\openin <replaceable>numéro</replaceable>=<replaceable>nomfichier</replaceable></literal> ou
<literal>\immediate\openout <replaceable>numéro</replaceable>=<replaceable>nomfichier</replaceable></literal>.
</para>
<para>Fermez les fichiers avec <literal>\closein <replaceable>numéro</replaceable></literal> et
<literal>\closeout <replaceable>numéro</replaceable></literal>.
</para>
<para>La façon dont &latex; manipule les noms de fichiers varie selon les
distributions, et peut même varier d&#8217;une version à l&#8217;autre d&#8217;une même
distribution.  Si le nom de fichier n&#8217;a pas d&#8217;extension alors &tex; y
ajoute un <filename>.tex</filename>. L&#8217;exemple suivant crée <filename>presidents.tex</filename>, y
écrit une ligne, et le ferme.
</para>
<screen>\newwrite\fichierpresidents
\openout\fichierpresidents=presidents
\write\fichierpresidents{1 Bonaparte, Louis-Napoléon}
\closeout\fichierpresidents
</screen>
<para>Mais les noms de fichier avec un point peuvent causer des problèmes : si
&tex; tombe sur un <replaceable>nomfichier</replaceable> comme <filename>presidents.dat</filename> il se
peut qu&#8217;il cherche d&#8217;abord <filename>presidents.dat.tex</filename> et ensuite
<filename>presidents.dat</filename>, ou bien le contraire.  La documentation de votre
distribution devrait en dire plus, et si cela fonctionne pour vous tant
mieux, mais pour assurer une portabilité complète le mieux et d&#8217;utiliser
des noms de fichier ne contenant que les vingt-six lettres ASCII
(insensible à la casse case-sensitive) et les dix chiffres, ainsi que
les tiret de 8 &#8216;<literal>_</literal>&#8217; et de 6 &#8216;<literal>-</literal>&#8217;, et en particulier sans point
ni espace.
</para>
<para>Pour <literal>\openin</literal>, si &tex; ne peut pas trouver le fichier alors il
ne produit pas une erreur.  Il ne fait que considérer que ce flux n&#8217;est
pas ouvert (ce qu&#8217;on peut vérifier avec <literal>\ifeof</literal> ; on peut
également recourir à la commande <literal>\InputIfFileExists</literal>, voir <link linkend="Class-and-package-commands">Class
and package commands</link>).  Si vous essayer d&#8217;utiliser le même numéro deux
fois, &latex; ne produit pas d&#8217;erreur.  Si vous essayer d&#8217;utiliser un
mauvais numéro, alors vous obtiendrez un message d&#8217;erreur du genre de
&#8216;<literal>!  Bad number (16).  &lt;to be read again&gt; = l.30 \openin16=test.jh</literal>&#8217;.
</para>
</sect1>
<sect1 label="27.2" id="_005cread">
<title><literal>\read</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\read</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>fichier, lecture d&#8217;un</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lire un fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>lecture d&#8217;un fichier</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\read <replaceable>numéro</replaceable> to<replaceable>macro</replaceable>
</screen>
<para>Fait que la commande <replaceable>macro</replaceable> contienne la ligne suivante d&#8217;entrée du
flux de texte <replaceable>numéro</replaceable>, comme dans <literal>\read5 to\data</literal>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant ouvre le fichier <filename>mel.tex</filename> en lecture, me le
contenu de la première ligne dans la commande <literal>\courriel</literal>, et
ensuite ferme le fichier.
</para>
<screen>\newread\fichierreception
\openin\fichierreception=mel
\read\fichierreception to\courriel
\typeout{Adresse mél : \courriel}
\closein\fichierreception
</screen>
<para>Si <replaceable>numéro</replaceable> est hors de l&#8217;intervalle de 0 à 15 ou si aucun fichier
avec ce numéro n&#8217;est ouvert, ou si le fichier est à sa fin, alors
<literal>\read</literal> prend son entrée à partir du terminal.  Notez, cependant,
que la méthode naturelle en &latex; de prendre en entrée à partir du
terminal est <literal>\typein</literal> (voir <link linkend="_005ctypein">\typein</link>).
</para>
<para>Pour lire un fichier entier en une fois utilisez <literal>\input</literal>
(voir <link linkend="_005cinput">\input</link>) ou <literal>\include</literal> (voir <link linkend="_005cinclude-_0026-_005cincludeonly">\include &amp; \includeonly</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>datatool</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>datatool</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>Une raison usuelle de vouloir lire d&#8217;un fichier de données est de faire
du publipostage.  CTAN a plusieurs paquetage pour cela ; parmi lesquels
<filename>datatool</filename>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="27.3" id="_005ctypein">
<title><literal>\typein[<replaceable>cmd</replaceable>]{<replaceable>msg</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\typein</primary></indexterm>

<!-- xxx Realigner sur l'anglais -->
<para>Synopsis :
</para>
<screen>\typein[<replaceable>\cmd</replaceable>]{<replaceable>msg</replaceable>}
</screen>
<para><literal>\typein</literal> tape <replaceable>msg</replaceable> sur la console et fait que &latex;
s&#8217;arrête et attend que vous saisisiez une ligne d&#8217;entrée, en la
terminant par un retour-chariot.  Si l&#8217;argument optionnel <replaceable>\cmd</replaceable> est
omis, l&#8217;entrée tapée est traitée comme si elle avec été incluse dans le
fichier d&#8217;entrée à la place de la commande <literal>\typein</literal>.  Si
l&#8217;argument <replaceable>\cmd</replaceable> est présent, cela doit être un nom de commande.
Ce nom de commande est alors défini, ou redéfini, pour se développer en
le texte en entrée qui a été tapé.
</para>

</sect1>
<sect1 label="27.4" id="_005ctypeout">
<title><literal>\typeout{<replaceable>msg</replaceable>}</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\typeout</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\typeout{<replaceable>msg</replaceable>}
</screen>
<para>Tape <literal>msg</literal> sur le terminal et dans le journal (fichier
<literal>log</literal>). Les commandes dans <literal>msg</literal> qui sont définis avec
<literal>\newcommand</literal> ou <literal>\renewcommand</literal> (entre autres) sont
remplacées par leurs définitions avant d&#8217;être tapée.
</para>
<para>Les règles usuelles de &latex; pour le traitement de plusieurs espaces
comme un seul espace et pour ignorer les espaces après un nom de
commande s&#8217;appliquent à <literal>msg</literal>. Une commande <literal>\space</literal> dans
<literal>msg</literal> provoque un unique espace tapé, indépendant des espaces qui
l&#8217;entourent. Un <literal>^^J</literal> dans <literal>msg</literal> tape un saut à la ligne.
</para>
</sect1>
<sect1 label="27.5" id="_005cwrite">
<title><literal>\write</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\write</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\write <replaceable>numéro</replaceable>{<replaceable>chaîne</replaceable>}
</screen>
<para>Écrit <replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier journal (<filename>.log</filename>), vers le
terminal, ou vers un fichier ouvert par <literal>\openout</literal>.  Par exemple,
<literal>\write6</literal> écrit vers le flux textuel numéro 6
</para>
<para>Si le code suivant apparaît dans le fichier <filename><replaceable>fichierbase</replaceable>.tex</filename>
alors cela ouvre le fichier <filename><replaceable>fichierbase</replaceable>.jh</filename>, y écrit
&#8216;<literal>Bonjour tout le monde !</literal>&#8217; et un saut le ligne, et ferme ce fichier.
</para>
<screen>\newwrite\monfichier
\immediate\openout\monfichier=\jobname.jh   % \jobname est le nom de base fichier racine
...
\immediate\write\monfichier{Bonjour tout le monde !}
  ...
\immediate\closeout\monfichier
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>\newwrite</primary></indexterm>
<para>Le <literal>\newwrite</literal> alloue un numéro de flux, en lui donnant un nom
symbolique pour se faciliter la vie, de sorte que <literal>flux
\newwrite\monfichier\the\monfichier</literal> produit quelque-chose du genre de
&#8216;<literal>flux 3</literal>&#8217;.  Ensuite <literal>\openout</literal> associe le numéro de flux avec
le nom de fichier fourni.  Et puis à la fin &tex; exécute
<literal>\write3</literal> ce qui place la chaîne dans le fichier.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>journal, écrire vers le fichier</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>terminal, écrire vers le</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><inlineequation><mathphrase>-1</mathphrase></inlineequation>, écrire dans le flux numéro</primary></indexterm>
<para>Typiquement <replaceable>numéro</replaceable> est compris entre 0 et 15, parce que typiquement
les auteurs &latex; suivent l&#8217;exemple précédent et le numéro est alloué
par le système.  Si <replaceable>numéro</replaceable> est hors de l&#8217;intervalle de 0 à 15 ou
si il n&#8217;est pas associé à un fichier ouvert alors &latex; écrit
<replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier journal.  Si <replaceable>numéro</replaceable> est positif alors
ne plus &latex; écrit <replaceable>chaîne</replaceable> vers le terminal. Ainsi, <literal>test
\write-1{Bonjour tout le monde !}</literal> place &#8216;<literal>Bonjour tout le
monde !</literal>&#8217; suivi d&#8217;un saut de ligne dans le fichier journal (c&#8217;est cez que
la commande <literal>\wlog</literal> fait ; voir <link linkend="_005cwlog">\wlog</link>).  Et
<literal>\write100{Bonjour tout le monde !}</literal> met la même chose dans le
fichier jornal mais aussi met &#8216;<literal>Bonjour tout le monde !</literal>&#8217; suivi d&#8217;un
saut de ligne dans la sortie terminal.  (Mais 16, 17, et 18 sont des
valeurs spéciales de <replaceable>numéro</replaceable> ; voir ci-dessous.)
</para>
<indexterm role="cp"><primary>Lua&tex;, 256 flux de sortie dans</primary></indexterm>
<para>Dans Lua&tex;, au lieu de 16 flux de sortie il y en a 256
(voir <link linkend="TeX-engines">&tex; engines</link>).
</para>
<indexterm role="fn"><primary>\@auxout</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\@mainaux</primary></indexterm>
<para>Utilisez <literal>\write\@auxout{<replaceable>chaîne</replaceable>}</literal> pour écrire vers le
fichier <filename>.aux</filename> courant qui est associé soit au fichier racine soit
au fichier inclus courant ; et utilisez
<literal>\write\@mainaux{<replaceable>chaîne</replaceable>}</literal> pour écrire le fichier
<filename>.aux</filename> principal. Ces noms symboliques sont définis par &latex;.
</para>
<!-- credit: David Carlisle https://tex.stackexchange.com/a/115933/121234 -->
<para>Par défaut &latex; n&#8217;écrit pas <replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier
immediatement.  C&#8217;est ainsi parce que, par exemple, vous pourriez avoir
besoin de <literal>\write</literal> pour sauvegarder le numéro de page courant, mais
au moment où &tex; rencontre une commande <literal>\write</literal> tpyiquement il
ne connaît pas quel est le numéro de page, puisque il n&#8217;a pas encore
découpé la sortie en pages.  Ainsi, vous utilisez <literal>\write</literal> dans
l&#8217;un des trois contextes suivants :
</para>
<screen>\immediate\write\@auxout{<replaceable>chaîne</replaceable>}     %1
\write\@auxout{<replaceable>chaîne</replaceable>}               %2
\protected@write\@auxout{}{<replaceable>chaîne</replaceable>}   %3
</screen>
<orderedlist numeration="arabic"><listitem><indexterm role="cp"><primary><literal>\write</literal> immédiat</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\immediate\write</primary></indexterm>
<para>Avec le premier, &latex; écrit <replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier
immédiatement.  Toutes les macros dans <replaceable>chaîne</replaceable> sont développées à
fond (exactement comme dans <literal>\edef</literal> de sorte que pour empêcher le
développement vous devez utiliser <literal>\noexpand</literal>, un <literal>toks</literal>, etc.
mais avec la différence que vous devez utiliser <literal>#</literal> au lieu de
<literal>##</literal>).
</para>
</listitem><listitem><indexterm role="cp"><primary><literal>\write</literal> retardé</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>élément extraordinaire</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\shipout et développement</primary></indexterm>
<para>Avec le deuxième, <replaceable>chaîne</replaceable> est stocké dans la liste courante des
choses (comme un élémént « extraordinaire » de &tex;) et conservé
jusqu&#8217;à ce que la page soit éjectée et de la même manière les macros ne
sont pas développées jusqu&#8217;à l&#8217;éjection (<literal>\shipout</literal>). Au moment du
<literal>\shipout</literal>, <replaceable>chaîne</replaceable> est développée à fond.
</para>
</listitem><listitem><indexterm role="fn"><primary>\protected@write</primary></indexterm>
<para>Le troisième, <literal>\protected@write</literal>, est sembable au deuxième sauf
que vous pouvez utiliser <literal>\protect</literal> pour éviter le
développement. Le premier argument qui est en plus vous permet d&#8217;insérer
locallement des définitions supplémentaires pour que plus de macros
soient protégées ou pour avoir d&#8217;autres définitions spéciales pendant
l&#8217;écriture.
</para></listitem></orderedlist>

<para>Voici un exemple simple de développement avec <literal>\write</literal> dans lequel
<replaceable>chaîne</replaceable> contient une séquence de contrôle <literal>\triplex</literal> que l&#8217;on
a définie comme le texte &#8216;<literal>XYZ</literal>&#8217; :
</para>
<screen>\newwrite\fichierjh
\openout\fichierjh=test.jh
\newcommand{\triplex}{XYZ}
\write\fichierjh{test \triplex test}
</screen>
<para>Ceci résulte en ce que le fichier <filename>test.jh</filename> contienne le texte
&#8216;<literal>test XYZtest</literal>&#8217; suivi d&#8217;un saut de ligne.
</para>
<indexterm role="cp"><primary><literal>\write</literal>, flux 16, 17, 18</primary></indexterm>
<para>Les cas où <replaceable>numéro</replaceable> vaut 16, 17, ou 18 sont spéciaux.  À cause du
comportement de <literal>\write</literal> quand <replaceable>numéro</replaceable> est hors de
l&#8217;intervalle de 0 à 15 qu&#8217;on a déjà décrit plus haut, dans Plain &tex;
<literal>\write16</literal> et <literal>\write17</literal> étaient parfois utilisés pour écrire
dans le fichier journal et le terminal ; toutefois, dans &latex;, la
façon naturelle de faire ceci est d&#8217;utiliser <literal>\typeout</literal>
(voir <link linkend="_005ctypeout">\typeout</link>).  La commande <literal>\write18</literal> est encore plus
spéciale ; les systèmes &tex; modernes l&#8217;utilisent pour passer des
commandes au système d&#8217;exploitation (voir <link linkend="_005cwrite18">\write18</link>).
</para>
<indexterm role="cp"><primary>saut de ligne, dans <literal>\write</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>^^J</literal>, dans <literal>\write</literal></primary></indexterm>
<para>D&#8217;ordinaire <literal>\write</literal> produit en sortie une unique ligne. On peut y
insérer un saut de ligne avec <literal>^^J</literal>.  Ainsi, l&#8217;exemple suivant
produit deux lignes dans le fichier journal :
</para>
<screen>\wlog{Les lignes parallèles ont beaucoup en commun.^^JMais elles ne se
rencontrent jamais.}
</screen>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>answers</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>answers</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>Un cas usuel dans lequel des auteurs tentent d&#8217;écrire dans leur propre
fichier est pour les réponses à des exerccies, ou dans quelque autre
situation où vous désirer écrire en sortie verbatim, sans développer les
macros.  CTAN a plusieurs paquetages pour cela ; parmi lesquels
<filename>answers</filename>.
</para>

<sect2 label="27.5.1" id="_005cwrite-and-security">
<title><literal>\write</literal> et la sécurité</title>

<indexterm role="cp"><primary>securité et <literal>\write</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>\write</literal> et sécurité</primary></indexterm>

<para>La possibilité d&#8217;écrire dans des fichier soulève des problèmes de
sécurtié. Si vous compilez un fichier &latex; téléchargé et qu&#8217;il
écrase votre fichier de mots de passe alors vous serez à juste titre
embêté.
</para>
<para>Ainsi par défaut les systèmes &tex; ne vous autorisent à ouvrir en
écriture que les fichiers qui sont dans le répertoire courant ou dans un
sousrépertoire. L&#8217;exemple suivant
</para>
<screen>\newwrite\fichierjh
\openout\fichierjh=../test.jh
</screen>
<para>produit une erreur du genre de :
</para><screen>Not writing to ../test.jh (openout_any = p).
! I can't write on file `../test.jh'
</screen>
<indexterm role="cp"><primary>répertoires parents, impossible d&#8217;écrire vers</primary></indexterm>
<para>Il est possible d&#8217;avoir une telle erreur lorsqu&#8217;on essaie d&#8217;utiliser une
commande telle que <literal>\include{../nomfichier}</literal> puisque &latex; va
essayer d&#8217;ouvrir <filename>../filename.aux</filename>.  La solution la plus simple est
de placer les fichiers inclus dans le même répertoire que le fichier
racine, ou dans des sous-répertoires.
</para>
</sect2>
<sect2 label="27.5.2" id="_005cmessage">
<title><literal>\message</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\message</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\message{<replaceable>chaîne</replaceable>}
</screen>
<para>Écrit <replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier journal en <filename>.log</filename> et le
terminal.
</para>
<para>Typiquement, les auteurs &latex; utilisent <literal>\typeout</literal>
(voir <link linkend="_005ctypeout">\typeout</link>) qui permet d&#8217;utiliser <literal>\protect</literal> sur toute
commande fragile au sein de <replaceable>chaîne</replaceable> (voir <link linkend="_005cprotect">\protect</link>).  Mais la
commande <literal>\typeout</literal> insère un saut de ligne à la fin de
<replaceable>chaîne</replaceable> contrairement à <literal>\message</literal>, aussi cette dernière peut
être utile.
</para>
<para>Dans l&#8217;exemple ci-dessous dans le corps du document
</para>
<screen>avant\message{Un Deux}\message{Trois}\message{Quatre^^JLes}
\message{pouces vont se battre.}Après
</screen>
<para>dans certaines circonstances (voir ci-dessous) &latex; écrit ce qui suit
à la fois vers le terminal et le fichier journal.
</para>
<screen>Un Deux Trois Quatre
Les pouces vont se battre.
</screen>
<para>Un <literal>^^J</literal> produit un saut de ligne.  Aussi, dans le document
en sortie, on a entre &#8216;<literal>avant</literal>&#8217; et &#8216;<literal>Après</literal>&#8217; un seul espace (issu
de la fin de ligne suivant &#8216;<literal>Les}</literal>&#8217;).
</para>
<para>Alors que <literal>\message</literal> vous permet de mieux contrôler le formatage,
un truc à piger c&#8217;est que &latex; peut très bien bousiller ce formatage
là en insérant des sauts de ligne selon ce qu&#8217;il a déjà sorti. Comparez
ce corps de document, où le &#8216;<literal>Deux</literal>&#8217; a été déplacé, à celui donné en
exemple plus haut.
</para>
<screen>avant\message{Un}\message{Deux Trois}\message{Quatre^^JLes}
\message{pouces vont se battre.}Après
</screen>
<para>La chose suivante peut se produire : lorsque &latex; produit les
messages en sortie vers le terminal, le message avec &#8216;<literal>Un</literal>&#8217; désormais
plus court tient à la fin de la ligne de terminal, et du coup &latex;
saute de ligne juste après lui et avant le &#8216;<literal>Deux Trois</literal>&#8217;.  Ce saut
de ligne apparaît également dans le fichier journal.  Cette insertion de
saut de ligne peut déprendre de, par exemple, la longueur des noms
complet des fichiers inclus. C&#8217;est pourquoi il est difficile de produire
des lignes formatées précisément et d&#8217;une façon qui soit portable, et de
même de demander que votre message commence au début d&#8217;une ligne.
</para>

</sect2>
<sect2 label="27.5.3" id="_005cwlog">
<title><literal>\wlog</literal></title>

<indexterm role="fn"><primary>\wlog</primary></indexterm>

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\wlog{<replaceable>chaîne</replaceable>}
</screen>
<para>Écrit <replaceable>chaîne</replaceable> vers le fichier journal <filename>.log</filename>.
</para>
<screen>\wlog{Pour tout n différent de 0, et tout x, (sin x)/n vaut six.}
\wlog{Ben oui, il suffit de simplifier par n.}
</screen>
<para>D&#8217;ordinaire <replaceable>chaîne</replaceable> apparaît sur une seule ligne séparée.  Utilisez
<literal>^^J</literal> pour insérer un saut de ligne.
</para>
<screen>\wlog{C'est Helvetica qui téléphone à Times Roman :}
\wlog{Change de ligne !^^JJe t'entends très mal.}
</screen>

</sect2>
<sect2 label="27.5.4" id="_005cwrite18">
<title><literal>\write18</literal></title>
<indexterm role="fn"><primary>\write18</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>externes, commandes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>commandes exécutées depuis &latex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>système, commandes exécutées depuis &latex;</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>interpréteur de commandes du système d&#8217;exploitation, accès à</primary></indexterm>
<!-- Derived from: Joseph Wright: https://tex.stackexchange.com/a/20446/121234 -->

<para>Synopsis :
</para>
<screen>\write18{<replaceable>commande_shell</replaceable>}
</screen>
<para>Émet une commande vers l&#8217;interpréteur du système d&#8217;exploitation. Le
système d&#8217;exploitation exécute la commande et l&#8217;exécution de &latex;
est bloquée jusqu&#8217;à ce que cela soit fini.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>Asymptote</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>Asymptote</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<para>La séquence suivante (sur Unix)
</para>
<screen>\usepackage{graphicx}  % dans le préambule
  ...
\newcommand{\numerofig}{1}
\immediate\write18{cd pix &amp;&amp; asy figure\numerofig}
\includegraphics{pix\figure\numerofig.pdf}
</screen>
<para>exécute Asymptote (le programme <literal>asy</literal>) sur le fichier
<filename>pix/figure1.asy</filename>, de sorte que le document peut par la suite lire
le graphique en résultant (voir <link linkend="_005cincludegraphics">\includegraphics</link>).  Comme pour tout
<literal>\write</literal>, ici &latex; développe les macros contenues dans
<replaceable>commande_shell</replaceable> de sorte que <literal>\numerofig</literal> est remplacé par
&#8216;<literal>1</literal>&#8217;.
</para>
<para>Un autre exemple est que vous pouvez exécuter automatiquement Bib&tex;
au début de chaque exécution de &latex; (voir <link linkend="Using-BibTeX">Using BibTeX</link>) en
incluant <literal>\immediate\write18{bibtex8 \jobname}</literal> comme première
ligne du fichier.  Notez que <literal>\jobname</literal> se développe par défaut en
le nom de base du fichier racine, ou bien l&#8217;argument de l&#8217;option
<literal>--jobname</literal> si celle-ci est passée sur la ligne de commande.
</para>
<para>Il peut arriver que vous ayez besoin de plusieurs étapes pour obtenir
l&#8217;information désirée.  L&#8217;exemple suivant insère en entrée une liste de
tous les fichiers PDF du répertoire courant (voir aussi
<filename>texosquery</filename> plus bas) :
</para>
<screen>\immediate\write18{ls *.pdf &gt; tmp.dat}
\input{tmp.dat}
</screen>
<para>Le comportement standard de tout <literal>\write</literal> est d&#8217;attendre jusqu&#8217;à la
prochaine éjection de page avant de développer les macros ou d&#8217;écrire
dans le flux (voir <link linkend="_005cwrite">\write</link>). Mais il se peut que vous désiriez que
cela soit immédiat.  Pour cela, utilisez
<literal>\immediate\write18{<replaceable>commande_shell</replaceable>}</literal>.
</para>
<para>Autoriser l&#8217;usage de commandes système au sein d&#8217;un fichier &latex;
pose des problème de sécurité évidents.  Si vous télécharger un fichier
depuis la Toile et qu&#8217;il contient des commandes pour détruire tous vos
fichier, cela vous rendrait bien malheureux. Le réglage standard dans
les distributions modernes est d&#8217;interdire l&#8217;accès complet à
l&#8217;interpréteur de commande du système d&#8217;exploitation. Vous pouvez
l&#8217;autoriser, si vous êtes sûr qu&#8217;il n&#8217;y a pas de danger, en compilant
avec <literal>latex --enable-write18 <replaceable>nomfichier</replaceable></literal> (voir <link linkend="Command-line-options">Command line
options</link>).  (L&#8217;option <literal>--shell-escape</literal> est un synonyme dans &tex;
Live.)
</para>
<indexterm role="cp"><primary>restreint, accès shell</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>restreint, accès interpréteur de commande du système d&#8217;exploitation</primary></indexterm>
<para>Au lieu de l&#8217;accès complet, les distributions modernes par défaut
utilisent une version restreinte qui permet à certaines commandes de
fonctionner, telles que celles qui font tourner Metafont pour générer
les polices manquantes, même si vous n&#8217;utilisez pas l&#8217;option
<literal>enable-write18</literal>. Par défaut cette liste de commandes autorisées
est courte et ne fait figurer que les commandes qui sont sous contrôle
des mainteneurs de la distribution (voir <link linkend="Command-line-options">Command line options</link>).
</para>
<para>Certains paquetage ont besoin d&#8217;exécuter des commandes système
externes. Par exemple <filename>sagetex</filename> vous permet de faire faire des
calcul ou tracer des graphiques au logiciel de mathématiques <emphasis>Sage</emphasis>,
puis d&#8217;incorporer ces sorties dans votre document. Pour cela vous devez
exécuter &latex; avec la fonction <literal>\write18</literal> pleinement débridée.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>/bin/sh, utilisé par <literal>\write18</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>sh, utilisé par <literal>\write18</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>cmd.exe, utilisé par <literal>\write18</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>SHELL, environnement, variables de</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>SHELL, variables d&#8217;environnement</primary></indexterm>
<para>Le texte <replaceable>commande_shell</replaceable> est toujours passé à <filename>/bin/sh</filename> sur
les systèmes d&#8217;exploitation unixiens, et à l&#8217;interpréteur de commande DOS
<filename>cmd.exe</filename> sur Windows. &latex; ignore tout réglage d&#8217;un autre
interpréteur de commande par l&#8217;utilisateur, ainsi que la variable
d&#8217;environnement <literal>SHELL</literal>.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>texosquery</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>texosquery</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<indexterm role="cp"><primary>système, information</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>exploitation, information système de</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>locale, information, du système</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>répertoire, listage, du système</primary></indexterm>
<para>Si votre besoin c&#8217;est d&#8217;avoir de l&#8217;information sur le système, comme le
nom du système d&#8217;exploitation, celui de la locale, ou le contenu d&#8217;un
répertoire, alors jeter un coup d&#8217;œil au paquetage <filename>texosquery</filename> qui
fournit une interface commode et sûre pour cela, contrairement aux
exemples donnés plus haut utilisant <literal>\write18</literal> à l&#8217;état brut :
<ulink url="https://ctan.org/pkg/texosquery">https://ctan.org/pkg/texosquery</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter label="28" id="Command-line-interface">
<title>Interface ligne de commande</title>
<anchor id="Command-line"/><!-- ancien nom -->
<indexterm role="cp"><primary>ligne de commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>CLI</primary></indexterm>

<para>Synopsis (depuis la ligne de commande d&#8217;un terminal) :
</para>
<screen>pdflatex <replaceable>options</replaceable> <replaceable>argument</replaceable>
</screen>
<para>Exécute &latex; sur <replaceable>argument</replaceable>. À la place de <command>pdflatex</command>
vous pouvez aussi utiliser <command>xelatex</command>, ou <command>lualatex</command>, ou
<command>latex</command>.
</para>
<para>L&#8217;exemple suivant exécute &latex; sur le fichier <filename>these.tex</filename>
produisant en sortie <filename>these.pdf</filename>.
</para>
<screen>pdflatex these
</screen>
<para><indexterm role="fn"><primary>.tex, extension par défaut</primary></indexterm>
Notez que <filename>.tex</filename> est l&#8217;extension par défault des noms de fichier.
</para>
<para>pdf&tex; est une évolution du programme original &tex;, comme le sont
Xe&tex; et Lua&tex; (voir <link linkend="TeX-engines">&tex; engines</link>).  Ils sont complètement
rétrocompatibles. Mais le programme original avait son propre format de
sortie, DVI, alors que les plus récents peuvent produire directement un
PDF en sortie.  Ceci leur permet de profiter des fonctions
supplémentaires des PDF tels que les hyperliens, la prise en charge de
formats modernes d&#8217;images tels que JPG et PNG, et les programmes de
visionnage que l&#8217;on trouve de partout.  En bref, si vous exécutez
<command>pdflatex</command> ou <command>xelatex</command> ou <command>lualatex</command> alors par
défaut vous obtenez un PDF et avez accès à toutes ses fonctions
modernes.  Si vous exécutez <command>latex</command>, ou <literal>dvilualatex</literal>,
alors vous obtenez un DVI.  La description faite ici suppose
pdf&latex;.
</para>
<para>Voir <link linkend="Command-line-options">Command line options</link>, pour une sélection des options de ligne de
commande les plus utiles. Quant à <replaceable>argument</replaceable>, le cas habituel est
qu&#8217;il ne commence pas par une contr&#8217;oblique, dans ce cas le système le
prend pour un nom de fichier, et compile ce fichier. Si <replaceable>argument</replaceable>
commence avec une contr&#8217;oblique, alors le système l&#8217;interprète comme une
ligne d&#8217;entrée à &latex;, ce qui peut être utilisé pour obtenir
certains effets spéciaux (voir <link linkend="Command-line-input">Command line input</link>).
</para>
<para>Si vous ne donnez aucun arguments ni options alors <command>pdflatex</command>
invite à saisir à partir du terminal. Vous pouvez vous échapper de cela
en entrant <userinput>CTRL-D</userinput>.
</para>
<para>Si &latex; trouve une erreur dans votre document alors par défaut il
s&#8217;arrête et vous interroge à ce propos.  Voir <link linkend="Recovering-from-errors">Recovering from errors</link>
pour un aperçu de quoi faire.
</para>


<sect1 label="28.1" id="Command-line-options">
<title>Options passées à la ligne de commande</title>

<indexterm role="cp"><primary>options passée à la ligne de commande</primary></indexterm>

<para>On décrit ici les options de ligne de commande qui sont pertinentes pour
rédaction ordinaire de documents. Pour une liste complète, essayez
d&#8217;exécuter &#8216;<literal>latex --help</literal>&#8217; depuis la ligne de commande.
</para>
<para>Les implementations permettent en général de spécifier les options de
ligne de commande avec un prefixe &#8216;<literal>-</literal>&#8217; ou &#8216;<literal>--</literal>&#8217;.  C&#8217;est le cas à
la fois pour &tex; Live (et Mac&tex;) et MiK&tex;.  Ici on utilise
les deux conventions indistinctement.
</para>
<variablelist><indexterm role="fn"><primary>--version ligne de commande, option</primary></indexterm>
<varlistentry><term><literal>-version</literal>
</term><listitem><para>Affiche la version courante, comme &#8216;<literal>pdfTeX 3.14159265-2.6-1.40.16
(TeX Live 2015/Debian)</literal>&#8217; ainsi qu&#8217;une petite quantité d&#8217;information
supplémentaire, et se termine.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>--help ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-help</literal>
</term><listitem><para>Produit un message bref d&#8217;utilisation servant d&#8217;aide-mémoire et se
termine.
</para>
<anchor id="interaction-modes"/><indexterm role="fn"><primary>--interaction ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-interaction=<replaceable>mode</replaceable></literal>
</term><listitem><indexterm role="cp"><primary>batchmode</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>scrollmode</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>errorstopmode</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nonstopmode</primary></indexterm>
<para>z&tex; compile un document en l&#8217;un parmi quatre modes possibles
d&#8217;interaction : <literal>batchmode</literal>, <literal>nonstopmode</literal>, <literal>scrollmode</literal>,
<literal>errorstopmode</literal>. Dans le mode <firstterm>errorstopmode</firstterm> (le mode par
défaut), &tex; s&#8217;arrête à chaque erreur et demande une intervention de
l&#8217;utilisateur. Dans le mode <firstterm>batchmode</firstterm> il n&#8217;imprime rien sur le
terminal, on défile sur les erreurs comme si l&#8217;utilisateur appuyait
<userinput>RETURN</userinput> à chaque erreur, et les fichiers manquants entrainent la
terminaison de la tâche. Dans le mode <firstterm>nonstopmode</firstterm>, les messages de
diagnostic apparaissent sur le terminal mais comme dans le mode batch il
n&#8217;y as pas d&#8217;interaction avec l&#8217;utilisateur. Dans le mode
<firstterm>scrollmode</firstterm>, &tex; s&#8217;arrête en cas de fichiers manquants ou
d&#8217;entrée clavier, mais pour nulle autre raison.
</para>
<para>Par exemple, en démarrant &latex; avec cette ligne de commande :
</para>
<screen>pdflatex -interaction=batchmode <replaceable>nomfichier</replaceable>
</screen>
<para>on élimine la plupart des sorties terminal.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>jobname</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>nom de fichier de la tâche courante</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--jobname ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-jobname=<replaceable>chaîne</replaceable></literal>
</term><listitem><para>Règle la valeur du <firstterm>nom d&#8217;ouvrage</firstterm> de &tex; à la chaîne de
caractères <replaceable>chaîne</replaceable>.  Le fichier journal et le fichier de sortie
s&#8217;appeleront <filename><replaceable>chaîne</replaceable>.log</filename> et
<filename><replaceable>chaîne</replaceable>.pdf</filename>. voir <link linkend="Jobname">Jobname</link>.
</para>
<anchor id="output-directory"/><indexterm role="cp"><primary>répertoire de sortie pour tous les fichiers externes</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>sortie, pour tous les fichiers externes, répertoire de</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--output-directory ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-output-directory=<replaceable>répertoire</replaceable></literal>
</term><listitem><para>Écrit les fichiers dans le répertoire <replaceable>répertoire</replaceable>.  Il doit déjà
exister.  Ceci s&#8217;applique à tous les fichiers externes créés par &tex;
ou &latex;, tels que le fichier <filename>.log</filename> de l&#8217;exécution, les
fichiers <filename>.aux</filename>, <filename>.toc</filename>, etc., créés par &latex;, de même que
le fichier de sortie principal <filename>.pdf</filename> ou <filename>.dvi</filename> lui-même.
</para>
<para>Lorsqu&#8217;il est spécifié, le répertoire de sortie <replaceable>répertoire</replaceable> est
aussi vérifié en premier automatiquement pour tout fichier lu en entrée,
de sorte que les fichiers externes peuvent être relus en entrée, si
désiré. Le vrai répertoire courant (dans lequel &latex; été lancé)
demeure inchangé, et est également vérifié pour trouver les fichiers en
entrée.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>shell escape</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary><literal>\write18</literal>, activation</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--enable-write18 ligne de commande, option</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--disable-write18 ligne de commande, option</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--shell-escape ligne de commande, option</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--no-shell-escape ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>--enable-write18</literal>
</term><term><literal>--disable-write18</literal>
</term><term><literal>--shell-escape</literal>
</term><term><literal>--no-shell-escape</literal>
</term><listitem><para>Activation et desactivation <literal>\write18{<replaceable>commande_shell</replaceable>}</literal>
(voir <link linkend="_005cwrite18">\write18</link>).  Les deux premières options sont prises en charge à
la fois par &tex; Live et MiK&tex;, alors que les deux suivantes sont
des synonymes pris en charge par &tex; Live.
</para>
<para>Activer cette fonction a des implications lourdes de sécurité, puisque
cela permet à un fichier &latex; d&#8217;exécuter n&#8217;importe quelle commande.
Ainsi, par défaut, le <literal>\write18</literal> non restreint n&#8217;est pas autorisé.
(Le réglage par défaut de &tex; Live, Mac&tex;, et MiK&tex; est
d&#8217;autoriser l&#8217;exécution d&#8217;un nombre limité de programmes en relation
avec &tex;, et qu&#8217;elles distribuent).
</para>
<para>Pa exemple, si vous invoquez &latex; avec l&#8217;option
<literal>no-shell-escape</literal>, et que dans votre document vous appelez
<literal>\write18{ls -l}</literal>, alors vous n&#8217;obtenez pas d&#8217;erreur mais votre
fichier journal dit &#8216;<literal>runsystem(ls -l)...disabled</literal>&#8217;.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>--halt-on-error ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-halt-on-error</literal>
</term><listitem><para>Arrête le traitement sur la première erreur.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>--file-line-error ligne de commande, option</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>--no-file-line-error ligne de commande, option</primary></indexterm>
</listitem></varlistentry><varlistentry><term><literal>-file-line-error</literal>
</term></varlistentry><varlistentry><term><literal>-no-file-line-error</literal>
</term><listitem><para>Active ou désactive le style
<literal><replaceable>nomfichier</replaceable>:<replaceable>numéroligne</replaceable>:<replaceable>erreur</replaceable></literal> des messages
d&#8217;erreur.  Ces options ne sont disponibles qu&#8217;avec &tex; Live ou
Mac&tex;.
</para></listitem></varlistentry></variablelist>

</sect1>
<sect1 label="28.2" id="Command-line-input">
<title>Spécifier du code LaTeX sur la ligne de commande</title>

<indexterm role="cp"><primary>code entré sur la ligne de commande</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>entré, code sur la ligne de commande</primary></indexterm>

<para>Au sein de l&#8217;invocation de ligne de commande <literal>pdflatex
<replaceable>options</replaceable> <replaceable>argument</replaceable></literal> vous pouvez spécifier du code &latex;
arbitraire en entrée en commençant <replaceable>argument</replaceable> par une
contr&#8217;oblique. Ceci permet de faire certains effets spéciaux.
</para>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>hyperref</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>hyperref</literal>, paquetage</primary></indexterm>

<!-- -->
<para>Par exemple, ce fichier (qui utilise le paquetage <filename>hyperref</filename> pour
les hyperliens) peut produire deux types de sortie, l&#8217;un pour
l&#8217;impression papier et l&#8217;autre pour une consultation PDF.
</para>
<screen>\ifdefined\paperversion        % dans le préambule
\newcommand{\urlcolor}{black}
\else
\newcommand{\urlcolor}{blue}
\fi
\usepackage[colorlinks=true,urlcolor=\urlcolor]{hyperref}
  ...
\href{https://www.ctan.org}{CTAN}  % dans le corps
  ...
</screen>
<para>Lorsqu&#8217;on compile ce document <filename>book.tex</filename> avec la ligne de commande
<literal>pdflatex book</literal> le lien &#8216;<literal>CTAN</literal>&#8217; sera en bleu.  Mais si on le
compile avec <literal>pdflatex &quot;\def\paperversion{}\input book.tex&quot;</literal>,
alors le lien sera en noir.  (Notez l&#8217;utilise des guillemets anglais
pour empécher l&#8217;interpretation des symboles par l&#8217;interpréteur de ligne
de commande ; votre système fait peut-être cela différemment).
</para>
<para>De même, à partir d&#8217;un seul fichier <filename>principal.tex</filename> vous pouvez
compiler deux versions distinctes.
</para>
<!-- credit Paul Gaborit: https://tex.stackexchange.com/a/220101/121234 -->
<screen>pdflatex -jobname=etudiants &quot;\def\etudiants{}\input{principal}&quot;
pdflatex -jobname=professeurs &quot;\def\profs{}\input{principal}&quot;
</screen>
<para>L&#8217;option <literal>jobname</literal> est là parce que sinon les deux fichiers en
sortie s&#8217;appeleraient <filename>principal.pdf</filename> et le second écraseraient le
premier.
</para>
<para>Dans cet exemple on passe l&#8217;option <literal>draft</literal> au paquetage
<filename>graphicx</filename> :
</para>
<screen>pdflatex &quot;\PassOptionsToPackage{draft}{graphicx}\input{aa.tex}&quot;
</screen>
<para>de sorte que les fichiers graphiques ne sont lus que pour l&#8217;information
de dimension de boîte englobante, mais remplacés dans le PDF par une
boîte de même taille ne contenant que le nom de fichier, ce qui accélère
le temps de compilation, et économise l&#8217;encre d&#8217;imprimante.
</para>
<para>Un autre exemple classique est de cribler certains chapitres à la
compilation en les passant à <literal>\includeonly</literal> dans la ligne de
commande. Ainsi, supposons qu&#8217;on a un fichier racine <filename>livre.tex</filename>
ainsi formé :
</para>
<screen>\documentclass{book}
\begin{document}
\frontmatter
\include{pref} 
\mainmatter
\include{chap1} 
\include{chap2}
\appendix
\include{append}
\backmatter
\include{bib} 
\end{document}
</screen>
<para>En compilant <filename>livre.tex</filename> avec la ligne de commande suivante :
</para>
<screen>pdflatex '\includeonly{chap1}\input{livre}
</screen>
<para>seul le chapitre contenu dans <filename>chap1.tex</filename> sera produit en
sortie. Voir <link linkend="Splitting-the-input">Splitting the input</link>.
</para>
<para>Dans ce dernier exemple, on force la date au 14 juillet 1789 :
</para>
<screen>pdflatex '\day=14 \month=7 \year=1789 \input revolution'
</screen>
<para>Ainsi, si le fichier <filename>revolution.tex</filename> contient ceci :
</para>
<screen>\documentclass[french]{minimal}
\usepackage{babel}
\begin{document}
\today\ c'est la révolution !
\end{document}
</screen>
<para>alors vous aurez en sortie un truc du genre :
</para>
<screen>14 juillet 1789 c’est la révolution !
</screen>
</sect1>
<sect1 label="28.3" id="Jobname">
<title>Nom d&#8217;ouvrage de &tex;</title>

<para>Quand vous exécutez <literal><command>pdflatex</command> <replaceable>options</replaceable>
<replaceable>argument</replaceable></literal>, si <replaceable>argument</replaceable> ne commence pas par une contr&#8217;oblique
alors &tex; considère que c&#8217;est le nom du fichier racine à lire en
entrée. Le nom du fichier racine, sans l&#8217;extension <filename>.tex</filename> si elle
est donnée, définit alors le <firstterm>nom d&#8217;ouvrage</firstterm>, celui-ci est utilisé pour
nommer le fichier journal et le fichier de sortie.
</para>
<para>Autrement, si <replaceable>argument</replaceable> commence par une contr&#8217;oblique, il attend
la première instruction <literal>\input</literal> et le nom du fichier en entrée
devient le nom d&#8217;ouvrage.
</para>
<para>Au sein du document, la variable <literal>\jobname</literal> se développe dans le
nom d&#8217;ouvrage, avec la particularité que tous les caractères sont de
catcode 11 (lettre). Ainsi, si vous voulez utilisez le nom d&#8217;ouvrage
comme une condition, la solution la plus simple est d&#8217;utiliser une macro
de text du paquetage <filename>xtring</filename> dans sa variante étoilée pour être
insensible au catcode. Dans le texte suivant par exemple, la note en bas
de page « dont la Respublica Bananensis Francorum. » n&#8217;est présente que
si le nom de tâche commence par <filename>moi-meme</filename>.
</para>
<screen>Si une démocratie est juste un régime où les citoyens votent alors
toutes les républiques bananières\IfBeginWith*{\jobname}{moi-meme}%
{\footnote{dont la Respublica Bananensis Francorum.}}{} sont des
démocraties.
</screen>
<para>Cela ne fonctionnerait pas si la version non étoilée de
<literal>\IfBeginWith</literal> était utilisée, parce que le <literal>-</literal> dans
&#8216;<literal>moi-meme</literal>&#8217; a un catcode 12, alors que dans <literal>\jobname</literal>, s&#8217;il
s&#8217;y trouve, il a nécessairement un catcode 11.
</para>
<para>Dans certains cas il peut être utile de fixer le nom de tâche à une
autre valeur que celle par défaut, l&#8217;option <literal>--jobname</literal> permet de
faire cela, elle l&#8217;emporte sur le premier <literal>\input</literal> et spécifie
directement le nom.  Voir <link linkend="Command-line-input">Command line input</link>, pour un exemple d&#8217;usage,
où l&#8217;on génère deux fichiers <filename>etudiants.pdf</filename> et
<filename>professeurs.pdf</filename> à partir d&#8217;un même code source <filename>principal.tex</filename>.
</para>
<para>En l&#8217;absence d&#8217;option <literal>--jobname</literal>, la valeur initiale de
<literal>\jobname</literal> est <literal>texput</literal>, de sorte que si la compilation
s&#8217;arrête avant le premier <literal>\input</literal>, le journal produit sera nommé
<filename>texput.log</filename>. Par exemple la commande suivante :
</para>
<screen>pdflatex &quot;\nonstopmode\errmessage{\string\jobname\space vaut \jobname}&quot;
</screen>
<para>produira un journal <filename>textput.log</filename> contenant le message d&#8217;erreur
&#8216;<literal>! \jobname vaut texput.</literal>&#8217;.
</para>
<para>Attention, le nom de tâche est également forcé à <filename>texput</filename> si le
premier <literal>\input</literal> est indirectement appelé par <literal>\documentclass</literal>
ou <literal>\RequirePackage</literal>. Ainsi l&#8217;exemple suivant produira un fichier
nommé <filename>texput.pdf</filename> avec une version raisonnablement récente de
&latex; :
</para>
<screen>pdflatex &quot;\documentclass{minimal}\begin{document}Bonjour !\end{document}&quot;
</screen>
<para>mais avec une version plus ancienne le fichier de sortie se serait nommé
<filename>minimal.pdf</filename>, parce que le premier <literal>\input</literal> appelé
indirectement par <literal>\documentclass</literal> aurait été traité de la même
façon que s&#8217;il chargeait le fichier source racine.
</para>
<para>Voici un autre exemple de cela, ici on reprend l&#8217;exemple donné dans
<link linkend="Command-line-input">Command line input</link> où l&#8217;on passe sur la ligne de commande l&#8217;option
<literal>draft</literal> au paquetage <filename>graphicx</filename>. Mais au lieu de le faire avec
<literal>\PassOptionToPackage</literal>, on le fait avec <literal>\RequirePackage</literal>, ce
qui a également pour effet que le paquetage <filename>graphicx</filename> sera chargé
en premier, si ce n&#8217;était pas déjà le cas.
</para>
<!-- credit Herbert Voss: https://tex.stackexchange.com/a/17236/121234 -->
<screen>pdflatex --jobname=aa &quot;\RequirePackage[draft]{graphicx}\input{aa.tex}&quot;
</screen>
<para>L&#8217;option <literal>--jobname=aa</literal> est nécessaire, car elle garantit que le
fichier de sortie se nommera bien <filename>aa.pdf</filename>, et non
<filename>texput.pdf</filename> avec une version récente de &latex;, ni
<filename>graphicx.pdf</filename> avec une version plus ancienne.
</para>
</sect1>
<sect1 label="28.4" id="Recovering-from-errors">
<title>Quand quelque chose se passe mal</title>

<para>Si &latex; trouve une erreur dans votre document alors il vous produit
un message d&#8217;erreur et vous invite à la saisie par un point
d&#8217;interrogation, <literal>?</literal>.  Par exemple, exécuter &latex; sur ce fichier
</para>
<screen>\newcommand{\NP}{\ensuremath{\textbf{NP}}}
Le problème \PN{} est mis à prix à un million de dollars.
</screen>
<para>a pour effet qu&#8217;il affiche ceci, et attende une saisie :
</para>
<screen>! Undefined control sequence.
l.5 Le problème \PN
           {} est mis à prix à un million de dollars.
? 
</screen>
<para>Le plus simple est de saisir <userinput>x</userinput> et <userinput>RETURN</userinput> et de corriger la
coquille.  Alternativement vous pourriez saisir <userinput>?</userinput> et <userinput>RETURN</userinput>
pour voir les autres options.
</para>
<indexterm role="cp"><primary>&#8216;<literal>*</literal>&#8217;, invite</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>invite &#8216;<literal>*</literal>&#8217;</primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>\stop</primary></indexterm>
<para>Il y a deux autres scénarios.  Le premier est que vous ayez omis le
<literal>\end{document}</literal> ou fait une faute de frappe dessus.  Dans ce cas
&latex; produit en invite &#8216;<literal>*</literal>&#8217;.  Vous pouvez revenir à la ligne de
commande en tapant <userinput>\stop</userinput> et <userinput>RETURN</userinput>.
</para>
<para>Le dernier scénario est que vous ayez fait une faute de frappe sur le
nom de fichier.  Par exemple, au lieu de <literal>pdflatex test</literal> vous
auriez tapé <literal>pdflatex tste</literal>.
</para>
<screen>! I can't find file `tste'.
&lt;*&gt; tste
        
(Press Enter to retry, or Control-D to exit)
Please type another input file name:
</screen>
<para>Le plus simple est de saisir <userinput>CTRL D</userinput> (en appuyant sur les touches
Control et d simultannément), et d&#8217;ensuite retaper la ligne de commande
correcte.
</para>

</sect1>
</chapter>
<appendix label="A" id="Document-templates">
<title>Patrons de documents</title>
<indexterm role="cp"><primary>patron de document</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>modèle de document</primary></indexterm>

<para>Bien qu&#8217;ils soient illustratifs, ces patrons de document vous seront
put-être utiles.  Davantage de ressources de patrons sont listées à
<ulink url="https://tug.org/interest.html#latextemplates">https://tug.org/interest.html#latextemplates</ulink>.
</para>


<sect1 label="A.1" id="beamer-template">
<title>Un patron <literal>beamer</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary><literal>beamer</literal> patron et classe</primary></indexterm>
<indexterm role="cp"><primary>patron, <literal>beamer</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary>paquetage <literal>beamer</literal></primary></indexterm>
<indexterm role="fn"><primary><literal>beamer</literal>, paquetage</primary></indexterm>


<para>La classe <literal>beamer</literal> crée des présentations en diapositives. Elle a
de très nombreuses possibilités, mais voici un patron de base :
</para>
<screen>\documentclass{beamer}
\usepackage[latin1]{inputenc}

\title{Patron pour la classe Beamer}
\author{Alex L'Auteur}
\date{31 juillet 2020}

\begin{document}

\maketitle

% sans [fragile], n'importe quel code {verbatim} se prend des erreurs mystérieuses.
\begin{frame}[fragile]
 \frametitle{Première diapositive}

\begin{verbatim}
  C'est \verbatim!
\end{verbatim}

\end{frame}

\end{document}
</screen>
<para>Le paquetage Beamer sur le CTAN :
<ulink url="https://ctan.org/pkg/beamer">https://ctan.org/pkg/beamer</ulink>.
</para>
</sect1>
<sect1 label="A.2" id="article-template">
<title>Patron <literal>article</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>patron (simple), <literal>article</literal></primary></indexterm>

<para>Un patron simple pour un article.
</para>
<screen>\documentclass{article}
\title{Patron de la classe article}
\author{Alex Author}

\begin{document}
\maketitle

\section{Première section}
Du texte.

\subsection{Première section, première sous-section}
Encore du texte.

\section{Deuxième section}
Et du texte.

\end{document}
</screen>
</sect1>
<sect1 label="A.3" id="book-template">
<title>Un patron <literal>book</literal></title>

<indexterm role="cp"><primary>patron, <literal>book</literal></primary></indexterm>

<para>Voici un patron simple pour un livre. Voir <link linkend="Larger-book-template">Larger book template</link> pour
un patron plus élaboré.
</para>
<screen>\documentclass{book}
\title{Le Patron de la classe book}
\author{Alex L'Auteur}

\begin{document}
\maketitle

\chapter{Premier}
Du texte.

\chapter{Second}
Et du texte.

\section{Un sujet secondaire}
La fin.

\end{document}
</screen>

</sect1>
<sect1 label="A.4" id="Larger-book-template">
<title>Un patron <literal>book</literal> plus élaboré</title>

<indexterm role="cp"><primary>patron <literal>book</literal></primary></indexterm>

<para>Voici un patron quelque peu élaboré pour un livre. Voir <link linkend="book-template">book template</link>
pour un patron plus simple.
</para>
<para>Ce patron utilise un <literal>\frontmatter</literal>, <literal>\mainmatter</literal>, et
<literal>\backmatter</literal> pour contrôler la typographie des trois zones
principales d&#8217;un livre (voir <link linkend="_005cfrontmatter-_0026-_005cmainmatter-_0026-_005cbackmatter">\frontmatter &amp; \mainmatter &amp;
\backmatter</link>).  Le livre a une bibliographie et un index.
</para>
<para>Il est également à noter qu&#8217;il utilise <literal>\include</literal> et
<literal>\includeonly</literal> (voir <link linkend="Splitting-the-input">Splitting the input</link>).  Lorsque vous
travaillez sur un chapitre vous pouvez ne pas compiler tous les autres
chapitres en mettant en commentaire les entrées correspondantes dans les
arguments de <literal>\includeonly</literal>.  Ceci accélère la compilation sans
perdre aucune information telle que les renvois.  (Le matériel qu&#8217;il
n&#8217;est pas nécessaire de mettre sur une nouvelle page est inclus avec
<literal>\input</literal> au lieu de <literal>\include</literal> ; mais ceci au dépens du
bénéfice de maintenir les valeurs de renvois).
</para>
<screen>\documentclass[titlepage]{book}
\usepackage{makeidx}\makeindex

\title{Book Class Template}
\author{Alex Author}

\includeonly{%
%  frontcover,
  preface,
  chap1,
% appenA,
  }

\begin{document}
\frontmatter
\include{frontcover}
  % maybe comment out while drafting:
\maketitle \input{dedication} \input{copyright}
\tableofcontents
\include{preface}

\mainmatter
\include{chap1}
...
\appendix
\include{appenA}
...

\backmatter
\bibliographystyle{apalike}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Bibliography}
\bibliography
\addcontentsline{toc}{chapter}{Index}
\printindex
\include{backcover}
\end{document}
</screen>
</sect1>
</appendix>
<!--  node-name,  next,  previous,  up -->
<appendix label="B" id="License-translation">
<title>Traduction de la licence</title>

<para>La traduction qui suit est donnée uniquement à titre informatif, et ne
remplace pas le texte en anglais donné au début de ce document.
</para>
<para>Permission vous est donnée de distribuer des copies conformes de ce
manuel à condition que les mentions du droit d&#8217;auteur et de permission
soient préservées sur toutes les copies.
</para>

<para>Permission vous est donnée de copier et distribuer des versions
modifiées de ce manuel dans les conditions d&#8217;une copie conforme, à
condition que l&#8217;ensemble de l&#8217;ouvrage dérivé résultant soit distribué
sous les termes d&#8217;une mention de permission identique à celle-ci.
</para>
<para>Permission vous est donnée de copier et distribuer des traductions de ce
manuel dans une autre langue, dans les conditions ci-dessus pour les
versions modifiées.
</para>
</appendix>
<chapter label="" id="Concept-Index">
<title>Index des concepts</title>

<index role="cp"></index>

<!-- The name of the `Commande Index' node must NOT be altered for ltx-help.el. -->
</chapter>
<chapter label="" id="Command-Index">
<title>Index des commandes</title>

<index role="fn"></index>

</chapter>
</book>
